And while it warms my heart hearing that, I'm late. |
И хотя эти слова согревают моё сердце, я опаздываю. |
In any event, while I've had my misgivings about... |
В любом случае, хотя у меня и были опасения по поводу этой... |
Yes, and while that might hold up in court, NYPD standard operating procedure says... |
Да, и хотя это поддерживается судом, стандартная инструкция полиции Нью-Йорка гласит... |
And while she never got hurt again, she also found she had no meaningful relationships left. |
И хотя ей больше никогда не было больно, она также поняла, что у неё не осталось никаких значимых отношений. |
They noted that while the legislative framework for political opposition activity was adequate, additional efforts were required concerning its implementation. |
Они отметили, что, хотя законодательные рамки для деятельности политической оппозиции являются адекватными, необходимы дополнительные усилия в отношении их осуществления. |
The number of minority returns to Kosovo, while remaining low, showed minor improvement. |
Хотя количество возвращающихся в Косово представителей общин остается низким, в этом деле наблюдалось определенное улучшение. |
The least you can do is watch Wilfred for me while I'm gone. |
Ты можешь хотя бы присмотреть за Уилфредом, пока меня не будет. |
Though it might be a while before we know if she can move or speak. |
Хотя потребуется некоторое время, пока мы узнаем сможет ли она двигаться или говорить. |
And while most high school friendships fade |
И хотя в большинстве случаев школьная дружба уходит в прошлое с годами |
I felt pretty good while I was hurting, though. |
Хотя я чувствовал себя довольно неплохо, пока болел. |
Second, while we primarily need to build upon that progress, there is room for improvement in some areas. |
Во-вторых, хотя наша главная задача состоит в закреплении этого прогресса, тем не менее в некоторых областях еще имеются возможности для дальнейшего совершенствования. |
It was pointed out that, while other forms of intervention could distort trade, very little information was available. |
Отмечалось, что, хотя другие формы вмешательства могут деформировать торговлю, об этом очень мало информации. |
Further, while the nominal figures for increases in ODA are encouraging, they have to be interpreted with some caution. |
Кроме того, хотя номинальные показатели увеличения объема ОПР обнадеживают, к ним следует относиться с определенной осторожностью. |
Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. |
Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
In summary, while some progress has been made, much remains to be done to promote the development of African peacekeeping capacity. |
В целом, хотя и был достигнут определенный прогресс, много еще предстоит сделать для укрепления миротворческого потенциала Африки. |
Thus, while a significant proportion of expenditure is denominated in euros, some dollar expenditures remain. |
Таким образом, хотя значительная часть расходов номинируется в евро, остаются и некоторые долларовые расходы. |
In MINURSO, while the post was not available, the duties were temporarily assigned to an existing supply assistant. |
В МООНРЗС, хотя специальной должности для этого не было, такие функции временно выполнялись существующим помощником по снабжению. |
Moreover, while the number of militia attacks on villages has decreased since last year, they continue in significant numbers. |
Кроме того, хотя количество нападений ополченцев на деревни за последний год сократилось, они происходят все еще довольно часто. |
A review of individual procurement plans indicated that while some were completed to a large degree, others provided insufficient information. |
Обзор отдельных планов закупок показал, что, хотя некоторые из них в значительной степени завершены, другие не содержат информации в доста-точном объеме. |
However, taxation of citizens abroad, while in principle possible, is very difficult to implement. |
Однако налогообложение граждан за границей, хотя в принципе это и возможно, является весьма сложной для реализации задачей. |
The fact that he was able to obtain extensions of his passport while allegedly being wanted by the Jordanian security service was contradictory. |
Тот факт, что он смог продлить свой паспорт, хотя его якобы разыскивала служба безопасности Иордании, является противоречивым. |
Several respondents annotated their papers or made supplementary comments that while information must be available quickly they also emphasised the need for accuracy. |
Несколько респондентов сопроводили свои справки аннотациями или дополнительными замечаниями на тот счет, что, хотя информация должна быстро оказываться в наличии, они также настаивают на необходимости ее точности. |
Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. |
Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным. |
Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. |
Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |
Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. |
Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия. |