The representative of a non-governmental organization suggested that while the small intersessional working group had done an excellent job in producing the glossary there were a number of serious problems. |
Представитель одной неправительственной организации отметил, что, хотя небольшая межсессионная рабочая группа и проделала отличную работу по составлению глоссария, имеется ряд серьезных проблем. |
The Global Major Groups and Stakeholder Forum, while not a policy-making organ, supports Governments in their policy forums by providing input on the issues under discussion. |
Хотя Глобальный форум основных групп и заинтересованных сторон не является директивным органом, он оказывает поддержку правительствам в рамках их стратегических форумов путем предоставления материалов по обсуждаемым вопросам. |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. |
Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
Another representative said that while the workshop had provided an opportunity for very valuable discussions the legal issues had still not been resolved. |
Другой представитель заявил, что, хотя семинар-практикум предоставил возможность для проведения очень важных обсуждений, юридические вопросы до сих пор не решены. |
Some representatives noted that, while they were not ozone-depleting substances, HFCs were used as alternatives to substances being phased out under the Montreal Protocol. |
Некоторые представители отметили, что, хотя ГФУ не являются озоноразрушающими веществами, они используются в качестве альтернативы веществам, которые подлежат поэтапной ликвидации в рамках Монреальского протокола. |
Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. |
Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
I find herein that, while the advances at the policy level are of critical importance, more robust action is needed to translate commitments into improved outcomes for women and girls. |
В настоящем докладе я хотел бы отметить, что, хотя успехи на политическом уровне имеют важнейшее значение, необходимо принять более энергичные меры с целью воплощения обязательств в улучшение положения женщин и девочек в реальные дела. |
Furthermore, while the situation remains fragile, there have been no significant outbreaks of violence in Tripoli since my previous report. |
Следует также отметить, что, хотя ситуация остается нестабильной, со времени представления моего предыдущего доклада в Триполи не было зафиксировано сколь-либо серьезных столкновений. |
They also indicate that, while respondents claimed to report issues to their direct supervisor regularly, such issues were not apparently being reported to the Internal Audit and Investigations Group. |
Они также говорят о том, что, хотя, по утверждению респондентов, они регулярно сообщают о проблемах своим непосредственным руководителям, такие проблемы, очевидно, не доводятся до сведения Группы по внутренней ревизии и расследованиям. |
However, while many countries have components of the necessary national policies and plans in place, they are often not adequately funded or operational. |
Однако, хотя многие страны и внедрили в национальные стратегии и планы необходимые компоненты, зачастую на реализацию этих компонентов не выделяется достаточно средств или они не реализуются должным образом. |
They noted that, while similarities might exist between consultancies and other types of non-staff contracts, many organizations clearly distinguished between contractual and appointment modalities. |
Они отметили, что, хотя между трудовыми договорами (контрактами), которые заключаются с консультантами и другими внештатными сотрудниками, есть некоторое сходство, во многих организациях проводится четкое различие между подрядными, с одной стороны, и договорными трудовыми отношениями, с другой. |
The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. |
Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
For example, while article 6 of ESD contains a number of provisions enabling irregular migrants to lodge complaints, these are not used in practice. |
Например, хотя статья 6 ДСР содержит ряд положений, предоставляющих мигрантам с неурегулированным статусом возможность подавать жалобы, на практике эти положения не используются. |
It should be noted that, while the Corrections Unit is included under component 3, its functions also relate to this component. |
Следует отметить, что, хотя Группа по исправительным учреждениям включена в компонент З, она выполняет функции, относящиеся также к компоненту 1. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that while atomic radiation occurred naturally, humans also had the capacity to develop ways to produce such radiation artificially. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что хотя атомная радиация существует в природе, люди также имеют возможности для искусственного производства такой радиации. |
Mr. Manzi (Rwanda) said that while Rwanda recognized the challenges of the continuing changes in modern peacekeeping, it also appreciated the institution's adaptability and flexibility. |
Г-н Манзи (Руанда) говорит, что, хотя Руанда признает наличие трудностей, связанных с постоянным изменением характера современных операций по поддержанию мира, она также высоко ценит способность к адаптации и гибкость этой деятельности. |
Lastly, while international cooperation was crucial in combating racism, the primary responsibility lay with States, regardless of how much international assistance they might receive. |
И наконец, хотя международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение в борьбе против расизма, главную ответственность должны нести государства, независимо от того, какой объем международной помощи они получают. |
Incomplete data for 2010 suggest that, while the availability of MDMA was still relatively low, the downward trend had stabilized or possibly reversed. |
Неполные данные за 2010 год показывают, что, хотя предложение МДМА по-прежнему оставалось относительно небольшим, понижательная тенденция стабилизировалась или, возможно, обратилась вспять. |
The Panel of Inquiry, while international, is not a fact-finding mission, given that its only means of obtaining information is through diplomatic channels. |
Группа по расследованию, хотя и имеет международный состав, не является миссией по установлению фактов с учетом того, что получать информацию она может только по дипломатическим каналам. |
Though this has been a difficult balance to achieve, the proposal before Member States reflects an Organization-wide effort to achieve efficient and prudent management of resources while ensuring the effective implementation of existing mandates. |
И хотя добиться такого баланса нелегко, представленное государствам-членам предложение отражает прилагаемые в рамках всей Организации усилия по достижению действенного и осмотрительного управления ресурсами при одновременном обеспечении эффективного осуществления действующих мандатов. |
The population aged 12-24 is still increasing rapidly in Africa, however, while it is declining, or will soon decline, in all other regions. |
Численность возрастной группы 12 - 24 лет по-прежнему быстро увеличивается в Африке, хотя и сокращается или вскоре начнет сокращаться во всех других регионах. |
Communicable disease is still a major public health problem, while there is an increasing trend of non-communicable disease, as shown in the table below. |
Инфекционные болезни по-прежнему являются серьезной проблемой здравоохранения, хотя, как показывает нижеприведенная таблица, наблюдается рост числа неинфекционных болезней. |
Ensuring broadband access in schools and supporting e-government and e-health are important issues, while content development is crucial. |
Хотя обеспечение доступа к широкополосной связи в школах и поддержка услуг электронного правительства и электронного здравоохранения являются важными вопросами, решающее значение имеет создание контента. |
Yet, while in some geographical areas local environmental impacts have declined, the overall global impacts on the environment are becoming more severe. |
Тем не менее, хотя в отдельных географических районах местное воздействие на окружающую среду уменьшилось, общие глобальные негативные последствия для окружающей среды становятся все более серьезными. |
On Rio+20, she noted that while the summit received mixed reviews from governments and civil society, the outcome document was comprehensive, covering all relevant issues of sustainable development. |
В отношении Конференции "Рио+20" она отметила, что, хотя встреча на высшем уровне получила неоднозначные отзывы со стороны правительств и гражданского общества, итоговый документ является всеобъемлющим и охватывает все важные вопросы устойчивого развития. |