As can be seen from the above table, while Kenya adopted the use of IFRS in 1999, the levels of non-compliance are quite high. |
Как видно из приведенной выше таблицы, хотя Кения приняла МСФО в 1999 году, показатели несоблюдения остаются довольно высокими. |
However, while the concept is easy to understand, determination of fair value has been very difficult and at times impossible. |
Вместе с тем, хотя эту концепцию легко понять, определение справедливой стоимости связано с большими сложностями, а иногда и вообще не представляется возможным. |
One Party put forward the view that while pilot projects had demonstrative value, more efforts should be put into machinery that would have longer-term impact. |
Одна из Сторон высказала мнение о том, что, хотя экспериментальные проекты важны в показательном плане, необходимо прилагать больше усилий к созданию механизма, деятельность которого будет иметь долгосрочный эффект. |
But, while the expected progress in clean coal technologies will certainly increase coal's environmental appeal, it will add both to capital and operating costs. |
Однако, хотя ожидаемый прогресс в чистых угольных технологиях, безусловно, повышает экологическую привлекательность угля, этот аспект увеличивает как капитальные, так и эксплуатационные затраты. |
But while profits are the ideal source for investment, in the short term, investment may need to be covered by other sources. |
Но хотя прибыли являются идеальным источником инвестиций, в краткосрочной перспективе потребности в инвестициях, возможно, потребуется удовлетворять из других источников. |
Indeed, while the aforementioned progress cannot but inspire us, we recognize that many other steps have still to be taken. |
Хотя вышеупомянутый прогресс может нас только воодушевлять, мы, однако, признаем, что предстоит все еще сделать многое. |
It was further noted that while learning lessons was important, it should not lead to the creation of an additional layer of bureaucracy. |
Далее было отмечено, что, хотя учет опыта имеет важное значение, это не должно вести к созданию еще одной прослойки бюрократии. |
Witness statements gathered by the Group revealed the presence of armed military personnel on board this helicopter, while the designated use was search and rescue. |
Собранные Группой свидетельские показания выявили присутствие на этом вертолете военного персонала, хотя заявленной целью полета были наблюдение и спасательные работы. |
One representative said that while the Open-ended Working Group had fulfilled an important role in the past, financial and other benefits might be realized through its reconstitution as a technical group. |
Один из представителей заявил, что, хотя Рабочая группа открытого состава и выполнила ту важную роль, которая на нее была возложена в прошлом, можно было бы извлечь финансовые и иные выгоды в случае ее преобразования в техническую группу. |
Furthermore, while a global policy framework is useful in providing guidance for Governments, it needs to be adapted to the specific requirements of countries. |
Кроме того, хотя глобальная политическая структура приносит пользу, обеспечивая руководящие принципы для правительств, ее необходимо адаптировать к конкретным требованиям стран. |
The report concluded that, while the region has enormous potential, it currently faces rapid environmental, social and political changes. |
В докладе сделан вывод о том, что, хотя регион имеет огромный потенциал, перед ним сейчас стоит проблема адаптации к быстрым экологическим, социальным и политическим изменениям. |
These scenarios indicate that while increases in emissions would be expected if current trends in development were to persist, there is good potential to reduce emissions significantly by extending the use of emission controls. |
Эти сценарии указывают на то, что, хотя при сохранении нынешних тенденций в процессе развития можно ожидать увеличения объема выбросов, существуют неплохие возможности для того, чтобы за счет более широкого применения мер по ограничению выбросов в значительной мере сократить их объем. |
The financial assistance being made available through the Multilateral Fund and its implementing agencies, while extremely welcome, was insufficient to achieve phase-out by 2010. |
Финансовой помощи, предоставляемой через Многосторонний фонд и его учреждения-исполнителей, хотя она чрезвычайно приветствовалось, было недостаточно для достижения цели отказа к 2010 году. |
He said that while he supported the draft recommendation proposed by the Secretariat it should take into account the particular circumstances facing the Party. |
Он заявил, что, хотя и поддерживает предложенный секретариатом проект рекомендации, в нем следует учесть особые обстоятельства, сложившиеся в этой Стороне. |
As regards political participation, while women have succeeded in increasing their participation in elected posts, management posts in public institutions are still male-dominated. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то, хотя они добились расширения своего присутствия на выборных постах, в руководстве государственных учреждений по-прежнему доминируют мужчины. |
The mass cross border refugee flows resulting from the years of regional instability, while ebbing, is a potential threat to security and economic stability. |
Массовые трансграничные потоки беженцев, вызванные многолетней региональной нестабильностью, хотя и уменьшились, но по-прежнему представляют угрозу для безопасности и экономической стабильности. |
Also, the death of Al-Zarqawi, while a significant blow, may not have been totally unwelcome to the Al-Qaida leadership. |
Кроме того, смерть аль-Заркави, хотя и явилась серьезным ударом, возможно, не стала полностью нежелательным событием для руководства «Аль-Каиды». |
Lastly, while the Commission's concerted efforts had already made a significant contribution to peacebuilding in Sierra Leone, those efforts must continue. |
В заключение оратор отмечает, что хотя благодаря согласованным усилиям Комиссия уже внесла существенный вклад в дело миростроительства в Сьерра-Леоне, эти усилия необходимо продолжать. |
Other representatives, while welcoming the thrust of the draft decision, requested more time to consider its implications and to suggest some amendments to its text. |
Другие представители, хотя и приветствовали основную идею проекта решения, попросили дополнительное время для рассмотрения последствий и внесения некоторых поправок в его текст. |
It was pointed out that, while conversion technologies were available, they involved high investment and considerable time would be required for users to adapt to them. |
Было также отмечено, что, хотя и имеются технологии для проведения конверсии, для их внедрения необходимы большие инвестиции, и пользователям потребуется значительное время для того, чтобы адаптироваться к таким технологиям. |
The Government should make it clear that, while it may not directly apply the Convention, it must be applied, even in the private sector. |
Правительство должно ясно заявить, что, хотя оно не может непосредственно применять Конвенцию, она должна применяться даже в частном секторе. |
Ms. Neubauer noted that while female representation in elected assemblies had improved, it had not done so uniformly throughout the national territory. |
Г-жа Нойбауэр замечает, что, хотя в выборных органах число женщин увеличилось, это не происходит равномерно на всей национальной территории. |
Such an instrument, while not limited to small arms in its scope, could nonetheless provide important guidelines for the transfers of small arms. |
Такой документ, хотя сфера его охвата не ограничивается стрелковым оружием, мог бы послужить ценным руководством в вопросе, касающемся поставок стрелкового оружия. |
Numerous difficulties persist with gaining the support of the average Afghan citizen and security remains a concern while attempting to show positive regional or countrywide effects. |
В деле завоевания поддержки со стороны рядовых афганских граждан по-прежнему существует множество трудностей, и по-прежнему вызывают озабоченность проблемы безопасности, хотя в этом вопросе и предпринимаются попытки добиться положительных результатов на региональном или национальном уровнях. |
Some delegations suggested that, while challenging, developing integrated ocean policies may offer a more effective framework for the protection of the marine environment. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что, хотя разработка комплексной политики в отношении Мирового океана - задача не из легких, такая политика может стать более действенной базой для защиты морской среды. |