Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The representative of a non-governmental organization suggested that while the small intersessional working group had done an excellent job in producing the glossary there were a number of serious problems. Представитель одной неправительственной организации отметил, что, хотя небольшая межсессионная рабочая группа и проделала отличную работу по составлению глоссария, имеется ряд серьезных проблем.
The Global Major Groups and Stakeholder Forum, while not a policy-making organ, supports Governments in their policy forums by providing input on the issues under discussion. Хотя Глобальный форум основных групп и заинтересованных сторон не является директивным органом, он оказывает поддержку правительствам в рамках их стратегических форумов путем предоставления материалов по обсуждаемым вопросам.
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки.
Another representative said that while the workshop had provided an opportunity for very valuable discussions the legal issues had still not been resolved. Другой представитель заявил, что, хотя семинар-практикум предоставил возможность для проведения очень важных обсуждений, юридические вопросы до сих пор не решены.
Some representatives noted that, while they were not ozone-depleting substances, HFCs were used as alternatives to substances being phased out under the Montreal Protocol. Некоторые представители отметили, что, хотя ГФУ не являются озоноразрушающими веществами, они используются в качестве альтернативы веществам, которые подлежат поэтапной ликвидации в рамках Монреальского протокола.
Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает.
I find herein that, while the advances at the policy level are of critical importance, more robust action is needed to translate commitments into improved outcomes for women and girls. В настоящем докладе я хотел бы отметить, что, хотя успехи на политическом уровне имеют важнейшее значение, необходимо принять более энергичные меры с целью воплощения обязательств в улучшение положения женщин и девочек в реальные дела.
Furthermore, while the situation remains fragile, there have been no significant outbreaks of violence in Tripoli since my previous report. Следует также отметить, что, хотя ситуация остается нестабильной, со времени представления моего предыдущего доклада в Триполи не было зафиксировано сколь-либо серьезных столкновений.
They also indicate that, while respondents claimed to report issues to their direct supervisor regularly, such issues were not apparently being reported to the Internal Audit and Investigations Group. Они также говорят о том, что, хотя, по утверждению респондентов, они регулярно сообщают о проблемах своим непосредственным руководителям, такие проблемы, очевидно, не доводятся до сведения Группы по внутренней ревизии и расследованиям.
However, while many countries have components of the necessary national policies and plans in place, they are often not adequately funded or operational. Однако, хотя многие страны и внедрили в национальные стратегии и планы необходимые компоненты, зачастую на реализацию этих компонентов не выделяется достаточно средств или они не реализуются должным образом.
They noted that, while similarities might exist between consultancies and other types of non-staff contracts, many organizations clearly distinguished between contractual and appointment modalities. Они отметили, что, хотя между трудовыми договорами (контрактами), которые заключаются с консультантами и другими внештатными сотрудниками, есть некоторое сходство, во многих организациях проводится четкое различие между подрядными, с одной стороны, и договорными трудовыми отношениями, с другой.
The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму.
For example, while article 6 of ESD contains a number of provisions enabling irregular migrants to lodge complaints, these are not used in practice. Например, хотя статья 6 ДСР содержит ряд положений, предоставляющих мигрантам с неурегулированным статусом возможность подавать жалобы, на практике эти положения не используются.
It should be noted that, while the Corrections Unit is included under component 3, its functions also relate to this component. Следует отметить, что, хотя Группа по исправительным учреждениям включена в компонент З, она выполняет функции, относящиеся также к компоненту 1.
Mr. Cabactulan (Philippines) said that while atomic radiation occurred naturally, humans also had the capacity to develop ways to produce such radiation artificially. Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что хотя атомная радиация существует в природе, люди также имеют возможности для искусственного производства такой радиации.
Mr. Manzi (Rwanda) said that while Rwanda recognized the challenges of the continuing changes in modern peacekeeping, it also appreciated the institution's adaptability and flexibility. Г-н Манзи (Руанда) говорит, что, хотя Руанда признает наличие трудностей, связанных с постоянным изменением характера современных операций по поддержанию мира, она также высоко ценит способность к адаптации и гибкость этой деятельности.
Lastly, while international cooperation was crucial in combating racism, the primary responsibility lay with States, regardless of how much international assistance they might receive. И наконец, хотя международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение в борьбе против расизма, главную ответственность должны нести государства, независимо от того, какой объем международной помощи они получают.
Incomplete data for 2010 suggest that, while the availability of MDMA was still relatively low, the downward trend had stabilized or possibly reversed. Неполные данные за 2010 год показывают, что, хотя предложение МДМА по-прежнему оставалось относительно небольшим, понижательная тенденция стабилизировалась или, возможно, обратилась вспять.
The Panel of Inquiry, while international, is not a fact-finding mission, given that its only means of obtaining information is through diplomatic channels. Группа по расследованию, хотя и имеет международный состав, не является миссией по установлению фактов с учетом того, что получать информацию она может только по дипломатическим каналам.
Though this has been a difficult balance to achieve, the proposal before Member States reflects an Organization-wide effort to achieve efficient and prudent management of resources while ensuring the effective implementation of existing mandates. И хотя добиться такого баланса нелегко, представленное государствам-членам предложение отражает прилагаемые в рамках всей Организации усилия по достижению действенного и осмотрительного управления ресурсами при одновременном обеспечении эффективного осуществления действующих мандатов.
The population aged 12-24 is still increasing rapidly in Africa, however, while it is declining, or will soon decline, in all other regions. Численность возрастной группы 12 - 24 лет по-прежнему быстро увеличивается в Африке, хотя и сокращается или вскоре начнет сокращаться во всех других регионах.
Communicable disease is still a major public health problem, while there is an increasing trend of non-communicable disease, as shown in the table below. Инфекционные болезни по-прежнему являются серьезной проблемой здравоохранения, хотя, как показывает нижеприведенная таблица, наблюдается рост числа неинфекционных болезней.
Ensuring broadband access in schools and supporting e-government and e-health are important issues, while content development is crucial. Хотя обеспечение доступа к широкополосной связи в школах и поддержка услуг электронного правительства и электронного здравоохранения являются важными вопросами, решающее значение имеет создание контента.
Yet, while in some geographical areas local environmental impacts have declined, the overall global impacts on the environment are becoming more severe. Тем не менее, хотя в отдельных географических районах местное воздействие на окружающую среду уменьшилось, общие глобальные негативные последствия для окружающей среды становятся все более серьезными.
On Rio+20, she noted that while the summit received mixed reviews from governments and civil society, the outcome document was comprehensive, covering all relevant issues of sustainable development. В отношении Конференции "Рио+20" она отметила, что, хотя встреча на высшем уровне получила неоднозначные отзывы со стороны правительств и гражданского общества, итоговый документ является всеобъемлющим и охватывает все важные вопросы устойчивого развития.