Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Moreover, while the Government generally respected the principle of non-refoulement, such protection was reportedly withheld from Chechens, Afghans and Iraqis. Кроме того, хотя правительство в целом соблюдает принцип невыдворения, сообщается, что оно воздерживается от предоставления такой защиты чеченцам, афганцам и иракцам.
The report, while focusing on outcomes and results, also provides succinct analyses of their underlying rationale and processes. Хотя основное внимание в докладе уделяется достижениям и результатам, в нем также содержится краткий анализ лежащих в их основе факторов и процессов.
The consultative process, while organized by the UNEP secretariat, has been driven by countries. Консультативный процесс, хотя организационно он обеспечивается секретариатом ЮНЕП, реализуется по инициативе стран.
Conflict arises because policy objectives differ while both could have a jurisdiction on a given issue. Конфликты возникают в силу расхождений в целях политики этих субъектов, хотя обе стороны могут обладать компетенцией в том или ином вопросе.
This could potentially constrain DC ability to manage and control capital flows to protect themselves from the excessive financial volatility while sensible capital account management has gained increased acceptability. В принципе это может ограничить способность РС управлять потоками капиталов и контролировать их для защиты себя от чрезмерной финансовой неустойчивости, хотя разумное управление счетом операций с капиталом все чаще признается приемлемым.
Therefore, while the Employment Act 2008 provides protection to these vulnerable groups, serious concerns still remain in practice. Таким образом, хотя Закон о занятости 2008 года предоставляет защиту этим уязвимым группам, на практике по-прежнему сохраняются серьезные озабоченности в этой области.
The sustainability of recovery hinges on, inter alia, global macroeconomic rebalancing while the net effect of rebalancing could be deflationary. Устойчивость подъема зависит, в частности, от выравнивания глобальных макроэкономических диспропорций, хотя результирующий эффект восстановления сбалансированности может быть дефляционным.
In addition, while hospital treatment might be free, any prescriptions for medication necessitated payment by the detainee. Кроме того, хотя больничное лечение может быть бесплатным, любые назначенные медикаменты подлежат оплате за счет задержанного лица.
Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения.
Thus, while an organization as such may not be illegal, specific statements of a racist character were punishable. Таким образом, хотя организация как таковая может и не быть незаконной, все заявления расистского характера наказуемы.
Many representatives said that while there was much to celebrate there remained much to do. Многие представители заявили, что, хотя немало есть поводов для празднования, еще предстоит проделать огромную работу.
Heroin seizures in Pakistan, while substantial, registered a moderate decrease over the period 2004-2007. В период 2004-2007 годов объем изъятий героина в Пакистане, хотя и был существенным, характеризовался некоторым снижением.
The issue of disclosure, while important, needs to be kept in perspective as many census variables are not sensitive. Вопрос предотвращения идентификации, хотя и является важным, должен рассматриваться исходя из того, что многие переписные переменные не являются чувствительными.
These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают.
Existing mechanisms for monitoring and promoting compliance with international law, while sufficient, had not proved effective in meeting existing challenges. Имеющиеся механизмы контроля за соблюдением международного права и обеспечения его выполнения хотя и достаточны, но оказались неэффективными в решении существующих проблем.
It was stressed that, while the right to development was far from being operationalized and realized, the agenda remained highly relevant. Подчеркивалось, что, хотя право на развитие далеко от практического применения и реализации, этот вопрос весьма актуален.
It indicated that while marriages involving young girls were illegal for decades, they remained common in the Sudan. Было отмечено, что хотя браки с несовершеннолетними девочками уже на протяжении десятилетий признаны незаконными, в Судане они по-прежнему распространены.
UNCT reported that while poverty declined significantly in 2009, extreme poverty remained almost unchanged, compared to 2007. СГООН сообщила, что, хотя в 2009 году наблюдалось значительное снижение уровня бедности, число проживающих в условиях нищеты почти не изменилось с 2007 года.
It noted that while the Labour Code affirmed the equality of all workers, this applied to citizens only. Она отметила, что, хотя Трудовой кодекс закрепляет равенство всех трудящихся, это относится только к гражданам.
The European Union stated that, while it had proposed the current topic, it did not claim any exclusive ownership thereto. Европейский союз отметил, что, хотя именно он предложил эту тему, он не претендует на какое-либо исключительное авторство.
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер.
However, while those smaller groupings could sometimes act more expeditiously, their lack of inclusiveness made their legitimacy questionable. При этом, хотя эти маленькие группы иногда действуют более оперативно, есть сомнения в отношении их легитимности по причине недостаточно широкого характера их членского состава.
In most countries, economic aspects, while central, are not sufficient for the sustainable reintegration of ex-combatants. В большинстве стран экономических аспектов - хотя они и играют центральную роль - недостаточно для достижения устойчивой реинтеграции бывших комбатантов.
Furthermore, while the distribution of the Bulletin may be limited, it does seep into the public domain. Кроме того, хотя распространение Бюллетеня ограниченно, он может стать достоянием широкой общественности.
He said too that while many joint activities had been undertaken at the international and regional levels they were only a first step. Он заявил также, что, хотя на международном и региональном уровнях было проведено большое число совместных мероприятий, это - лишь первый шаг.