Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
4.10 The State party argues that while the two articles are related, they remain distinct obligations. 4.10 Государство-участник утверждает, что, хотя эти две статьи являются взаимосвязанными, они предусматривают различные обязательства.
The representative of the European Community observed that, while the report contained many important recommendations, it had been received only recently. Представитель Европейского сообщества отметил, что, хотя в докладе содержится много важных рекомендаций, он был получен совсем недавно.
It should be noted that while certain provisions of the draft reproduce widely shared views, there are divergent views regarding others. Следует отметить, что, хотя некоторые положения данного проекта отражают общепринятые мнения, в них указаны и разногласия, касающиеся других положений.
Clearly, while public accessibility of decisions is commendable, it does not in itself satisfy the fairness of the procedure. Вполне понятно, что, хотя доступ общественности к решениям является положительным моментом, он сам по себе не удовлетворяет критериям открытости процедуры.
However, while the legal and procedural framework exists in many States, difficulties remain in implementation. Вместе с тем, хотя во многих государствах существуют процессуально-правовые рамки, практическая реализация таких мер по-прежнему сопряжена с трудностями.
Morocco indicated that such eradication activities, while costly, had been financed entirely through national resources. Как было отмечено, хотя такие мероприятия по искоренению являются дорогостоящими, они финансировались полностью за счет внутренних ресурсов Марокко.
The Executive Director responded that while some directional shifts were emerging, various options and recommendations were still under consideration. Директор-исполнитель ответила, что, хотя намечаются некоторые изменения в направлениях деятельности, до сих пор рассматриваются различные варианты и рекомендации.
At the time of writing, efforts to overcome the current crisis continue, while tensions remain high. На момент написания настоящего доклада руководство продолжало предпринимать усилия по преодолению нынешнего кризиса, хотя обстановка по-прежнему оставалась напряженной.
The CHAIRPERSON agreed that while the UPR was a promising innovation, it presented a number of pitfalls. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что, хотя УПР и представляется обещающим нововведением, он чреват некоторыми ловушками.
Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях.
The Ceasefire Commission remained paralysed during the reporting period, while fighting continued among different factions of rebel movements. По-прежнему бездействовала в течение отчетного периода Комиссия по прекращению огня, хотя между различными группировками повстанческих движений противоборство продолжалось.
The Committee notes that while the Board's comments indicate an overall improvement in UNOPS operations, further measures are required. Комитет отмечает, что, хотя замечания Комиссии свидетельствуют об общем улучшении учета операций ЮНОПС, требуются дополнительные меры.
South-South trade remains largely intraregional in nature, while increasing opportunities exist for interregional trade. Торговля на этом направлении остается во многом по сути внутрирегиональной, хотя возможности для межрегиональной торговли также расширяются.
On implementation issues, no significant progress has been reported, while some issues are discussed under TRIPS. Что касается вопросов практического осуществления, то сообщений о каком-то значительном прогрессе не поступало, хотя некоторые вопросы обсуждаются в рамках Соглашения по ТРИПС.
Other members felt that while stability was welcome, it should be subordinate to capacity to pay. Другие же считали, что, хотя стабильность и приветствуется, платежеспособности по сравнению с ней должно придаваться более важное значение.
They noted that while the international community had expressed concern about the situation in Africa, aid disbursement by traditional donors had not matched their public commitments. Они указали, что, хотя международное сообщество выразило обеспокоенность в связи с положением в Африке, помощь, выделяемая традиционными донорами, не соответствует публично принятым ими обязательствам.
Participants stressed that, while trade was not a panacea to developmental challenges, it played an important role. Участники подчеркнули, что, хотя торговля не является панацеей в деле преодоления проблем в области развития, она играет важную роль.
The vision exists and practical progress, while still uneven, is visible. Понимание есть, и виден практический прогресс, хотя пока и неравномерный.
In this regard, while economic growth is crucial for reduction of poverty, it is not sufficient in itself. В этом плане экономический рост, хотя и важен для сокращения нищеты, недостаточен сам по себе.
Incremental improvements of its working methods, while welcome, are far from sufficient. Хотя постепенные усовершенствования методов его работы и заслуживают одобрения, их явно недостаточно.
And while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. И хотя эпицентр этого экономического цунами находится всего в нескольких кварталах к югу отсюда, его последствия ощущаются повсюду.
According to reports, while many people remain disappeared, impunity still prevails for the perpetrators of these crimes. Согласно сообщениям, хотя многие люди по-прежнему числятся исчезнувшими, безнаказанность лиц, совершивших эти преступления, сохраняется.
However, while the Convention provides innovative solutions, the asset recovery process still presents many practical hurdles. Хотя Конвенция предусматривает совершенно новые пути решения этой задачи, в процессе возвращения активов по-прежнему встречается множество трудностей практического характера.
Therefore, while the boundary is not inflexible, in most locations it remains a fixed boundary. Поэтому, хотя граница не является незыблемой, в большинстве районов она остается фиксированной.
More pertinently, while social investment does not exhibit immediate economic payoffs, the long-term development returns are evident. Еще важнее то, что, хотя социальные вложения не дают немедленной экономической отдачи, они приносят очевидные долгосрочные выгоды в плане развития.