Our main conclusion is that while much has been achieved in the struggle to apply these principles to every individual, much still remains to be done. |
Наш основной вывод состоит в том, что, хотя в ходе борьбы за применение этих принципов к каждому лицу сделано немало, много еще предстоит сделать. |
Some observed that while many central Governments had already devolved considerable responsibility for human settlements issues to local governments, budget authority had not always been correspondingly delegated. |
Как было отмечено некоторыми делегациями, хотя многие центральные органы власти уже в довольно значительной степени передали решение вопросов, касающихся населенных пунктов, на уровень местного управления, однако это не всегда сопровождается передачей соответствующих полномочий на распоряжение бюджетными средствами. |
Thus, while the Inspectors observed a general improvement trend, they still found some of the weaknesses spotted by JIU and OIOS in 1997 in outsourcing contracts and practices. |
Таким образом, хотя Инспекторы отметили общую тенденцию к улучшению положения, они все же обнаружили некоторые из недостатков, отмеченных ОИГ и УСВН в 1997 году в контрактах и практике внешнего подряда. |
that while Australia had not ratified the Kyoto Protocol, it intended to meet its target under the Protocol; |
что, хотя Австралия еще не ратифицировала Киотский протокол, она намеревается обеспечить достижение цели согласно Протоколу; |
In conclusion, while conflict prevention lies at the heart of the mandate of the United Nations, our achievements towards this end have been minimal. |
В заключение скажу, что, хотя предотвращение конфликтов составляет суть деятельности Организации Объединенных Наций, наши достижения на этом направлении пока остаются минимальными. |
The Committee expresses concern that, while article 8 of the Constitution guarantees equality between women and men, no specific definition of discrimination has been incorporated into domestic legislation. |
Комитет выражает озабоченность тем, что, хотя статья 8 Конституции гарантирует равенство женщин и мужчин, во внутреннем законодательстве нет конкретного определения дискриминации. |
However, while we should learn from our past experiences; we should not be held back by them. |
Однако, хотя мы должны учиться на своем прошлом опыте, он не должен сдерживать нас. |
As such, while the groups identified still experience a relatively high risk of poverty, they have benefited from the overall reduction in the numbers of consistently poor. |
В качестве таковых они получили выгоду в результате общего уменьшения численности постоянно бедных лиц, хотя идентифицированные группы до сих пор характеризуются относительно высоким риском нищеты. |
Accordingly, while advocacy to stigmatize the use of landmines continues, efforts now should also concentrate on greater support to countries for the implementation of their specific treaty obligations. |
Соответственно, хотя продолжается кампания критики применения наземных мин, сейчас следует сосредоточить усилия на большей поддержке стран в плане осуществления их конкретных договорных обязательств. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. |
Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |
Experience also showed that the traditional form of government-to-government alliances, while still useful, was no longer adequate; South-South cooperation required building broader partnerships. |
Опыт показывает также, что традиционная форма межправительственных альянсов, хотя она и остается полезной, утратила свою адекватность; сотрудничество Юг-Юг требует налаживания более широких партнерских отношений. |
Mr. Mazumdar said that, while the question was very complex, it was important not to lose sight of the main objective of combating terrorism. |
Г-н Мазумдар говорит, что, хотя данный вопрос является весьма сложным, важно не выпускать из виду основную цель - борьбу с терроризмом. |
The NHRC also reported that while India has overcome famines and moved away from being a food deficit country, there are instances of starvation and malnutrition. |
НКПЧ также сообщила, что, хотя Индия преодолела проблему голода и уже вышла из категории стран, испытывающих дефицит продовольствия, там все же отмечаются случаи голода и недоедания103. |
According to IRPP, while the intent of the law was to create neutrality and religious tolerance in public schools, it has created controversy and intolerance. |
Хотя, по мнению ИРГП, этот закон направлен на то, чтобы создать в государственных школах обстановку нейтралитета и религиозной терпимости, он на самом деле порождает противоречия и нетерпимость56. |
It is, however, safe to say that while considerable progress has been made in providing protection and assistance, these needs are still not being fully met. |
Вместе с тем можно с уверенностью сказать, что, хотя в области обеспечения защиты и оказания помощи удалось добиться значительного прогресса, эти потребности до сих пор не удовлетворяются в полной мере. |
(Equalities, while technically possible, lead to trivial systems.) |
(Равенства, хотя технически возможны, приводят к тривиальным системам.) |
For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. |
Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
The IAU's decision has not resolved all controversies, and while many scientists have accepted the definition, some in the astronomical community have rejected it outright. |
Решение МАСа не разрешило всех противоречий, и хотя множество учёных приняли это определение, часть астрономического сообщества отрицает его. |
They argue that while it is possible to find biological and genetic variation corresponding roughly to the groupings normally defined as races, this is true for almost all geographically distinct populations. |
Они считают, что хотя обнаружение биологических и генетических вариаций, примерно соответствующих группам, обычно определяемых, как расы, и возможно, то же самое будет иметь место и в отношении почти всех географически различных популяций. |
This study noted that while the preschool staff knew both languages, they spoke English to the children most of the time. |
Было отмечено, что хотя работники владели обоими языками, бо́льшую часть времени они говорили с детьми на английском. |
So while capital is being held as collateral (margin) to open a mini 1 lot GBP/ USD is $ 40. |
Таким образом, хотя капитала проводится в качестве залога (маржи), чтобы открыть мини 1 многое GBP/ USD составляет $ 40. |
William Shaw of Blender said that while "Everytime" was not her greatest ballad, the lyrics were "certainly heartfelt". |
Уильям Шоу из Blender сказал, что хотя "Everytime" не стал грандиозной балладой, слова «определенно искренние». |
And while it's satirical, it's also very powerful, emotionally, and insightful and funny. |
И хотя это сатира, это также очень мощно, эмоционально, проницательно и смешно. |
The Committee, while not recommending specific reductions in travel estimates, expects that the performance report for 2004/05 will reflect savings achieved under travel of staff. |
Хотя Комитет не рекомендует конкретных мер по сокращению сметных расходов на поездки, он ожидает, что в докладе об исполнении бюджета за 2005/05 год будет отражена достигнутая экономия по статье поездок персонала. |
Regarding children's nutrition, while the Government recognizes the critical issues surrounding the issue, the level of awareness varies among the different levels. |
Что касается питания детей, то, хотя правительство признает сложность связанных с этим вопросов, на разных уровнях ситуация оценивается по-разному. |