However, while a gradual reduction of the international presence in Kosovo can be expected, the economic situation will continue to worsen and the frustrations and dissatisfaction inside Kosovo will grow. |
Хотя можно ожидать постепенного сокращения международного присутствия в Косово, экономическая ситуация будет продолжать ухудшаться, а разочарование и неудовлетворенность среди населения Косово - нарастать. |
However, while United Nations civilian police and UNMIL military intelligence officers have received information on the location of caches on a regular basis, some known caches have proved elusive. |
Вместе с тем, хотя гражданская полиция Организации Объединенных Наций и офицеры военной разведки МООНЛ регулярно получали информацию о местонахождении схронов, оказалось, что расположение некоторых известных схронов периодически менялось. |
It is important to note that these commitments, while welcome, represent a set of promises, as there is no enforcement mechanism to hold private-sector actors accountable for adhering to the principles of the Global Compact. |
Важно отметить, что эти положения, хотя и заслуживают одобрения, представляют собой лишь благие намерения, поскольку они не подкрепляются никаким механизмом принудительного исполнения, который позволил бы потребовать от участников частного сектора соблюдения принципов, воплощенных в «Глобальном договоре». |
Although overshadowed by the tragic deaths of the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and his delegation when their aircraft crashed while approaching Mostar, the Conference facilitated the establishment of potentially significant business contacts and investment opportunities. |
Хотя проведение Конференции было омрачено трагической гибелью президента бывшей югославской Республики Македонии Бориса Трайковского и сопровождавших его лиц, когда их самолет разбился при подлете к Мостару, Конференция способствовала налаживанию потенциально важных деловых контактов и расширению инвестиционных возможностей. |
Although the Minister agreed that this last point was likely to be contentious, he argued that, while the African Union had declined the Government's offer for protection, insecurity continued on the roads of Darfur. |
Хотя министр согласился с тем, что этот последний момент, по-видимому, вызовет спор, он доказывал, что пока Африканский союз отказывается принять предложение правительства в отношении охраны, дороги в Дарфуре по-прежнему остаются небезопасными. |
In a positive development, humanitarian actors based in the north, while calling for security guarantees, have recently expressed interest in an early return and resumption of their activities. |
В качестве положительного момента следует отметить, что, хотя базирующиеся на севере гуманитарные организации и требуют гарантий безопасности, недавно они выразили заинтересованность в скорейшем возвращении и возобновлении своей деятельности. |
The number of deaths resulting from acute respiratory infections and diarrhoea is very high, and while the prevalence of HIV/AIDS remains low, it is increasing in some parts of the country. |
В стране отмечается очень высокая смертность в результате острых респираторных инфекций и диареи, и, хотя доля населения, зараженного ВИЧ/СПИДом, остается низкой, в некоторых районах страны она увеличивается. |
Many observers have noted that while the continued instability in the Republic is to a large extent a result of the conflict between Russian troops and Chechen rebels, corruption and crime also play a significant role in continuing the volatile situation. |
Многие наблюдатели отмечали, что, хотя сохраняющаяся нестабильность в Республике в значительной мере объясняется конфликтом между российскими войсками и чеченскими повстанцами, коррупция и преступность также играют существенную роль в сохранении неустойчивой ситуации. |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. |
Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. |
Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
Some considered that while consensus on a normative definition would be difficult to achieve, efforts could be directed towards an operational definition based on criteria already enjoying wide acceptance. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что, хотя достичь консенсуса относительно нормативного определения будет нелегко, можно попытаться разработать функциональное определение на основе критериев, уже получивших широкое признание. |
In its reply, the World Bank explained that while it did not specifically work on issues of contemporary forms of slavery, it has undertaken some research on topics such as child and bonded labour. |
В своем ответе Всемирный банк пояснил, что, хотя он конкретно не занимается вопросами современных форм рабства, проведены некоторые исследования по таким темам, как дети и кабальный труд. |
Its overall conclusion was that while the Convention's implementation was quite advanced in Central and Western Europe, most of the other countries of the UNECE region faced numerous obstacles to applying it in practice. |
