Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Centres for the treatment of cancer, including chemotherapy, were being increasingly set up and, while the treatment was very expensive, the State provides assistance for the needy. Создается все большее число центров по лечению рака, включая химиотерапию, и хотя лечение стоит весьма дорого, государство оказывает содействие нуждающимся.
Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин.
Lastly, while she applauded the Government of Quebec for its efforts to improve the provision of childcare, it appeared that there were places for only 18 per cent of eligible children. Наконец, хотя она приветствует усилия правительства Квебека по расширению сети детских учреждений, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие учреждения могут принять лишь 18 процентов детей соответствующих возрастов.
Because the exiting data are incomplete for this purpose, these bridges have required some assumptions to be made, and while the estimates derived are considered to be of reasonable quality, it is expected that significant improvements could be made with additional data. Поскольку имеющиеся данные являются неполными для этих целей, эти связи потребовали ряда допущений, и, хотя полученные оценки, как считается, характеризуются надлежащим качеством, прогнозируется, что с помощью дополнительных данных можно было бы добиться значительного улучшения.
It was considered prudent to enter such a reservation because, while the two Acts quoted above complied with European Community standards, the 1977 Act did not provide women with a blanket right to the same employment opportunities as men. Было сочтено целесообразным сделать такую оговорку, поскольку, хотя оба вышеупомянутых закона и соответствуют нормативным требованиям Европейского сообщества, Закон 1977 года не предоставляет женщинам полного права на равные с мужчинами условия найма.
Lastly, she noted that, while women accounted for about 70 per cent of officials in such fields as health, culture and education, there was no indication in the State party's report of whether they occupied senior decision-making posts. Наконец, она отмечает, что, хотя на долю женщин приходится 70 процентов служащих в таких областях, как здравоохранение, культура и образование, в докладе государства-участника не указывается, занимают ли они руководящие должности.
Only 30 of the 300 members of the National Parliament were women and, while women's labour-market participation was steadily increasing, they were virtually absent from the decision-making structures of trade unions, with the result that collective bargaining proceeded without their input. Лишь 30 из 300 членов национального парламента являются женщинами, и, хотя число женщин на рынке труда постоянно возрастает, они практически отсутствуют в структурах профсоюзов, принимающих решение, что приводит к тому, что коллективные переговоры проходят без их участия.
Well, while these two factors have contributed to the humanitarian situation, they do not explain why Afghans did not begin their internal and external exodus until after December 2000, when this resolution - 1333 - was adopted. Что ж, хотя эти два фактора действительно повлияли на гуманитарную ситуацию, они не объясняют, почему афганцы начали свою внутреннюю и внешнюю миграцию только после декабря 2000 года, когда была принята эта резолюция - резолюция 1333.
Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты.
Mr. KJAERUM said that, while he was in favour of holding a general debate, participants would be able to prepare themselves more adequately if they were given some indications of the issues to be addressed. Г-н КАЕРУМ говорит, что, хотя он выступает за проведение общих прений, участники смогли бы лучше подготовиться к ним, если бы можно было дать какую-то ориентацию относительно тех вопросов, которые будут рассматриваться.
The Committee points out that while this approach represents a welcome target or goal, its attainment depends on a number of factors over which the mission does not have sufficient control and that vary in different missions. Комитет отмечает, что, хотя постановку такой цели или задачи можно приветствовать, ее достижение зависит от ряда факторов, которые не поддаются достаточному контролю со стороны миссии и которые в разных миссиях неодинаковы.
We are committed to resolving this dispute through dialogue, in accordance with the relevant Security Council resolutions, and, while obligated to protect our citizens against terrorism, we recognize that ultimately there is no military solution to this conflict. Мы привержены урегулированию этого спора путем диалога, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, и хотя мы обязаны защищать наших граждан от терроризма, мы признаем, что в конечном итоге военного решения этому конфликту не существует.
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами.
A number of delegations noted that the problems related to flag State implementation in the shipping and fisheries context, while not the same, had important similarities and needed therefore to be addressed together. Ряд делегаций отметили, что проблемы, связанные с выполнением государствами флага норм и стандартов в области судоходства и рыболовства, имеют важные сходные, хотя и не одинаковые, черты и что поэтому их необходимо рассматривать совместно.
