He urged the Committee not to forget that, while the subject of its deliberations would be budget figures, what really hung in the balance were the prospects of a future of dignity for people, families and communities around the world. |
Он настоятельно призывает Комитет не забывать о том, что, хотя главным объектом его работы являются бюджетные показатели, от них будут зависеть дальнейшие перспективы защиты достоинства людей, семей и общин во всем мире. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that, while funding must be provided to implement mandates, it should be recognized that resources were finite, particularly when Member States faced financial difficulties. |
Г-н Ямазаки (Япония) говорит, что, хотя для осуществления мандатов должно выделяться финансирование, следует признать, что ресурсы не безразмерны, особенно в период, когда государства-члены испытывают финансовые трудности. |
In such cases, neither States nor companies need or should insist on consultations, while, at the same time, they must understand that the situation is one in which indigenous peoples have affirmatively withheld their consent. |
В таких случаях ни государствам, ни компаниям нет необходимости настаивать на проведении консультаций, и им не следует этого делать, хотя при этом они должны понимать, что в данной ситуации коренные народы ясно заявили о своем несогласии. |
Exposure at 100 mSv represented the statistical limit for epidemiological study, while at doses below 100 mSv no risk to human population could be detected, although effects on biological specimens were observed. |
Облучение дозой в 100 мЗв использовалось в качестве статистического предела для эпидемиологического исследования; так, при облучении дозами ниже 100 мЗв не удалось обнаружить какого-либо риска для населения, хотя и было отмечено воздействие на биологические пробы. |
His delegation, however, shared the concern expressed by the Scientific Committee about crowd-sourcing websites, which, while constituting useful independent sources of information, must be used with great caution. |
Его делегация, однако, разделяет озабоченность, выраженную Научным комитетом, по поводу «крауд-сорсинговых» веб-сайтов, которые следует использовать с большой осторожностью, хотя они и являются полезными независимыми источниками информации. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that while the established budget rules, agreed by Member States, promoted transparency and were central to the pluralistic and democratic governance of the Organization, there was still room for improvement. |
Г-н де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что, хотя утвержденные бюджетные правила, согласованные государствами-членами, направлены на обеспечение прозрачности и имеют большое значение для руководства Организацией на основе плюрализма и демократии, возможности для улучшения всегда имеются. |
However, while the overall budget for the biennium 2014-2015 was reduced by $19,468,200 before recosting, that reduction in the budget was mainly attributable to the changes in the accounting treatment of external management fees for small capitalization funds and publicly traded real estate. |
Однако, хотя общий объем бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов был сокращен на 19468200 долл. США до пересчета, это сокращение объясняется главным образом изменениями в порядке учета комиссии за услуги внешнего управления фондами с малой капитализацией и обращающимися на рынке объектами недвижимости. |
Management of the Fund required a delicate balance between adequacy and sustainability and, while actuaries could not provide absolute forecasts, they provided a reasonable snapshot of the future solvency of the Fund based on the best information available. |
Управление Фондом требует обеспечения хрупкого баланса между достаточностью средств и устойчивостью финансового положения и, хотя актуарии не могут предоставлять абсолютно достоверных прогнозов, они дают достаточно взвешенную оценку способности Фонда погашать свои обязательства в будущем на основе максимально полных имеющихся сведений. |
She also noted that the regular budget cash position, while better than that of 2012, would be tight in the final months of 2013 if incoming contributions were not received in a timely manner. |
Она также отмечает, что хотя положение с денежной наличностью по линии регулярного бюджета лучше, чем в 2012 году, оно может осложниться в последние месяцы 2013 года, если подлежащие получению взносы не поступят своевременно. |
Such sentiments were echoed by the United States of America, which took the view that while the article accorded with present-day requirements and practices, it might be questioned whether such a provision in a convention on treaties was necessary. |
Такое мнение поддержал представитель Соединенных Штатов Америки, который заявил, что, хотя эта статья согласуется с современными потребностями и практикой, вызывает сомнение то, есть ли необходимость в таком положении в конвенции, посвященной договорам. |
It was also pointed out that, while simplicity might be a subjective criterion, conciseness was objective and referred, for example, to a limited number of provisions. |
Было также отмечено, что, хотя несложность может быть субъективным критерием, сжатость является критерием объективным и означает, например, ограниченное число положений. |
It was noted that, while it was premature to start a discussion on the final form of work, the draft provisions were largely compatible with different outcomes that could be achieved. |
Было отмечено, что, хотя еще преждевременно приступать к обсуждению вопроса об окончательной форме работы, проекты положений в значительной степени совместимы с различными результатами, которые могут быть достигнуты. |
Mr. Bellenger (France) said that while his delegation also supported the proposal, it was somewhat concerned about the scope and complexity of the topic. |
Г-н Белленже (Франция) говорит, что, хотя делегация его страны также поддерживает это предложение, она несколько обеспокоена объемом и сложностью темы. |
With regard to human trafficking, for example, while most States have introduced specific criminal legislation over the last decade, the rate of criminal prosecutions and convictions, globally, remains low and in many States is actually decreasing. |
Например, в отношении торговли людьми, хотя большинство государств приняли в последние десять лет специальное уголовное законодательство, показатель, характеризующий число возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров во всем мире, остается низким, а во многих государствах на деле даже снижается. |
However, while his Government had taken every possible measure to ensure such an outcome, the persistence of armed conflicts in the east of the country had continued to sap the strength and vitality of the population. |
Вместе с тем, хотя правительство принимает все возможные меры для достижения этой цели, непрекращающиеся вооруженные конфликты в восточных районах страны продолжают истощать силы и жизненную энергию населения. |
Ms. Robl (United States of America) said that, while the least developed countries had collectively seen relatively strong growth over the last decade, progress had varied significantly among countries. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в целом по группе наименее развитых стран в последние десять лет отмечаются относительно высокие темпы роста, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that while his country joined in the general call to abolish the death penalty worldwide, it also considered it useful to examine the legal implications of the prohibition of torture on its application. |
Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что, хотя его страна поддерживает общий призыв к упразднению смертной казни во всем мире, он считает полезным обсудить юридические последствия запрещения пыток для применения высшей меры наказания. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that while his delegation had joined the consensus, it did not support country-specific draft resolutions, which rather than improving human rights situations, most often resulted in damaging relations between the international community and the targeted country. |
Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что хотя его делегация присоединилась к консенсусу, она не поддерживает проекты резолюций по конкретным странам, которые, вместо улучшения ситуации с правами человека, чаще ведут к ухудшению отношений между международным сообществом и странами, на которые они нацелены. |
Ms. Khvan (Russian Federation) said that while her country had joined the consensus on the draft resolution, it had refrained from its usual practice of joining the sponsors because it disagreed with the creation of a special rights regime for indigenous children. |
Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что, хотя ее страна присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, она воздержалась от своей обычной практики присоединения к числу авторов, поскольку не согласна с созданием специального режима прав для детей из числа коренных народов. |
The UNICEF report on child disciplinary practices at home showed that, while many families continued to practise corporal punishment, more than 90 per cent thought it should not be necessary. |
В докладе ЮНИСЕФ о мерах наказания, принимаемых в отношении детей в домашних условиях, показано, что, хотя многие семьи продолжают применять телесные наказания, более 90 процентов считают, что нет никакой необходимости их применять. |
However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. |
Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
She stated that, while technology had always been a significant promoter of national growth and productivity, the crucial issue was deciding which types of technologies could best aid in responding to contemporary challenges. |
Она отметила, что, хотя технология всегда была важным стимулом национального роста и повышения производительности, главная задача - это решить, какие виды технологий могут наиболее эффективным образом помочь в поиске ответов на современные вызовы. |
Although the financial indicators for 2013 were generally positive, largely because it had not been necessary to utilize the Working Capital Fund and Special Account, there was still a need to reduce spending while maintaining delivery. |
Хотя финансовые показатели за 2013 год в целом являются положительными - в значительной степени благодаря тому, что не было необходимости использовать средства из Фонда оборотных средств и со Специального счета, - тем не менее, необходимо сократить расходы при сохранении объема выполняемой работы. |
Mr. Pavlichenko (Ukraine) said that, while aligning itself with the statement made on behalf of the European Union, his delegation wished to express its own position. |
Г-н Павличенко (Украина) говорит, что его делегация, хотя и присоединяется к заявлению, сделанному от имени Европейского союза, хотела бы выразить свою собственную позицию. |
Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. |
При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека. |