Its decisions, while less spectacular, have for more than half a century fashioned the international order and will continue to transform our respective nations. |
Ее решения, хотя, может быть, они и не столь эффектны, на протяжении более полувека формировали международный порядок и будут и впредь обеспечивать преобразование наших стран. |
Other delegations, while positively disposed to such a merger, suggested that this possibility should be explored after discussion of the chapter on criminalization. |
Другие делегации, хотя и позитивно отнеслись к такому объединению, предложили изучить эту возможность после обсуждения главы о криминализации. |
Several African States face internal instability and conflicts that, while not immediate threats to peace and security, nonetheless require the attention and assistance of the international community. |
В некоторых африканских государствах наблюдаются внутренняя нестабильность и конфликты, которые, хотя и не представляют непосредственной угрозы для мира и безопасности, тем не менее требуют внимания и помощи международного сообщества. |
Although the situation has improved since last year, vehicle records were often not reviewed on a regular basis, while in some instances controls over fuel consumption were inadequate. |
Хотя по сравнению с прошлым годом положение изменилось в лучшую сторону, во многих случаях записи, относящиеся к эксплуатации автотранспортных средств, не велись на регулярной основе, а в ряде случаев контроль за потреблением топлива был неудовлетворительным. |
There are some development problems that, while manifest at the country level, are best addressed through actions at the global level. |
Имеется ряд касающихся развития проблем, которые, хотя и проявляются на страновом уровне, наиболее эффективным образом решаются посредством деятельности на глобальном уровне. |
As has been emphasized in previous reports, while such bilateral assistance has brought important benefits to Timor-Leste, it has also presented serious problems in terms of timeliness and predictability. |
Как было подчеркнуто в предыдущих докладах, хотя такая двусторонняя помощь приносит большую пользу для Тимора-Лешти, она создает также серьезные проблемы в плане своевременности и предсказуемости. |
Other speakers agreed that, while Secretariat reports were of high quality, there was no substitute for seeing the situation on the ground. |
Другие выступающие согласились с тем, что, хотя доклады Секретариата готовятся с высоким качеством, ничто не может заменить изучение ситуации на местах. |
It should be noted, however, that while the enforcement of these measures remain pending, the ISPS security Code is fully enforced. |
Однако следует отметить, что, хотя официально эти меры еще не введены, требования Кодекса ОСПС уже полностью соблюдаются. |
The Prior Action Plan had called for major reforms, including a new cabinet, while allowing President Aristide to serve out his term. |
В предварительном плане действий предусматривались крупные реформы, включая образование нового кабинета, хотя в то же время предполагалось, что президенту Аристиду будет разрешено отбыть свой срок полномочий. |
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices which the poorest cannot afford. |
Опыт приватизации водоснабжения последних лет говорит о том, что, хотя в ряде случаев приватизация и помогает повысить эффективность, она зачастую сопровождается ростом цен, которые не в состоянии платить бедные слои населения. |
The delegations stressed that while the Enterprise Resource Planning system promised to be a useful tool, no miracles should be expected from it. |
Они подчеркнули, что, хотя общеорганизационная система планирования ресурсов и обещает стать полезным инструментом управления, от нее нельзя ожидать чудес. |
In another State, while fees were the same, it was noted that foreigners would in some cases have to provide security when claiming a property right. |
В другом государстве, хотя сборы были одними и теми же, было отмечено, что от иностранцев в ряде случаев будет требоваться представление обеспечения, когда спор идет об имущественных правах. |
In short, while we see valuable elements in each of those efforts, it is clear that, as yet, there is no broad-based agreement. |
Короче говоря, хотя мы видим ценные элементы в каждом из этих предложений, совершенно ясно, что пока широкого согласия нет. |
The authorities state that while Baha'i is not recognized as an official religion, its followers enjoy equal social, civil and citizens' rights. |
Власти заявляют, что, хотя бахаизм не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются равными социальными и гражданскими правами и правами, предоставленными гражданам Ирана. |
Some service desks currently utilize a small number of technologies while in many cases no service desk technologies are employed at all. |
В настоящее время некоторые службы поддержки используют небольшой набор технологий, хотя во многих случаях технологии служб поддержки вообще не применяются. |
Bilateral efforts to resolve the matter continued throughout the biennium, while UNOPS has made an accounting provision for the disputed balance. |
Хотя на протяжении всего двухгодичного периода на двустороннем уровне по-прежнему предпринимались попытки решить эту проблему, ЮНОПС создало резерв средств в размере неурегулированного сальдо. |
The Secretary-General notes that, while this could result in expenditure requirements for posts exceeding budgeted provisions, no adjustments for vacancy rates for both categories have been made. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя это может привести к тому, что связанные с должностями потребности могут превысить суммы, предусмотренные в бюджете, никаких корректировок долей вакансий по обеим категориям не производилось. |
Yet, while group-specific policy instruments have ensured advances on some fronts, the social inclusion of marginalized groups into wider policy initiatives and society remains a challenge. |
Вместе с тем, хотя стратегические документы, касающиеся конкретных групп, и способствовали подвижкам на некоторых направлениях, обеспечение охвата маргинализированных групп более широкими политическими инициативами и их вовлеченности в жизнь общества остается непростой задачей. |
The representatives of the organizations responded that while NPOs were primarily employed in programme-related areas, as the data showed, their work encompassed a broad spectrum of occupational groups. |
В своих ответах представители организаций пояснили, что, хотя НСС прежде всего используются в областях деятельности, связанных с программами, их работа, как показывают данные, охватывает широкий спектр профессиональных групп. |
Joint United Nations action is increasing, and while it is still in the early phases, the results are encouraging. |
Масштаб предпринимаемых Организацией Объединенных Наций совместных действий возрастает, и, хотя этот процесс еще находится на ранних стадиях, полученные результаты обнадеживают. |
Nevertheless, it should be noted that, while most colonial Territories have now achieved independence, the decolonization process is far from complete. |
Вместе с тем приходится констатировать, что, хотя большинство колониальных территорий к сегодняшнему дню уже достигло независимости, процесс деколонизации далеко не завершен. |
A focus on the highest levels alone, while necessary and commendable, is insufficient as a strategy to meet the goal of gender parity. |
Уделения особого внимания только самым высоким уровням, хотя это необходимо и похвально, недостаточно для осуществления стратегии достижения обеспечения гендерного паритета. |
Thirdly, while the international community cannot dictate the composition of negotiating parties, we can invest in strategies for the inclusion of more women. |
В-третьих, хотя международное сообщество не может навязывать состав участвующих в переговорах сторон, мы можем помогать в разработке стратегий, направленных на обеспечение включения большего числа женщин. |
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. |
Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным. |
Other delegations, while welcoming the initiative of Ghana, indicated that more details would be needed before they could take a position on the matter. |
Другие делегации, хотя и приветствовали эту инициативу Ганы, указали, однако, что им необходима более подробная информация, прежде чем они смогут занять позицию по данному вопросу. |