Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was also emphasized that, while countries had taken broad-based actions, in the case of systematic investment promotion on a sectoral basis, further assistance was needed to identify investment projects and their profiles. Подчеркивалось также, что, хотя страны предприняли широкие меры в области систематического содействия инвестированию на секторальной основе, необходима дальнейшая помощь для определения инвестиционных проектов и их направленности.
It was recognized by many speakers that while some developing countries were able to put in place legislation intended to reform the investment climate, problems frequently persisted in relation to implementation, often owing to resource constraints. Многие выступавшие признали, что, хотя некоторые развивающиеся страны в состоянии принять законодательство, направленное на изменение инвестиционного климата, нередко сохраняются проблемы в связи с реализацией таких мер, зачастую вследствие ограниченности ресурсов.
In many developing countries, while laws and regulations contain the necessary fundamental elements, the gap between formal provisions and practice is often large, which suggests that these countries need to pay particular attention to enforcement bodies. Хотя во многих развивающихся странах законы и нормативные положения содержат необходимые фундаментальные элементы, разрыв между формальными положениями и практикой нередко велик, а это значит, что этим странам необходимо уделять особое внимание правоприменительным органам.
An invited expert from the financial industry said that, while it was difficult to report on sensitive subjects such as human rights and corruption, it was not impossible. Один из приглашенных экспертов из финансовой отрасли заявил, что, хотя трудно отражать в отчетности такие щекотливые темы, как права человека и коррупция, это все же возможно.
In conclusion, while some developing countries are benefiting from the above-mentioned "new geography of trade", others are still confronted with insufficient access to world markets. В заключение можно отметить, что, хотя некоторые развивающиеся страны получают выгоды от такой "новой географии торговли", другие по-прежнему сталкиваются с недостаточным доступом к мировым рынкам.
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты.
It was argued that, while TNCs could play an important role in upgrading technological capabilities, their interests did not always align with the interests of host countries. Утверждалось, что, хотя ТНК могли бы сыграть важную роль в повышении технологического уровня, их интересы не всегда согласуются с интересами принимающих стран.
It should be recalled that, while Morocco had accepted the draft framework agreement, it rejects any discussion of any proposal to divide the Territory and it also now does not accept essential elements of the Peace Plan. Следует напомнить, что, хотя Марокко одобрило проект рамочного соглашения, оно отказывается обсуждать какое-либо предложение о разделе территории и в настоящее время не соглашается с основными элементами мирного плана.
With regard to refugees, while the Government strongly supported the principle of their participation in the parliamentary elections, it is weighing the fact that a special refugee constituency does not seem appropriate. Что касается беженцев, то хотя правительство полностью поддержало принцип их участия в парламентских выборах, оно тщательно рассматривает мнение, что было бы неуместным создавать для беженцев специальный избирательный округ.
It could be short and inspirational, and have a character distinct from that of the Johannesburg target for 2020 while being consistent with it. Она может быть краткой и вдохновляющей и по характеру быть отличной от цели, поставленной в Йоханнесбурге на 2020 г., хотя и быть созвучной ей.
Additionally, while investigations of suspects at large will be concluded by the end of 2004, it cannot be anticipated that indictments will immediately be submitted for confirmation. ЗЗ. Кроме того, хотя следственные действия в отношении находящихся на свободе подозреваемых будут завершены к концу 2004 года, нельзя ожидать, что обвинительные заключения будут немедленно представлены на утверждение.
The technical support has been upgraded as every investigator, analyst has a PC workstation, while more sophisticated software, better supporting the analytical work has not been obtained yet. Была улучшена техническая поддержка, и сейчас каждый следователь и аналитик имеет компьютерную установку, хотя более совершенное программное обеспечение, которое полнее отвечало бы требованиям аналитической работы, еще не налажено.
The significance of this trend is that while employment opportunities previously provided by the logging industry no longer exist, the magnitude of the negative socio-economic and humanitarian effects related to the timber ban cannot be accurately ascertained. Значение этой тенденции состоит в том, что, хотя тех возможностей, которые раньше обеспечивала лесозаготовительная промышленность в сфере занятости, больше не существует, масштабы негативных социально-экономических и гуманитарных последствий введения запрета на поставки древесины не поддаются точной оценке.
