4.10 The State party argues that while the two articles are related, they remain distinct obligations. |
4.10 Государство-участник утверждает, что, хотя эти две статьи являются взаимосвязанными, они предусматривают различные обязательства. |
The representative of the European Community observed that, while the report contained many important recommendations, it had been received only recently. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что, хотя в докладе содержится много важных рекомендаций, он был получен совсем недавно. |
It should be noted that while certain provisions of the draft reproduce widely shared views, there are divergent views regarding others. |
Следует отметить, что, хотя некоторые положения данного проекта отражают общепринятые мнения, в них указаны и разногласия, касающиеся других положений. |
Clearly, while public accessibility of decisions is commendable, it does not in itself satisfy the fairness of the procedure. |
Вполне понятно, что, хотя доступ общественности к решениям является положительным моментом, он сам по себе не удовлетворяет критериям открытости процедуры. |
However, while the legal and procedural framework exists in many States, difficulties remain in implementation. |
Вместе с тем, хотя во многих государствах существуют процессуально-правовые рамки, практическая реализация таких мер по-прежнему сопряжена с трудностями. |
Morocco indicated that such eradication activities, while costly, had been financed entirely through national resources. |
Как было отмечено, хотя такие мероприятия по искоренению являются дорогостоящими, они финансировались полностью за счет внутренних ресурсов Марокко. |
The Executive Director responded that while some directional shifts were emerging, various options and recommendations were still under consideration. |
Директор-исполнитель ответила, что, хотя намечаются некоторые изменения в направлениях деятельности, до сих пор рассматриваются различные варианты и рекомендации. |
At the time of writing, efforts to overcome the current crisis continue, while tensions remain high. |
На момент написания настоящего доклада руководство продолжало предпринимать усилия по преодолению нынешнего кризиса, хотя обстановка по-прежнему оставалась напряженной. |
The CHAIRPERSON agreed that while the UPR was a promising innovation, it presented a number of pitfalls. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что, хотя УПР и представляется обещающим нововведением, он чреват некоторыми ловушками. |
Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. |
Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
The Ceasefire Commission remained paralysed during the reporting period, while fighting continued among different factions of rebel movements. |
По-прежнему бездействовала в течение отчетного периода Комиссия по прекращению огня, хотя между различными группировками повстанческих движений противоборство продолжалось. |
The Committee notes that while the Board's comments indicate an overall improvement in UNOPS operations, further measures are required. |
Комитет отмечает, что, хотя замечания Комиссии свидетельствуют об общем улучшении учета операций ЮНОПС, требуются дополнительные меры. |
South-South trade remains largely intraregional in nature, while increasing opportunities exist for interregional trade. |
Торговля на этом направлении остается во многом по сути внутрирегиональной, хотя возможности для межрегиональной торговли также расширяются. |
On implementation issues, no significant progress has been reported, while some issues are discussed under TRIPS. |
Что касается вопросов практического осуществления, то сообщений о каком-то значительном прогрессе не поступало, хотя некоторые вопросы обсуждаются в рамках Соглашения по ТРИПС. |
Other members felt that while stability was welcome, it should be subordinate to capacity to pay. |
Другие же считали, что, хотя стабильность и приветствуется, платежеспособности по сравнению с ней должно придаваться более важное значение. |
They noted that while the international community had expressed concern about the situation in Africa, aid disbursement by traditional donors had not matched their public commitments. |
Они указали, что, хотя международное сообщество выразило обеспокоенность в связи с положением в Африке, помощь, выделяемая традиционными донорами, не соответствует публично принятым ими обязательствам. |
Participants stressed that, while trade was not a panacea to developmental challenges, it played an important role. |
Участники подчеркнули, что, хотя торговля не является панацеей в деле преодоления проблем в области развития, она играет важную роль. |
The vision exists and practical progress, while still uneven, is visible. |
Понимание есть, и виден практический прогресс, хотя пока и неравномерный. |
In this regard, while economic growth is crucial for reduction of poverty, it is not sufficient in itself. |
В этом плане экономический рост, хотя и важен для сокращения нищеты, недостаточен сам по себе. |
Incremental improvements of its working methods, while welcome, are far from sufficient. |
Хотя постепенные усовершенствования методов его работы и заслуживают одобрения, их явно недостаточно. |
And while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. |
И хотя эпицентр этого экономического цунами находится всего в нескольких кварталах к югу отсюда, его последствия ощущаются повсюду. |
According to reports, while many people remain disappeared, impunity still prevails for the perpetrators of these crimes. |
Согласно сообщениям, хотя многие люди по-прежнему числятся исчезнувшими, безнаказанность лиц, совершивших эти преступления, сохраняется. |
However, while the Convention provides innovative solutions, the asset recovery process still presents many practical hurdles. |
Хотя Конвенция предусматривает совершенно новые пути решения этой задачи, в процессе возвращения активов по-прежнему встречается множество трудностей практического характера. |
Therefore, while the boundary is not inflexible, in most locations it remains a fixed boundary. |
Поэтому, хотя граница не является незыблемой, в большинстве районов она остается фиксированной. |
More pertinently, while social investment does not exhibit immediate economic payoffs, the long-term development returns are evident. |
Еще важнее то, что, хотя социальные вложения не дают немедленной экономической отдачи, они приносят очевидные долгосрочные выгоды в плане развития. |