So while not representing the tidal wave of road rage that some sections of the media would have us believe is occurring, it certainly seems that aggressive driving is not that rare. Как представляется, хотя агрессивное вождение вовсе не может рассматриваться в качестве "приливной волны" дорожной распущенности, как то пытаются представить нам некоторые средства массовой информации, такое поведение, несомненно, не является такой уж редкой практикой.
Finally, EU noted that while some key issues were neither mentioned nor clarified in the draft outcome document of the President of the General Assembly, it could support the approval in principle of the proposed Council. В заключение ЕС отметил, что, хотя в проекте итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи не были упомянуты или прояснены некоторые ключевые вопросы, ЕС может поддержать одобрение в принципе предлагаемого Совета.
It was pointed out that, while the language was based on previously agreed texts, it should be re-examined in light of its proposed inclusion in a legally binding instrument. Было указано, что, хотя эта формулировка и основывается на ранее согласованных текстах, ее необходимо пересмотреть в свете предлагаемого включения ее в документ, имеющий обязательную юридическую силу.
However, while the developing world had grounds for enthusiasm at the various degrees of commitment, I wish to note that three years after Monterrey, there is not much to feel exulted about. Однако, хотя развивающиеся страны имели основания для энтузиазма по поводу различных степеней ответственности, я хотел бы отметить, что три года спустя после Монтеррея нет особых причин для ликования.
However, while some of the centres benefit from the technical facilities, knowledge and networks of the hosting institution, they may suffer from competing demands on staff time. Хотя некоторые из центров могут использовать техническую базу, знания и сети принимающего учреждения, они могут сталкиваться с проблемой рабочего времени персонала.
The Implementation Committee concluded that while it was its role to address all issues relating to compliance, it was only the Meeting of the Parties that could interpret or clarify its own previous decisions. В заключение Комитет по выполнению отметил, что, хотя в задачу Комитета входит рассмотрение всех вопросов, касающихся соблюдения, интерпретировать или разъяснять свои ранее принятые решения может только Совещание Сторон.
The Security Council notes that, while the overall situation in Haiti has improved since last February, challenges by illegal armed groups to the authority of the Transitional Government are undermining stability and security in some parts of the country. Совет Безопасности отмечает, что, хотя общая обстановка в Гаити с февраля этого года улучшилась, проблемы, которые незаконные вооруженные группы создают для органов власти переходного правительства, подрывают стабильность и безопасность в некоторых районах страны.
By the year 2002, women constituted 40 per cent of the world's total economically active population, while in North Africa and West Asia, women's share has stagnated since 1960 at around a quarter of the total labour force. К 2002 году женщины составляли 40% совокупного экономически активного населения в мире, хотя в Северной Африке и Западной Азии их доля сохраняется неизменной с 1960 года на уровне примерно четвертной части совокупной рабочей силы.
Moreover, while such a regime may underpin the industry, the enforcement of income flows between music users and property owners is by no means automatic, but needs to be monitored and administered through an appropriate institutional structure. Кроме того, хотя подобный режим и может служить опорой для этой индустрии, обеспечение притока средств от пользователей музыкальной продукции к правообладателям никоим образом не является автоматическим, а требует контроля и администрирования в рамках соответствующей институциональной структуры.
This report has emphasized that while some progress has been made in resource mobilization and project implementation since 2003, UNCTAD has also been constrained by resource shortfalls. В настоящем докладе подчеркивается, что, хотя после 2003 года был достигнут определенный прогресс в области мобилизации средств и осуществления проектов, деятельность ЮНКТАД все же ограничивалась нехваткой ресурсов.
The representative of India said that, while enterprises in developing countries had to be competitive, market access and entry barriers in developed countries rendered efforts to improve competitiveness or move up the value chain meaningless. Представитель Индии заявил, что, хотя предприятия развивающихся стран должны быть конкурентоспособными, существующие в развитых странах барьеры в области доступа к рынкам и выхода на рынки делают бесполезными усилия по повышению конкурентоспособности или продвижению вверх в рамках цепочки создания стоимости.