The Abkhaz side, however, rejected President Saakashvili's overture, stating that while it was ready to discuss the non-resumption of hostilities and the restoration of trust and normal relations, its status was not open for discussion. Однако абхазская сторона отвергла предложение президента Саакашвили, заявив, что, хотя она готова обсудить вопрос о невозобновлении боевых действий и восстановлении доверия и нормальных отношений, ее статус не подлежит обсуждению.
But, as discussed above, while policing interventions in post-conflict environments are a crucial component of the rule of law continuum, they must be linked to parallel support to the other institutions and functions of the justice system. Однако, как отмечалось выше, хотя полицейские операции в постконфликтных ситуациях являются решающим компонентом процесса обеспечения господства права, они должны одновременно увязываться с поддержкой других институтов и с функциями системы отправления правосудия.
Finally, while MONUC has been able to collect what it deems to be reliable information on external military support to the parties, this remains circumstantial evidence. Наконец, хотя МООНДРК и могла собирать надежную, по ее мнению, информацию о внешней военной поддержке, оказываемой сторонам, эта информация является всего лишь косвенным доказательством.
It also became clear to us that, while our situation was serious, there were other affected countries where the need for immediate relief through the international community was even greater. Нам стало также ясно, что, хотя положение у нас серьезное, есть и другие пострадавшие страны, которые еще больше нуждаются в безотлагательной международной помощи.
Therefore, while my country was affected by the disaster, we feel that the more seriously affected countries deserve the priority attention and assistance of the international community. Поэтому, хотя наша страна и пострадала от стихии, мы считаем, что другие, более пострадавшие страны, заслуживают приоритетного внимания и первоочередной помощи со стороны международного сообщества.
That is a shame, because, while expansion is important in order to enhance the representative nature of that organ, we must not neglect the need to improve its response functions in crises threatening international peace and security. Это достойно сожаления, ибо, хотя расширение Совета и имеет большую важность для укрепления репрезентативного характера этого органа, мы не должны забывать о необходимости усовершенствовать его способность реагировать на кризисы, представляющие собой угрозу международному миру и безопасности.
We agree that a decision needs to be taken on this before September and that, while desirable, a consensus decision may not be possible. Мы согласны, что необходимо принять решение по этому вопросу до сентября и что, хотя в этом вопросе желателен консенсус, он может оказаться невозможным.
And while young people, especially young women, account for more than half of all new infections, most of the world's young people still lack meaningful access to youth-oriented prevention services. И хотя более половины новых инфицированных - это молодежь, особенно девушки, у большинства молодых людей мира по-прежнему отсутствует реальный доступ к профилактическим услугам, ориентированным на молодое поколение.
The Special Rapporteur, referring to the suggestion that the draft articles cover treaties with international organizations, stated that while he shared some of the doubts expressed he would not oppose their inclusion. Касаясь предложения, согласно которому проекты статей должны включать в себя договоры с международными организациями, Специальный докладчик заявил, что хотя он разделяет некоторые сомнения по этому поводу, он не будет выступать против включения таких договоров.
He also observed that while Article 11 was a necessary proviso, it could be incorporated into a more general proviso on the Charter of the United Nations. Он также отметил, что хотя статья 11 и представляет собой необходимое положение, ее можно включить в более общее положение, касающееся Устава Организации Объединенных Наций.
The Board noted, during its May 2005 interim audit, that while the recruitment processing time at UNRWA might have improved, numerous vacancies had existed for more than six months. В ходе проведенной в мае 2005 года промежуточной проверки Комиссия отметила, что, хотя сроки набора в БАПОР сократились, многие должности остаются вакантными более шести месяцев.
Internally displaced persons indicated that they still feared attacks in areas beyond 1 to 2 km from the camps, while they felt relatively secure in the immediate surrounding areas. Перемещенные внутри страны лица указывали на то, что они по-прежнему опасаются нападений в районах, расположенных дальше, чем 1 - 2 км от лагерей, хотя в непосредственно прилегающих к лагерям районах они чувствуют себя в относительной безопасности.