Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, while navies have proved highly effective in arresting pirates, their mission can be successful only if States of the subregion are willing and able to prosecute, while meeting international human rights obligations. Вместе с тем, хотя действия военно-морских сил оказались весьма эффективными в плане задержания пиратов, их миссия может быть успешной лишь в том случае, если государства субрегиона пожелают и смогут обеспечить уголовное преследование таких лиц, выполняя при этом международные обязательства по соблюдению прав человека.
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности.
So-called "temporary migration" programs, while often touted as mutually beneficial, in fact allow receiving states to enjoy a reliable supply of cheap labour while denying those workers the full range of rights, social services, and opportunities that full-time residents have access to. Так называемые программы «временной миграции», хотя зачастую и пропагандируются как взаимовыгодные, по существу, позволяют принимающим государствам иметь надежный источник дешевой рабочей силы и в то же время отказывать таким трудящимся в полном наборе прав, социальных услуг и возможностей, которыми пользуются постоянные жители.
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения.
However, precautionary reserve accumulation, while sensible at the national level, increases systemic risk at the international level. Хотя накопление резервов из предосторожности выглядит разумным на национальном уровне, на международном уровне оно усиливает системный риск.
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно.
However, while UNDP strategic priorities acknowledge the links between poverty reduction, sustainable development and disaster risk reduction, these strategies are not systematically implemented. Однако, хотя в рамках стратегических приоритетов ПРООН признается наличие связей между сокращением масштабов нищеты, устойчивым развитием и уменьшением опасности бедствий, соответствующие стратегии не осуществляются на системной основе.
This trend, while bringing development gains, also reflects a lack of gainful and decent employment in countries of origin. Хотя эта тенденция и способствует развитию, она также отражает отсутствие хорошо оплачиваемой и достойной работы на родине мигрантов.
However, while Yemen could avail itself of many effective laws, they were seldom implemented. Однако, хотя в Йемене существует много хороших законов, они редко выполняются.
The Chairperson said that, while the consultation procedure had indeed been extraordinary, the Committee had been left with no alternative. Председатель говорит, что, хотя данная процедура консультаций действительно носила чрезвычайный характер, у Комитета не оставалось другого выбора.
In his Government's view, while the Chairperson's draft was a step in the right direction, it still required work. По мнению его правительства, хотя проект Председателя и является шагом в правильном направлении, он по-прежнему требует работы.
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией.
In addition, while some approaches to standing were (property) right based, most of them were interest based. Кроме того, хотя некоторые подходы к процессуальной правоспособности основаны на правах (собственности), большинство из них все-таки основано на интересах.
Therefore, while the Committee would discuss its programme of work and strategic directions, the results of these discussions could only be preliminary recommendations. Следовательно, хотя Комитет будет обсуждать свою программу работы и стратегические направления, результаты этих обсуждений можно считать лишь предварительными рекомендациями.
However, while the Parties were pleased, these efforts on their own could never be enough to ensure alignment of SRAPs. Однако, хотя Стороны были удовлетворены, этих усилий самих по себе никогда не могло бы быть достаточно для обеспечения их согласования.
Jordan indicated that while the region has comprehensive strategies in place, the key gap is implementation. Иордания указала на то, что, хотя в регионе имеются всеобъемлющие стратегии, основным пробелом остается практическое осуществление.
The Co-Chairs note that while there was convergence of views on many issues, there were also issues in which experts presented different perspectives. Сопредседатели отмечают, что хотя по многим вопросам отмечалась близость позиций, имелись и вопросы, по которым взгляды экспертов расходятся.
Hence, while policy coordination is important, it must consist of supportive policies. Таким образом, хотя координация политики и имеет важное значение, сама политика должна обеспечивать необходимую поддержку.
As for infrastructure, while impressive achievements were observed in some countries, major gaps remained in others. Что касается инфраструктуры, то, хотя в некоторых странах наблюдаются впечатляющие достижения, в других по-прежнему остаются значительные пробелы.
Measures aimed at alleviating the immediate effects of poverty, while necessary, have not sufficiently addressed its underlying social, economic and political causes. Хотя меры, направленные на смягчение последствий нищеты, и необходимы, они не в полной мере способны устранить ее глубокие социальные, экономические и политические причины.
Autonomy, while not directly covered by the Convention, was an important issue. Автономия, хотя она напрямую и не входит в сферу действия Конвенции, является важным вопросом.
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж.
With regard to equitable distribution, while recent growth had pulled millions out of poverty, others had been left behind. Что касается распределения благ на справедливой основе, то, хотя в результате недавнего экономического роста миллионы людей получили возможность выйти из нищеты, многие другие так и остались за чертой бедности.
And courts, while theoretically independent, were often aligned with the government and developer. А суды, хотя и являются теоретически независимыми, часто становятся на сторону правительства и разработчика.
Some countries achieved many goals, while others were not on track to realize any. Одни страны добились осуществления большей части намеченных целей, в то время как другие страны не приблизились к реализации хотя бы одной цели.