Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Its decisions, while less spectacular, have for more than half a century fashioned the international order and will continue to transform our respective nations. Ее решения, хотя, может быть, они и не столь эффектны, на протяжении более полувека формировали международный порядок и будут и впредь обеспечивать преобразование наших стран.
Other delegations, while positively disposed to such a merger, suggested that this possibility should be explored after discussion of the chapter on criminalization. Другие делегации, хотя и позитивно отнеслись к такому объединению, предложили изучить эту возможность после обсуждения главы о криминализации.
Several African States face internal instability and conflicts that, while not immediate threats to peace and security, nonetheless require the attention and assistance of the international community. В некоторых африканских государствах наблюдаются внутренняя нестабильность и конфликты, которые, хотя и не представляют непосредственной угрозы для мира и безопасности, тем не менее требуют внимания и помощи международного сообщества.
Although the situation has improved since last year, vehicle records were often not reviewed on a regular basis, while in some instances controls over fuel consumption were inadequate. Хотя по сравнению с прошлым годом положение изменилось в лучшую сторону, во многих случаях записи, относящиеся к эксплуатации автотранспортных средств, не велись на регулярной основе, а в ряде случаев контроль за потреблением топлива был неудовлетворительным.
There are some development problems that, while manifest at the country level, are best addressed through actions at the global level. Имеется ряд касающихся развития проблем, которые, хотя и проявляются на страновом уровне, наиболее эффективным образом решаются посредством деятельности на глобальном уровне.
As has been emphasized in previous reports, while such bilateral assistance has brought important benefits to Timor-Leste, it has also presented serious problems in terms of timeliness and predictability. Как было подчеркнуто в предыдущих докладах, хотя такая двусторонняя помощь приносит большую пользу для Тимора-Лешти, она создает также серьезные проблемы в плане своевременности и предсказуемости.
Other speakers agreed that, while Secretariat reports were of high quality, there was no substitute for seeing the situation on the ground. Другие выступающие согласились с тем, что, хотя доклады Секретариата готовятся с высоким качеством, ничто не может заменить изучение ситуации на местах.
It should be noted, however, that while the enforcement of these measures remain pending, the ISPS security Code is fully enforced. Однако следует отметить, что, хотя официально эти меры еще не введены, требования Кодекса ОСПС уже полностью соблюдаются.
The Prior Action Plan had called for major reforms, including a new cabinet, while allowing President Aristide to serve out his term. В предварительном плане действий предусматривались крупные реформы, включая образование нового кабинета, хотя в то же время предполагалось, что президенту Аристиду будет разрешено отбыть свой срок полномочий.
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices which the poorest cannot afford. Опыт приватизации водоснабжения последних лет говорит о том, что, хотя в ряде случаев приватизация и помогает повысить эффективность, она зачастую сопровождается ростом цен, которые не в состоянии платить бедные слои населения.
The delegations stressed that while the Enterprise Resource Planning system promised to be a useful tool, no miracles should be expected from it. Они подчеркнули, что, хотя общеорганизационная система планирования ресурсов и обещает стать полезным инструментом управления, от нее нельзя ожидать чудес.
In another State, while fees were the same, it was noted that foreigners would in some cases have to provide security when claiming a property right. В другом государстве, хотя сборы были одними и теми же, было отмечено, что от иностранцев в ряде случаев будет требоваться представление обеспечения, когда спор идет об имущественных правах.
In short, while we see valuable elements in each of those efforts, it is clear that, as yet, there is no broad-based agreement. Короче говоря, хотя мы видим ценные элементы в каждом из этих предложений, совершенно ясно, что пока широкого согласия нет.
The authorities state that while Baha'i is not recognized as an official religion, its followers enjoy equal social, civil and citizens' rights. Власти заявляют, что, хотя бахаизм не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются равными социальными и гражданскими правами и правами, предоставленными гражданам Ирана.
Some service desks currently utilize a small number of technologies while in many cases no service desk technologies are employed at all. В настоящее время некоторые службы поддержки используют небольшой набор технологий, хотя во многих случаях технологии служб поддержки вообще не применяются.
Bilateral efforts to resolve the matter continued throughout the biennium, while UNOPS has made an accounting provision for the disputed balance. Хотя на протяжении всего двухгодичного периода на двустороннем уровне по-прежнему предпринимались попытки решить эту проблему, ЮНОПС создало резерв средств в размере неурегулированного сальдо.
The Secretary-General notes that, while this could result in expenditure requirements for posts exceeding budgeted provisions, no adjustments for vacancy rates for both categories have been made. Генеральный секретарь отмечает, что, хотя это может привести к тому, что связанные с должностями потребности могут превысить суммы, предусмотренные в бюджете, никаких корректировок долей вакансий по обеим категориям не производилось.
Yet, while group-specific policy instruments have ensured advances on some fronts, the social inclusion of marginalized groups into wider policy initiatives and society remains a challenge. Вместе с тем, хотя стратегические документы, касающиеся конкретных групп, и способствовали подвижкам на некоторых направлениях, обеспечение охвата маргинализированных групп более широкими политическими инициативами и их вовлеченности в жизнь общества остается непростой задачей.
The representatives of the organizations responded that while NPOs were primarily employed in programme-related areas, as the data showed, their work encompassed a broad spectrum of occupational groups. В своих ответах представители организаций пояснили, что, хотя НСС прежде всего используются в областях деятельности, связанных с программами, их работа, как показывают данные, охватывает широкий спектр профессиональных групп.
Joint United Nations action is increasing, and while it is still in the early phases, the results are encouraging. Масштаб предпринимаемых Организацией Объединенных Наций совместных действий возрастает, и, хотя этот процесс еще находится на ранних стадиях, полученные результаты обнадеживают.
Nevertheless, it should be noted that, while most colonial Territories have now achieved independence, the decolonization process is far from complete. Вместе с тем приходится констатировать, что, хотя большинство колониальных территорий к сегодняшнему дню уже достигло независимости, процесс деколонизации далеко не завершен.
A focus on the highest levels alone, while necessary and commendable, is insufficient as a strategy to meet the goal of gender parity. Уделения особого внимания только самым высоким уровням, хотя это необходимо и похвально, недостаточно для осуществления стратегии достижения обеспечения гендерного паритета.
Thirdly, while the international community cannot dictate the composition of negotiating parties, we can invest in strategies for the inclusion of more women. В-третьих, хотя международное сообщество не может навязывать состав участвующих в переговорах сторон, мы можем помогать в разработке стратегий, направленных на обеспечение включения большего числа женщин.
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным.
Other delegations, while welcoming the initiative of Ghana, indicated that more details would be needed before they could take a position on the matter. Другие делегации, хотя и приветствовали эту инициативу Ганы, указали, однако, что им необходима более подробная информация, прежде чем они смогут занять позицию по данному вопросу.