It notes that while some measures have been taken at the local level, there is no systematic approach to address this issue. |
Он отмечает, что, хотя и были приняты некоторые меры на местном уровне, не сформировано какого-либо систематического подхода к решению этого вопроса. |
Every such security measure, while necessary, implies giving the parties a degree of monitoring and control over the freedom of movement of the MINURSO military observers. |
Любая такая мера безопасности, хотя и является необходимой, предполагает предоставление сторонам возможности в той или иной степени отслеживать и контролировать свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
Corridors can now count on institutional structures that, while largely in the hands of public sector entities, also host other corridor stakeholders. |
В настоящее время транзитные коридоры могут рассчитывать на поддержку институциональных структур, которые, хотя и находятся в основном под контролем предприятий государственного сектора, включают в себя также и других заинтересованных участников. |
She also clarified that headquarters expenditure, while reduced proportionately to overall expenditure, had increased in absolute terms, thus ensuring effective support to field operations. |
Она также пояснила, что расходы на штаб-квартиру, хотя и были сокращены пропорционально, в абсолютном выражении увеличились, обеспечивая тем самым эффективную поддержку операций на местах. |
In addition, he refused to undergo a medical examination on 4 July 2006, while claiming that the marks of the torture were visible. |
Кроме того, автор отказался пройти медицинское обследование 4 июля 2006 года, хотя и утверждал, что следы от пыток были видны. |
The Special Committee stresses that, while the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, multidimensional peacekeeping missions bring comparative advantages in early peacebuilding. |
Специальный комитет подчеркивает, что, хотя главная ответственность за успешное миростроительство лежит на правительствах и соответствующих национальных субъектах, у многопрофильных миссий по поддержанию мира есть свои преимущества на ранних стадиях миростроительства. |
It is noteworthy that, while such sites as Twitter and Facebook are blocked for most Iranians, the leadership increasingly uses social media to broadcast messages. |
Следует отметить, что, хотя такие сайты, как «Твиттер» и «Фейсбук», заблокированы для большинства иранцев, руководство страны все чаще использует социальные сети для публикации сообщений. |
However, while this charge has been enforced only occasionally, authorities reportedly regularly threaten its use to stop Christians from engaging in religious activity. |
Хотя это обвинение предъявляется нечасто, сообщается, что власти постоянно используют его в качестве угрозы, чтобы заставить христиан прекратить заниматься религиозной деятельностью. |
The Committee on the Rights of the Child considers that, while both articles are strongly linked, they articulate different rights and should not be confused. |
Комитет по правам ребенка считает, что, хотя эти две статьи тесно связаны между собой, в них рассматриваются совершенно разные права, которые не следует путать. |
However, while reducing informality is the ultimate goal, more must be done to ensure the protection of informal workers in the interim. |
И хотя сокращение неформального сектора является конечной целью, необходимо больше делать для защиты трудящихся в этом секторе в переходный период. |
Experts observed that migration, while not providing a solution for development, should be more fully integrated into national development strategies. |
Эксперты отметили, что миграцию, хотя она и не является способом обеспечения развития, следует более полно интегрировать в национальные стратегии развития. |
In Sierra Leone, the capital, Freetown, remains the area of most intense transmission, while the situation has improved in some previously hard-hit areas. |
В столице Сьерра-Леоне Фритауне все еще наблюдается масштабное распространение заболевания, хотя в некоторых ранее сильно пострадавших районах ситуация улучшилась. |
Thus, while status reports were presumably being obtained, their purpose as an instrument for effective monitoring had yet to be achieved. |
Таким образом, хотя отчеты об осуществлении проектов формально поступали, свое предназначение в качестве инструмента эффективного контроля они пока не выполняли. |
Further, while expenditures in health care and other sectors that cater to older populations may be a challenge, they are also an investment. |
Кроме того, хотя расходы в сфере здравоохранения и других секторах, обслуживающих пожилых людей, могут быть сопряжены с трудностями, они в то же время являются инвестицией. |
In his report, the Secretary-General indicates that, while not an outcome of the conference in Accra, prevention and preparedness remain key strategic priorities of the global response strategy. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что, хотя аспекты, связанные с профилактикой и обеспечением готовности, и не были отражены в итогах конференции в Аккре, они являются одним из ключевых стратегических приоритетных направлений деятельности в рамках глобальной стратегии реагирования. |
Many members generally supported the assessment made by the African Union representatives, while others felt that the situation was worse. |
Многие члены Совета в целом поддержали оценку, сделанную представителями Африканского союза, хотя, по мнению некоторых других членов Совета, сложившаяся ситуация на самом деле хуже. |
Efforts to open up channels to the Taliban have moved forward, however, and while a substantive settlement does not appear near there are opportunities for continuing dialogue. |
Вместе с тем усилия по установлению контактов с «Талибаном» приносят свои плоды, и, хотя урегулирование по существу не представляется достижимым в ближайшей перспективе, имеются возможности для продолжения диалога. |
Demand for international peace operations remains high, while the willingness of the international community to intervene is declining and defence budgets continue to shrink. |
Спрос на международные операции в пользу мира остается высоким, хотя готовность международного сообщества к вмешательству ослабевает, а военные бюджеты продолжают сокращаться. |
For example, while UNMIL has a comparative advantage in supporting access to justice, UNDP, UNICEF and UNODC complement those activities with specialized programming. |
Например, хотя МООНЛ обладает сравнительным преимуществом в обеспечении доступа к системе правосудия, ПРООН, ЮНИСЕФ и УНП ООН дополняют эти усилия с помощью специализированных программ. |
Secondly, the evaluation office of UNEP, while reporting directly to the Executive Director, does not enjoy management and budgetary autonomy. |
Во-вторых, хотя служба по вопросам оценки ЮНЕП подотчетна напрямую Директору-исполнителю, административной и бюджетной автономии у нее нет. |
Ms. Maina said while the objective of setting fewer goals was commendable, it would be very difficult to achieve. |
Г-жа Майна говорит, что, хотя задачу постановки меньшего числа целей следует приветствовать, выполнить ее будет очень трудно. |
The attempt has been quite successful in the areas like HCM, Finance and Procurement while it could achieve partial successes in PPM, Knowledge Management and Cultural Change. |
Попытка была довольно успешной в таких областях, как УЧК, финансы и закупки, хотя она могла бы обеспечить частичный успех в УПП, управлении знаниями и изменениях в культуре. |
Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. |
Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок. |
In this regard, knowledge of the state of the marine environment, including socio-economic aspects, while improving, still remains limited. |
В этой связи знания о состоянии морской среды, включая социально-экономические аспекты, хотя и углубляются, все же остаются ограниченными. |
The claims, while reasonable in the circumstances, raise important issues concerning the way assets frozen as a result of ownership by designated persons are treated. |
Хотя эти требования представляются разумными с учетом сложившихся обстоятельств, они вызывают значительные проблемы, связанные с обращением с активами, которые были заморожены потому, что они принадлежат включенным в санкционный перечень лицам. |