| Moreover, while the Government generally respected the principle of non-refoulement, such protection was reportedly withheld from Chechens, Afghans and Iraqis. | Кроме того, хотя правительство в целом соблюдает принцип невыдворения, сообщается, что оно воздерживается от предоставления такой защиты чеченцам, афганцам и иракцам. |
| The report, while focusing on outcomes and results, also provides succinct analyses of their underlying rationale and processes. | Хотя основное внимание в докладе уделяется достижениям и результатам, в нем также содержится краткий анализ лежащих в их основе факторов и процессов. |
| The consultative process, while organized by the UNEP secretariat, has been driven by countries. | Консультативный процесс, хотя организационно он обеспечивается секретариатом ЮНЕП, реализуется по инициативе стран. |
| Conflict arises because policy objectives differ while both could have a jurisdiction on a given issue. | Конфликты возникают в силу расхождений в целях политики этих субъектов, хотя обе стороны могут обладать компетенцией в том или ином вопросе. |
| This could potentially constrain DC ability to manage and control capital flows to protect themselves from the excessive financial volatility while sensible capital account management has gained increased acceptability. | В принципе это может ограничить способность РС управлять потоками капиталов и контролировать их для защиты себя от чрезмерной финансовой неустойчивости, хотя разумное управление счетом операций с капиталом все чаще признается приемлемым. |
| Therefore, while the Employment Act 2008 provides protection to these vulnerable groups, serious concerns still remain in practice. | Таким образом, хотя Закон о занятости 2008 года предоставляет защиту этим уязвимым группам, на практике по-прежнему сохраняются серьезные озабоченности в этой области. |
| The sustainability of recovery hinges on, inter alia, global macroeconomic rebalancing while the net effect of rebalancing could be deflationary. | Устойчивость подъема зависит, в частности, от выравнивания глобальных макроэкономических диспропорций, хотя результирующий эффект восстановления сбалансированности может быть дефляционным. |
| In addition, while hospital treatment might be free, any prescriptions for medication necessitated payment by the detainee. | Кроме того, хотя больничное лечение может быть бесплатным, любые назначенные медикаменты подлежат оплате за счет задержанного лица. |
| Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
| Thus, while an organization as such may not be illegal, specific statements of a racist character were punishable. | Таким образом, хотя организация как таковая может и не быть незаконной, все заявления расистского характера наказуемы. |
| Many representatives said that while there was much to celebrate there remained much to do. | Многие представители заявили, что, хотя немало есть поводов для празднования, еще предстоит проделать огромную работу. |
| Heroin seizures in Pakistan, while substantial, registered a moderate decrease over the period 2004-2007. | В период 2004-2007 годов объем изъятий героина в Пакистане, хотя и был существенным, характеризовался некоторым снижением. |
| The issue of disclosure, while important, needs to be kept in perspective as many census variables are not sensitive. | Вопрос предотвращения идентификации, хотя и является важным, должен рассматриваться исходя из того, что многие переписные переменные не являются чувствительными. |
| These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. | Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
| Existing mechanisms for monitoring and promoting compliance with international law, while sufficient, had not proved effective in meeting existing challenges. | Имеющиеся механизмы контроля за соблюдением международного права и обеспечения его выполнения хотя и достаточны, но оказались неэффективными в решении существующих проблем. |
| It was stressed that, while the right to development was far from being operationalized and realized, the agenda remained highly relevant. | Подчеркивалось, что, хотя право на развитие далеко от практического применения и реализации, этот вопрос весьма актуален. |
| It indicated that while marriages involving young girls were illegal for decades, they remained common in the Sudan. | Было отмечено, что хотя браки с несовершеннолетними девочками уже на протяжении десятилетий признаны незаконными, в Судане они по-прежнему распространены. |
| UNCT reported that while poverty declined significantly in 2009, extreme poverty remained almost unchanged, compared to 2007. | СГООН сообщила, что, хотя в 2009 году наблюдалось значительное снижение уровня бедности, число проживающих в условиях нищеты почти не изменилось с 2007 года. |
| It noted that while the Labour Code affirmed the equality of all workers, this applied to citizens only. | Она отметила, что, хотя Трудовой кодекс закрепляет равенство всех трудящихся, это относится только к гражданам. |
| The European Union stated that, while it had proposed the current topic, it did not claim any exclusive ownership thereto. | Европейский союз отметил, что, хотя именно он предложил эту тему, он не претендует на какое-либо исключительное авторство. |
| One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. | Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
| However, while those smaller groupings could sometimes act more expeditiously, their lack of inclusiveness made their legitimacy questionable. | При этом, хотя эти маленькие группы иногда действуют более оперативно, есть сомнения в отношении их легитимности по причине недостаточно широкого характера их членского состава. |
| In most countries, economic aspects, while central, are not sufficient for the sustainable reintegration of ex-combatants. | В большинстве стран экономических аспектов - хотя они и играют центральную роль - недостаточно для достижения устойчивой реинтеграции бывших комбатантов. |
| Furthermore, while the distribution of the Bulletin may be limited, it does seep into the public domain. | Кроме того, хотя распространение Бюллетеня ограниченно, он может стать достоянием широкой общественности. |
| He said too that while many joint activities had been undertaken at the international and regional levels they were only a first step. | Он заявил также, что, хотя на международном и региональном уровнях было проведено большое число совместных мероприятий, это - лишь первый шаг. |