| And while it warms my heart hearing that, I'm late. | И хотя эти слова согревают моё сердце, я опаздываю. |
| In any event, while I've had my misgivings about... | В любом случае, хотя у меня и были опасения по поводу этой... |
| Yes, and while that might hold up in court, NYPD standard operating procedure says... | Да, и хотя это поддерживается судом, стандартная инструкция полиции Нью-Йорка гласит... |
| And while she never got hurt again, she also found she had no meaningful relationships left. | И хотя ей больше никогда не было больно, она также поняла, что у неё не осталось никаких значимых отношений. |
| They noted that while the legislative framework for political opposition activity was adequate, additional efforts were required concerning its implementation. | Они отметили, что, хотя законодательные рамки для деятельности политической оппозиции являются адекватными, необходимы дополнительные усилия в отношении их осуществления. |
| The number of minority returns to Kosovo, while remaining low, showed minor improvement. | Хотя количество возвращающихся в Косово представителей общин остается низким, в этом деле наблюдалось определенное улучшение. |
| The least you can do is watch Wilfred for me while I'm gone. | Ты можешь хотя бы присмотреть за Уилфредом, пока меня не будет. |
| Though it might be a while before we know if she can move or speak. | Хотя потребуется некоторое время, пока мы узнаем сможет ли она двигаться или говорить. |
| And while most high school friendships fade | И хотя в большинстве случаев школьная дружба уходит в прошлое с годами |
| I felt pretty good while I was hurting, though. | Хотя я чувствовал себя довольно неплохо, пока болел. |
| Second, while we primarily need to build upon that progress, there is room for improvement in some areas. | Во-вторых, хотя наша главная задача состоит в закреплении этого прогресса, тем не менее в некоторых областях еще имеются возможности для дальнейшего совершенствования. |
| It was pointed out that, while other forms of intervention could distort trade, very little information was available. | Отмечалось, что, хотя другие формы вмешательства могут деформировать торговлю, об этом очень мало информации. |
| Further, while the nominal figures for increases in ODA are encouraging, they have to be interpreted with some caution. | Кроме того, хотя номинальные показатели увеличения объема ОПР обнадеживают, к ним следует относиться с определенной осторожностью. |
| Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. | Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
| In summary, while some progress has been made, much remains to be done to promote the development of African peacekeeping capacity. | В целом, хотя и был достигнут определенный прогресс, много еще предстоит сделать для укрепления миротворческого потенциала Африки. |
| Thus, while a significant proportion of expenditure is denominated in euros, some dollar expenditures remain. | Таким образом, хотя значительная часть расходов номинируется в евро, остаются и некоторые долларовые расходы. |
| In MINURSO, while the post was not available, the duties were temporarily assigned to an existing supply assistant. | В МООНРЗС, хотя специальной должности для этого не было, такие функции временно выполнялись существующим помощником по снабжению. |
| Moreover, while the number of militia attacks on villages has decreased since last year, they continue in significant numbers. | Кроме того, хотя количество нападений ополченцев на деревни за последний год сократилось, они происходят все еще довольно часто. |
| A review of individual procurement plans indicated that while some were completed to a large degree, others provided insufficient information. | Обзор отдельных планов закупок показал, что, хотя некоторые из них в значительной степени завершены, другие не содержат информации в доста-точном объеме. |
| However, taxation of citizens abroad, while in principle possible, is very difficult to implement. | Однако налогообложение граждан за границей, хотя в принципе это и возможно, является весьма сложной для реализации задачей. |
| The fact that he was able to obtain extensions of his passport while allegedly being wanted by the Jordanian security service was contradictory. | Тот факт, что он смог продлить свой паспорт, хотя его якобы разыскивала служба безопасности Иордании, является противоречивым. |
| Several respondents annotated their papers or made supplementary comments that while information must be available quickly they also emphasised the need for accuracy. | Несколько респондентов сопроводили свои справки аннотациями или дополнительными замечаниями на тот счет, что, хотя информация должна быстро оказываться в наличии, они также настаивают на необходимости ее точности. |
| Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. | Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным. |
| Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. | Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |
| Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. | Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия. |