Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. ABOUL-NASR said that, while the Committee generally requested data disaggregated by ethnicity, he did not support that practice. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя Комитет обычно запрашивает данные в разбивке по признаку этнической принадлежности, он не поддерживает эту практику.
Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом.
Some of those challenges, while being difficult to address, are particularly crucial to the consolidation of democracy in the region. Хотя решить некоторые из этих проблем будет трудно, они имеют особо важное значение для укрепления демократии в регионе.
He stressed that, while humanitarian assistance was important, it was not enough. Он подчеркнул, что, хотя гуманитарная помощь и была немалой, ее недостаточно.
For example, while the budget outline had been issued more than one month earlier, the Advisory Committee had yet to consider it. Например, хотя наброски бюджета были выпущены больше месяца назад, Консультативный комитет еще их не рассмотрел.
But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций.
In Africa, while armed conflicts have been reduced in recent years, they continue to undermine far too many regions of our continent. Хотя количество вооруженных конфликтов в Африке и уменьшилось в последние годы, они по-прежнему сотрясают слишком многие регионы нашего континента.
Finally, while there was general agreement on the paragraph as a whole, some delegations proposed amending its structure. И наконец, хотя было достигнуто общее согласие в отношении этого пункта в целом, некоторые делегации предложили изменить его структуру.
For example, while violence against women is always a human rights violation, some unavoidable cases of maternal mortality are not. Например, хотя насилие в отношении женщин всегда является нарушением прав человека, некоторые неизбежные случаи материнской смертности такими не являются.
Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости.
Thirdly, while Member States welcomed the comprehensive nature of the report, they thought that it should be more analytical. В-третьих, хотя государства-члены и одобрили всеобъемлющий характер доклада, они сочли, что ему следовало бы быть более аналитическим.
Organizations believed that, while the JIU report did touch on those issues, additional details would have proven valuable. Организации полагают, что хотя доклад ОИГ и затронул эти вопросы, дополнительные аспекты оказались бы чрезвычайно полезными.
The report, while short, contained substantive information. Доклад, хотя и краткий, содержит основополагающую информацию.
The Female Labour Force Participation while still quite low, is increasing. Участие женщин в рабочей силе, хотя и находится еще на низком уровне, все же возрастает.
Her Indian physical features, while not pronounced, "could lead to difficulties". Ее, хотя и не явно выраженные, физические признаки принадлежности к индийской расе "могут вызвать трудности".
For those delegations, while article 2 was appropriate during peacetime, it lacked certain elements necessary for its application during armed conflict. Эти делегации считали, что, хотя статья 2 отвечает требованиям мирного времени, в ней отсутствуют некоторые элементы, необходимые для ее применения в ходе вооруженного конфликта.
The outcome document that we will approve, while not meeting all expectations, does contain important agreements that have to be implemented. Хотя итоговый документ, который нам предстоит утвердить, не отвечает всем нашим ожиданиям, он содержит важные договоренности, которые должны быть выполнены.
Consequently, while respecting the principle of national sovereignty, Australia, Canada and New Zealand would vote against the draft resolution. Исходя из этого, хотя и выступая за соблюдение принципов национального суверенитета, Австралия, Канада и Новая Зеландия будут голосовать против проекта резолюции.
However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования.
Similarly, the trend towards combining documents, while useful, could be taken too far. Хотя тенденция к объединению документов полезна, не стоит заходить слишком далеко.
The common ground was deepened in some issues, while there are still areas where difficulties exist. Была углублена общая почва по некоторым проблемам, хотя еще есть области, где существуют трудности.
We believe that while the Governments make efforts to promote closer relations, civil society in Indonesia and East Timor could complement governmental efforts. Убеждены, что хотя правительства и прилагают усилия к развитию более тесных отношений, гражданская общественность Индонезии и Восточного Тимора вполне могла бы дополнить эти правительственные усилия.
One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении.
The United States and the United Kingdom also bombed all the industrial sites according to inspection data while they were under continuous monitoring. Соединенные Штаты и Соединенное Королевство бомбили также все промышленные объекты согласно инспекционным данным, хотя они и находились под постоянным наблюдением.
Thus, while reform will remain an ongoing process, our basic machinery is now sharp and focused. Таким образом, хотя процесс реформы носит постоянный характер, наш базовый механизм работы стал теперь более сфокусированным и целенаправленным.