Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
And while it warms my heart hearing that, I'm late. И хотя эти слова согревают моё сердце, я опаздываю.
In any event, while I've had my misgivings about... В любом случае, хотя у меня и были опасения по поводу этой...
Yes, and while that might hold up in court, NYPD standard operating procedure says... Да, и хотя это поддерживается судом, стандартная инструкция полиции Нью-Йорка гласит...
And while she never got hurt again, she also found she had no meaningful relationships left. И хотя ей больше никогда не было больно, она также поняла, что у неё не осталось никаких значимых отношений.
They noted that while the legislative framework for political opposition activity was adequate, additional efforts were required concerning its implementation. Они отметили, что, хотя законодательные рамки для деятельности политической оппозиции являются адекватными, необходимы дополнительные усилия в отношении их осуществления.
The number of minority returns to Kosovo, while remaining low, showed minor improvement. Хотя количество возвращающихся в Косово представителей общин остается низким, в этом деле наблюдалось определенное улучшение.
The least you can do is watch Wilfred for me while I'm gone. Ты можешь хотя бы присмотреть за Уилфредом, пока меня не будет.
Though it might be a while before we know if she can move or speak. Хотя потребуется некоторое время, пока мы узнаем сможет ли она двигаться или говорить.
And while most high school friendships fade И хотя в большинстве случаев школьная дружба уходит в прошлое с годами
I felt pretty good while I was hurting, though. Хотя я чувствовал себя довольно неплохо, пока болел.
Second, while we primarily need to build upon that progress, there is room for improvement in some areas. Во-вторых, хотя наша главная задача состоит в закреплении этого прогресса, тем не менее в некоторых областях еще имеются возможности для дальнейшего совершенствования.
It was pointed out that, while other forms of intervention could distort trade, very little information was available. Отмечалось, что, хотя другие формы вмешательства могут деформировать торговлю, об этом очень мало информации.
Further, while the nominal figures for increases in ODA are encouraging, they have to be interpreted with some caution. Кроме того, хотя номинальные показатели увеличения объема ОПР обнадеживают, к ним следует относиться с определенной осторожностью.
Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени.
In summary, while some progress has been made, much remains to be done to promote the development of African peacekeeping capacity. В целом, хотя и был достигнут определенный прогресс, много еще предстоит сделать для укрепления миротворческого потенциала Африки.
Thus, while a significant proportion of expenditure is denominated in euros, some dollar expenditures remain. Таким образом, хотя значительная часть расходов номинируется в евро, остаются и некоторые долларовые расходы.
In MINURSO, while the post was not available, the duties were temporarily assigned to an existing supply assistant. В МООНРЗС, хотя специальной должности для этого не было, такие функции временно выполнялись существующим помощником по снабжению.
Moreover, while the number of militia attacks on villages has decreased since last year, they continue in significant numbers. Кроме того, хотя количество нападений ополченцев на деревни за последний год сократилось, они происходят все еще довольно часто.
A review of individual procurement plans indicated that while some were completed to a large degree, others provided insufficient information. Обзор отдельных планов закупок показал, что, хотя некоторые из них в значительной степени завершены, другие не содержат информации в доста-точном объеме.
However, taxation of citizens abroad, while in principle possible, is very difficult to implement. Однако налогообложение граждан за границей, хотя в принципе это и возможно, является весьма сложной для реализации задачей.
The fact that he was able to obtain extensions of his passport while allegedly being wanted by the Jordanian security service was contradictory. Тот факт, что он смог продлить свой паспорт, хотя его якобы разыскивала служба безопасности Иордании, является противоречивым.
Several respondents annotated their papers or made supplementary comments that while information must be available quickly they also emphasised the need for accuracy. Несколько респондентов сопроводили свои справки аннотациями или дополнительными замечаниями на тот счет, что, хотя информация должна быстро оказываться в наличии, они также настаивают на необходимости ее точности.
Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным.
Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора.
Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия.