They point out that while these may be useful ideas, in the final analysis the decision on the terms of reference of the CIO has to be taken by each organization on the basis of its requirements. |
Они отмечают, что, хотя эти соображения могут быть полезными, в конечном счете решение о круге ведения ГСИ должно приниматься каждой организацией с учетом ее потребностей. |
The Department cautioned, however, that while outsourcing may appear to be the cheapest way of having translations done, substantial hidden costs that are not reflected in the rates paid to contractors must be taken into account. |
Однако Департамент предупредил, что, хотя привлечение внештатных работников может показаться самым экономически оправданным путем обеспечения письменного перевода, необходимо принимать во внимание существенные скрытые расходы, которые не отражаются в ставках оплаты труда работающих по контрактам. |
The Special Rapporteur noted that, while article 10 had largely been accepted by speakers, a number of drafting suggestions had been made which would be considered by the Drafting Committee. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя в поддержку статьи 10 высказались многие выступавшие, был также выдвинут ряд редакционных соображений, которые будут рассмотрены Редакционным комитетом. |
Many ministers stressed that while the Working Group has worked well as an initial discussion forum, the time may have come to consider other avenues that would advance this process. |
Многие министры подчеркнули, что хотя Рабочая группа эффективно работала на первоначальном дискуссионном этапе обсуждений, возможно наступило время рассмотреть другие подходы, которые могли бы содействовать продвижению этого процесса вперед. |
The view was expressed that while sanctions were not tools for overthrowing or changing the regime or political order, such consequences could not be excluded under certain circumstances which could not be foreseen in advance. |
Было выражено мнение, что, хотя санкции не являются инструментами свержения или изменения режима или политического строя, такие последствия нельзя исключить в определенных обстоятельствах, которые невозможно заранее предусмотреть. |
It is noted in the report that while progress has been made in some areas of the recommendations, that progress has been slow and uneven. |
В докладе отмечается, что, хотя в осуществлении некоторых рекомендаций по некоторым областям и был достигнут прогресс, его темпы были медленными и неравномерными. |
Finally, while resources have been requested for updating the language content of the Department's web site in 2004-2005, they represent only a small step towards multilingualism. |
И наконец, хотя для обновления языкового содержания веб-сайта Департамента в 2004 - 2005 годах запрошены ресурсы, речь идет лишь о небольшом шаге в направлении многоязычия. |
The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. |
Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
Therefore, while we may not have the capacity to influence situations by way of exerting military, economic or even political power, we do cherish our right to express our opinions about any issue of concern to us, without let or hindrance. |
Поэтому, хотя у нас и нет возможности влиять на ситуацию за счет военной, экономической или даже политической силы, мы дорожим нашим правом беспрепятственно выражать свое мнение по любому касающемуся нас вопросу. |
Thus, while implementation of the proposed new visitors' experience has no capital cost implications, approval of the Secretary-General's proposal by Member States will have significant implications for the regular budget. |
Таким образом, хотя реализация предложения Генерального секретаря о новом качестве обслуживания не имеет последствий с точки зрения капитальных затрат, его одобрение государствами-членами будет иметь существенные последствия для регулярного бюджета. |
It should be noted that, while these meetings had the merit of having been convened, unfortunately they did not respond to the urgent and enormous expectations of the continent. |
Следует отметить, что, хотя эти заседания имели место, они, к сожалению, не оправдали безотлагательные и большие ожидания континента. |
As to the Secretariat, we believe that, while significant administrative reform has been made, it is necessary to eliminate inertia and improper practices that commonly identify posts with certain countries or permit excessively autonomous centres of power to flourish. |
В отношении Секретариата мы считаем, что хотя были сделаны значительные административные реформы, необходимо ликвидировать инерцию и неуместную практику, которые обычно связывают с определенными странами, и перестать позволять существование слишком автономных центров власти. |
It had a separate Statute that was an integral part of the Charter; thus, while its staff were United Nations officials, they were not under the authority of the Secretary-General. |
У него есть свой Статут, который является неотъемлемой частью Устава; таким образом, хотя его сотрудники являются должностными лицами Организации Объединенных Наций, они не подчинены Генеральному секретарю. |
However, while the Government has demonstrated a strong commitment to the fight against terrorism, the effectiveness of actions in that regard hinges on the availability of capacity and resources for the implementation of the conventions. |
Однако, хотя наше правительство и продемонстрировало твердую приверженность борьбе с терроризмом, эффективность таких действий зависит от наличия потенциала и ресурсов и для осуществления этих конвенций. |
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. |
Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions pointed out that while not all good practices can be replicated throughout the United Nations system, the implementation of the recommendation would be beneficial in such areas as procurement, communication, software application and staff training. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что, хотя не весь передовой опыт можно использовать в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, выполнение указанной рекомендации будет полезным в таких областях, как закупки, связь, использование программного обеспечения и профессиональная подготовка персонала. |
It was also important to fill the gap between external financing levels and the needs highlighted in the new strategy; while NEPAD was a home-grown initiative, there was recognition that African countries would need sustained assistance in the implementation process. |
Важно также вспомнить пробел между размером внешнего финансирования и потребностями, определенными в новой стратегии; хотя НЕПАД является инициативой самих африканских стран, участники признали, что в процессе ее осуществления африканским странам потребуется постоянная помощь. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. |
Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
A 1999 study showed that while average scores of learning achievement among schoolchildren are 70 per cent, only 25 per cent of children have command of all four required subjects. |
Исследование 1999 года показало, что, хотя показатель успеваемости школьников составляет 70 процентов, лишь 25 процентов детей овладевают всеми четырьмя требуемыми предметами. |
The UNEP annual report for 2000 records that, while the direct use of these lessons by the programme is still limited, it is nonetheless growing. |
В докладе ЮНЕП за 2000 год отмечается, что, хотя прямое использование таких уроков программой все еще ограничено, оно тем не менее расширяется. |
It observed that, while this case concerned only Mexicans, its Judgment could not be taken to imply that the Court's conclusions did not apply to other foreign nationals finding themselves in similar situations in the United States. |
Он отметил, что, хотя данное дело касалось только граждан Мексики, его решение нельзя толковать как предполагающее, что выводы Суда не применяются к другим иностранным гражданам, оказавшимся в аналогичном положении в Соединенных Штатах. |
However, the Board has ascertained that, while some invoices were submitted monthly, in general counsel were still submitting their invoices well in arrears. |
Вместе с тем Комиссия установила, что, хотя некоторые счета-фактуры представлялись на ежемесячной основе, в целом адвокаты продолжали представлять свои счета-фактуры с большим опозданием. |
The Chairman of WP. concluded that while there was support for extending the geographical scope of WP.'s activities, any change should first be properly thought through and planned for. |
Председатель WP. в заключение отметил, что, хотя участники сессии поддержали предложение о расширении географической сферы деятельности WP., любые изменения следует тщательно продумать и спланировать. |
My delegation would therefore like to stress that, while we need to deal with the problem of displaced persons and refugees, special attention should be given to the causes of conflict in Africa. |
Поэтому моя делегация хотела бы подчеркнуть, что хотя нам нужно заниматься проблемой перемещенных лиц и беженцев, особое внимание следует уделять причинам конфликтов в Африке. |
As for the CTC's future work, while it has certainly made headway, we perceive a weakness in its structure, owing to the Committee's full workload. |
Что касается будущей работы КТК, то, хотя он, безусловно, сумел продвинуться вперед, мы также видим слабые стороны в его структуре, объясняемые его огромной нагрузкой. |