Содержащийся в нем общий вывод предусматривает, что, хотя в Центральной и Западной Европе отмечается значительный прогресс в области осуществления Конвенции, большинство других стран региона ЕЭК ООН сталкиваются с многочисленными трудностями в ходе ее применения на практике. |
The Meeting noted that while efforts should be made to achieve regional balance in the composition of the Bureau, there was no strict earmarking of seats in the Bureau for specific sub-regions. |
Совещание отметило, что, хотя следует стремиться к достижению региональной сбалансированности в составе Президиума, не существует никаких четких положений, регулирующих распределение мест в Президиуме среди конкретных субрегионов. |
In fact, while there is substantial agreement between the respective provisions of article 22 of the Protocol and article 15 of the Convention, they are not identical. |
И хотя соответствующие положения статьи 22 Протокола и статьи 15 Конвенции во многом согласуются друг с другом, они не являются идентичными. |
In conclusion, we should like to underscore the fact that, while there are many forums that discuss disarmament issues, our Conference is the only multilateral forum which drafts treaties and conventions on these topics. |
В заключение, мы хотели бы подчеркнуть то обстоятельство, что, хотя есть много многосторонних форумов, которые дискутируют разоруженческие проблемы, наша Конференция является единственным многосторонним форумом, который составляет договоры и конвенции по этим темам. |
However, while more women are involved in careers in the media industry, few have attained positions at the decision-making level or serve on governing boards and bodies that influence media policy. |
При этом, однако, хотя больше женщин стало работать в средствах массовой информации, лишь немногие из них занимают должности руководящего уровня либо входят в состав советов управляющих и органов, оказывающих влияние на формирование политики в области средств массовой информации. |
The Committee points out that, while the budget proposal and all other matters are managed in an integrated manner, the two programmes are governed by separate and distinct governing bodies. |
Комитет подчеркивает, что, хотя в отношении предложения по бюджету и других вопросов применяется комплексный подход, управление этими двумя программами осуществляют разные и независимые друг от друга руководящие органы. |
The Special Rapporteur would like to thank the Government of Belarus for its detailed replies, while pointing out that freedom of religion or belief is itself boundless even though certain restrictions may be applied to displays of that freedom. |
Специальный докладчик благодарит правительство Беларуси за его подробные ответы и напоминает, что, хотя определенные ограничения и могут применяться в отношении проявления свободы религии или убеждений, сама эта свобода не может подвергаться ограничениям. |
The collection of good practices was helpful in this regard and had shown that while developing in parallel ways, the working methods of special procedures had many common elements and characteristics. |
В этой связи компиляция наилучшей практики является полезной, не раз доказавшей, что рабочие методы специальных процедур, хотя и развиваются параллельно, но имеют много общих элементов и характеристик. |
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. |
Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения. |
A brief overview of her work, while useful to pinpoint where in the many documents a particular issue is addressed, would not suffice as a stand-alone document. |
Краткий обзор ее работы, хотя и полезный для того, чтобы указать, где в многочисленных документах рассматривается какой-либо конкретный вопрос, был бы недостаточным в качестве отдельного документа. |
However, both the communicant and the submitting Party maintain that subsequent decision-making on the phases of the project, while having certain formal improvements in the procedure, continuously failed to ensure effective participation as required by article 6 of the Convention. |
Однако и автор сообщения, и Сторона, направившая представление, утверждают, что, хотя в последующих процедурах принятия решений по первому и второму этапам проекта и имели место некоторые формальные улучшения, в них неизменно не обеспечивалось эффективное участие общественности, как того требует статья 6 Конвенции. |
The authors are convinced that the issues brought up in this working paper, while only addressing part of a vast field, deserve further attention. |
Авторы убеждены, что вопросы, затрагиваемые в настоящем рабочем документе, хотя и касаются лишь отдельных аспектов этой широчайшей проблемы, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
The Millennium Development Goals, while effective in catalyzing poverty alleviation efforts, have also framed development primarily in terms of the improvement of material conditions. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя они и являются эффективными в плане стимулирования усилий по борьбе с нищетой, также свидетельствуют о том, что процесс развития предполагает в первую очередь улучшение материальных условий. |