| Mr. ABOUL-NASR said that, while the Committee generally requested data disaggregated by ethnicity, he did not support that practice. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя Комитет обычно запрашивает данные в разбивке по признаку этнической принадлежности, он не поддерживает эту практику. |
| Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. | И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
| Some of those challenges, while being difficult to address, are particularly crucial to the consolidation of democracy in the region. | Хотя решить некоторые из этих проблем будет трудно, они имеют особо важное значение для укрепления демократии в регионе. |
| He stressed that, while humanitarian assistance was important, it was not enough. | Он подчеркнул, что, хотя гуманитарная помощь и была немалой, ее недостаточно. |
| For example, while the budget outline had been issued more than one month earlier, the Advisory Committee had yet to consider it. | Например, хотя наброски бюджета были выпущены больше месяца назад, Консультативный комитет еще их не рассмотрел. |
| But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. | И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| In Africa, while armed conflicts have been reduced in recent years, they continue to undermine far too many regions of our continent. | Хотя количество вооруженных конфликтов в Африке и уменьшилось в последние годы, они по-прежнему сотрясают слишком многие регионы нашего континента. |
| Finally, while there was general agreement on the paragraph as a whole, some delegations proposed amending its structure. | И наконец, хотя было достигнуто общее согласие в отношении этого пункта в целом, некоторые делегации предложили изменить его структуру. |
| For example, while violence against women is always a human rights violation, some unavoidable cases of maternal mortality are not. | Например, хотя насилие в отношении женщин всегда является нарушением прав человека, некоторые неизбежные случаи материнской смертности такими не являются. |
| Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. | На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости. |
| Thirdly, while Member States welcomed the comprehensive nature of the report, they thought that it should be more analytical. | В-третьих, хотя государства-члены и одобрили всеобъемлющий характер доклада, они сочли, что ему следовало бы быть более аналитическим. |
| Organizations believed that, while the JIU report did touch on those issues, additional details would have proven valuable. | Организации полагают, что хотя доклад ОИГ и затронул эти вопросы, дополнительные аспекты оказались бы чрезвычайно полезными. |
| The report, while short, contained substantive information. | Доклад, хотя и краткий, содержит основополагающую информацию. |
| The Female Labour Force Participation while still quite low, is increasing. | Участие женщин в рабочей силе, хотя и находится еще на низком уровне, все же возрастает. |
| Her Indian physical features, while not pronounced, "could lead to difficulties". | Ее, хотя и не явно выраженные, физические признаки принадлежности к индийской расе "могут вызвать трудности". |
| For those delegations, while article 2 was appropriate during peacetime, it lacked certain elements necessary for its application during armed conflict. | Эти делегации считали, что, хотя статья 2 отвечает требованиям мирного времени, в ней отсутствуют некоторые элементы, необходимые для ее применения в ходе вооруженного конфликта. |
| The outcome document that we will approve, while not meeting all expectations, does contain important agreements that have to be implemented. | Хотя итоговый документ, который нам предстоит утвердить, не отвечает всем нашим ожиданиям, он содержит важные договоренности, которые должны быть выполнены. |
| Consequently, while respecting the principle of national sovereignty, Australia, Canada and New Zealand would vote against the draft resolution. | Исходя из этого, хотя и выступая за соблюдение принципов национального суверенитета, Австралия, Канада и Новая Зеландия будут голосовать против проекта резолюции. |
| However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. | Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования. |
| Similarly, the trend towards combining documents, while useful, could be taken too far. | Хотя тенденция к объединению документов полезна, не стоит заходить слишком далеко. |
| The common ground was deepened in some issues, while there are still areas where difficulties exist. | Была углублена общая почва по некоторым проблемам, хотя еще есть области, где существуют трудности. |
| We believe that while the Governments make efforts to promote closer relations, civil society in Indonesia and East Timor could complement governmental efforts. | Убеждены, что хотя правительства и прилагают усилия к развитию более тесных отношений, гражданская общественность Индонезии и Восточного Тимора вполне могла бы дополнить эти правительственные усилия. |
| One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. | Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении. |
| The United States and the United Kingdom also bombed all the industrial sites according to inspection data while they were under continuous monitoring. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство бомбили также все промышленные объекты согласно инспекционным данным, хотя они и находились под постоянным наблюдением. |
| Thus, while reform will remain an ongoing process, our basic machinery is now sharp and focused. | Таким образом, хотя процесс реформы носит постоянный характер, наш базовый механизм работы стал теперь более сфокусированным и целенаправленным. |