Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was noted that while harmonization of the cost-recovery rate was valuable, the emphasis should fall on providing incentives to countries to contribute to core resources. Было отмечено, что, хотя унификация ставки возмещения расходов полезна, акцент следует сделать на обеспечении стимулов для стран, чтобы они вносили вклад в основные ресурсы.
Nevertheless, while some countries are addressing the empowerment of older women, more needs to be done to specifically tackle gender concerns throughout the region. Тем не менее, хотя некоторые страны занимаются решением вопросов расширения прав и возможностей женщин старшего возраста, еще многое предстоит сделать для конкретного решения гендерных проблем во всем регионе.
Ms. Pires said that while all allegations of human trafficking were investigated, no prosecutions had been made. Г-жа Пиреш говорит, что, хотя все сообщения о торговле людьми были расследованы, в отношении этих дел не было проведено уголовного преследования.
The provision of refuges and other protection measures for victims, while valuable, was not sufficient by itself. Самих по себе предоставления убежища и принятия других мер защиты жертв, хотя это тоже важно, тем не менее, недостаточно.
He highlighted that, while the CDM rules are broadly applicable, in reality most of the project activities have been developed in only a few economic sectors. Он подчеркнул, что, хотя нормы МЧР являются широко применимыми, на практике большинство проектных мероприятий были разработаны лишь в нескольких секторах экономики.
Globally, while there has been success in increasing school enrolment, particularly in primary education, significant disparities in access to quality education remain within and across countries. Хотя число школьников в глобальном масштабе, особенно в начальных школах, увеличилось, как в странах, так и между странами по-прежнему существует неравенство с точки зрения доступа к качественному образованию.
But while boys and girls have equal access to education in Northern Ireland, they do not have the same opportunities in terms of subjects chosen. Вместе с тем, хотя мальчики и девочки имеют равный доступ к образованию в Северной Ирландии, они не располагают одинаковыми возможностями в том, что касается выбора предметов обучения.
Furthermore, while programme planning happens along thematic areas and cuts across divisions, programme implementation and delivery continue to be led by divisions. Кроме того, хотя процесс планирования программ осуществляется внутри тематических областей и охватывает сразу несколько отделов, осуществлением программ и освоением программных средств по-прежнему руководят конкретные отделы.
It notes that while cities are responsible for most of the world's harmful greenhouse gas emissions, they are also places where the greatest efficiencies can occur. В нем отмечается, что, хотя на города приходится основная часть выбросов наиболее вредоносных парниковых газов в мире, они также представляют собой места, в которых можно добиться наибольшей эффективности.
Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни.
Several countries indicated that while there were many definitions, valuation methodologies and studies on payments for ecosystem services, there were not any internationally agreed terms and/or methodologies. Ряд стран отметили, что, хотя существует множество определений, методологий оценки стоимости и исследований, связанных с механизмами платежей за экосистемные услуги, эти термины и методологии пока не согласованы на международном уровне.
Although the creation of UN-Women was intended to address the under-resourcing gap, financial contributions to the Entity, while growing, remain far below target. Несмотря на то, что структура «ООНженщины» создавалась для решения этой проблемы, финансовые взносы в счет ресурсов структуры хотя и росли, но оставались ниже целевого показателя.
Moreover, the MAW, while not statutory, has been mandatory since the 1970s, and has been proven effective in giving wage protection to FDHs. К тому же МРОТЗ, хотя и не предписывается законом, тем не менее является обязательным с 1970-х годов и доказал свою эффективность в обеспечении охраны заработной платы ИДР.
The embedded, decentralized functions, while benefiting from characteristics (including functional and behavioural) that ensure the integrity and credibility of evaluations, need not be structurally independent of programme management. Встроенные децентрализованные функции, хотя и имеют преимущества благодаря характеристикам (включая функциональный и поведенческий уровни), обеспечивающим добросовестность и надежность оценок, должны быть организационно независимыми от руководства программы.
Furthermore, while overall inflation may not rise for many economies, the key food and fuel sectors may face price pressure due to global supply concerns. Боле того, хотя во многих странах общий уровень инфляции расти не будет, основные продовольственные и топливные секторы могут столкнуться с давлением цен, связанным глобальными проблемами с поставками.
One representative said that, while the issue might be described in the current forum as emerging, it was nothing new for workers. Одна представительница заявила, что, хотя в рамках нынешнего форума этот вопрос может считаться возникающим, он не является новым для работников.
The 2007 study noted that while there are quite a few international instruments relevant to these questions, they suffered from gaps in coverage, scope and implementation. В исследовании от 2007 года отмечено, что, хотя существует целый ряд международных документов, касающихся этих вопросов, они страдают пробелами в плане охвата, сферы применения и осуществления.
Another speaker stressed that, while political will in the recipient countries was crucial, requesting States had to use all means at their disposal and initiate legal action. Другой оратор подчеркнул, что, хотя в странах-получателях важнейшее значение имеет наличие политической воли, запрашивающим государствам необходимо задействовать все имеющиеся средства для возбуждения юридических действий.
JS3 also noted that, while Government censors had been removed from newsrooms, censorship in the media was still a serious concern. В СПЗ также отмечается, что хотя из отделов новостей исчезли правительственные цензоры, цензура в средствах массовой информации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность.
OSCE/ODIHR indicated that, while such a provision was intended to encourage government stability, it challenged paragraphs 6 and 7.9 of the 1990 OSCE Copenhagen Document. БДИПЧ/ОБСЕ отметило, что, хотя такая система призвана способствовать стабильности правительства, она противоречит пунктам 6 и 7.9 Копенгагенского документа ОБСЕ 1990 года.
OSCE/ODIHR warned that while women were strongly represented in the election administration, they remained under-represented in elected office. ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ с обеспокоенностью отметило, что, хотя женщины широко представлены в составе избирательных комиссий, они по-прежнему недостаточно представлены на выборных должностях.
JS1 stated that, while the National Strategy on Human Rights Protection went into force in 2012 and its action plan was adopted in 2014, recommendations from NGOs were largely disregarded. Авторы СП1 указали, что, хотя Национальная стратегия защиты прав человека вступила в действие в 2012 году, а План действий по ее выполнению был принят в 2014 году, рекомендации НПО в основном игнорировались.
The team added that, while torture was used in some prisons, it mainly occurred during arrests and preliminary investigations. Она добавила, что, хотя в некоторых пенитенциарных учреждениях и отмечаются случаи пыток, в основном они имеют место при аресте и в ходе предварительного расследования.
HRW stated that while marred by irregularities, the 2013 completion of the polls had helped further consolidate Guinea's transition from authoritarian to democratic rule. ХРУ указала, что, хотя выборы, состоявшиеся в 2013 году, сопровождались нарушениями, они способствовали дальнейшей активизации перехода Гвинеи от авторитарной формы правления к демократической.
UNHCR stated that, while the nationality legislation was to a large extent in compliance with international standards on prevention of statelessness, a few gaps remained. УВКБ отметило, что, хотя законодательство о гражданстве в значительной степени приведено в соответствие с международными стандартами по предотвращению безгражданства, некоторые проблемы все же остаются.