Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
One representative said that, while he had participated in the informal discussions and agreed with the purpose of the draft decision, a number of sensitive issues had been raised, including with regard to the merit of collecting information gathered under other environmental multilateral agreements. Один из представителей заявил, что, хотя он и принял участие в неофициальных обсуждениях и согласился с целью проекта решения, был поднят ряд деликатных вопросов, в том числе касающихся преимуществ сбора информации в рамках других природоохранных соглашений.
The Committee made the following comments: while there were no effective and registered alternatives to methyl bromide, it was concerned that the variability of the frequency of fumigation between facilities was not reflective of an appropriate use of methyl bromide. Комитет высказал следующие замечания: хотя отсутствуют эффективные и зарегистрированные альтернативы бромистому метилу, его волнует тот факт, что различная периодичность проведения фумигации объектов не отражает надлежащего использования бромистого метила.
Moreover, it should be recognized that while such differences may result from the submission of incomplete data, they may also result from illegal trade activities which have been overlooked by the customs authorities in exporting and importing countries. Кроме того, следует признать, что, хотя подобные различия могут быть результатом представления неполных данных, они также могут возникать вследствие незаконной торговой деятельности, не учтенной таможенными органами в странах-экспортерах и импортерах.
As regards verification criteria, the Panel noted that while no further work had yet been undertaken, there continue to be developments in the field regarding best practices in ozone-depleting substance recovery and destruction verification. Что касается критериев проверки, Группа отметила, что хотя дальнейшей работы пока не велось, ситуация в данной области продолжает развиваться в связи с наилучшими видами практики по проверке рекуперации и уничтожения озоноразрушающих веществ.
The IMO secretariat further noted that while ozone-depleting substances were used as blowing agents in insulation material during ship construction their main use on board ships was in rechargeable fire fighting and refrigerant systems. Далее секретариат ИМО отметил, что хотя озоноразрушающие вещества применяются в качестве пенообразователей изоляционных материалов в судостроении, их основной вид применения на борту судов состоит в зарядке систем пожаротушения и холодильных систем.
In response, Mr. Porter said that, while he shared the concerns raised over the withdrawal of methyl iodide, there were a number of other alternatives that had recently become available. В ответ г-н Портер заявил, что, хотя он разделяет обеспокоенность в связи с прекращением поставок йодистого метила, существует ряд альтернатив, которые появились в последнее время.
Provisions of the Rotterdam Convention are not included in the table because, while it focuses on information exchange, the Convention does not impose reporting requirements on its parties. В таблицу не включены положения Роттердамской конвенции, поскольку, хотя Конвенция, главным образом, и посвящена вопросам обмена информацией, она не вводит в отношении ее Сторон требований, касающихся отчетности.
She noted that, while a monitoring network was at an early planning stage, with funding proposals still being addressed, establishing linkages with other networks was crucial. Она отметила, что, хотя сеть мониторинга еще только планируется, а финансовые предложения все еще рассматриваются, крайне важно установить контакты с другими сетями.
The second review and appraisal of the Madrid Plan, 2012 revealed that the mental health of older persons, while an issue of growing concern, was not a policy focus in most Member States. Проведенный в 2012 году второй цикл обзора и оценки Мадридского плана показал, что, хотя проблема психического здоровья пожилых людей вызывает все большую обеспокоенность, в большинстве государств-членов ей не уделяется приоритетного внимания при разработке и осуществлении стратегий.
The Committee also notes that, while the Equal Opportunities Act aims to achieve an equitable, fair and just society, its implementation is posited only on the principle of meritocracy (arts 1, 2 and 5). Комитет также отмечает, что, хотя Закон о равных возможностях имеет целью построение равноправного и справедливого общества, его осуществление предполагается только на основе принципа личных заслуг (статьи 1, 2 и 5).
In addition, while the protection of civilians is not always the priority or a key objective of stabilization strategies, such strategies may seek to reduce violence and instability. Кроме того, хотя защита гражданских лиц не всегда является приоритетом или одной из ключевых задач стратегий стабилизации, такие стратегии могут быть направлены на сокращение масштабов насилия и обеспечение более стабильных условий.
But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств.
It should be noted that while the establishment of the Cell can contribute to the monitoring and reduction of civilian casualties during AMISOM operations, such a mechanism is likely to be best suited to the kind of urban warfare witnessed in Mogadishu prior to 2012. Следует отметить, что, хотя создание такого подразделения может способствовать обеспечению мониторинга и уменьшению потерь среди гражданского населения в ходе операций АМИСОМ, подобный механизм, скорее всего, является наиболее подходящим для задействования в условиях уличных боев, подобных происходившим в Могадишо до 2012 года.
In this regard, while a significant deterioration in the security situation was avoided, the presidential and legislative elections were seriously marred by a number of deaths and injuries. В этой связи следует отметить, что, хотя серьезного ухудшения положения в сфере безопасности удалось избежать, президентские выборы и выборы в законодательные органы власти были серьезно омрачены тем, что несколько человек погибли и получили ранения.
It should also be noted that since the adoption of resolution 1315 (2000) some 11 years ago, the President and Prosecutor of the Court have periodically briefed the Council on its progress, while not as regularly as ICTY and ICTR. Следует также отметить, что со времени принятия резолюции 1315 (2000) около 11 лет назад Председатель и Обвинитель Суда периодически информировали Совет о ходе его деятельности, хотя и не так регулярно, как это делали МТБЮ и МУТР.
In response to their demand for the reinstatement of the army and the disbursement of severance payments, he emphasized that, while the establishment of a second security force continued to be one of his priorities, it could be done only with full respect for the law. В ответ на выдвинутое группой требование восстановить армию и выплатить выходные пособия он подчеркнул, что, хотя создание второй структуры, отстаивающей безопасность страны, остается одним из его приоритетов, произойти оно сможет только при полном уважении закона.
The Durban Declaration and Programme of Action had been negotiated by State representatives and, while the negotiations had been difficult, no offences such as those mentioned had been committed. Дурбанская декларация и Программа действий обсуждались представителями государств, и хотя эти переговоры проходили в сложной обстановке, никаких грубых выпадов, подобных тем, о которых здесь говорилось, там не имело места.
He welcomed the establishment of UNAR, but noted that while it had identified over 300 cases of racial and ethnic discrimination, its findings had had no practical benefit for the victims concerned. Он приветствует создание НУЛРД, однако отмечает, что хотя управление выявило свыше 300 случаев расовой и этнической дискриминации, это не принесло практической пользы пострадавшим.
Ms. Iskakova (Kyrgyz Republic) said that, while the Treaty faced a number of challenges, it also presented new opportunities for the advancement of nuclear disarmament and non-proliferation goals. Г-жа Искакова (Кыргызская Республика) говорит, что, хотя Договор сталкивается с рядом проблем, он также предоставляет новые возможности для продвижения целей ядерного разоружения и нераспространения.
As noted in the assessment report, while Liberia was not experiencing major drug-related problems, the withdrawal of UNMIL and the opening up of concessions, bringing in an influx of expatriates and investors, could create opportunities for a problematic drug market to emerge. Согласно предупреждению, содержащемуся в подготовленном МООНЛ/ЮНОДК докладе об оценке, хотя Либерия в настоящее время не испытывает серьезных проблем в связи с наркотиками, приток иностранцев и инвесторов вследствие свертывания МООНЛ и открытия концессий может создать возможности для возникновения чреватого проблемами рынка наркотиков.
In their interactions with the Chair, Liberian stakeholders expressed the view that the arms embargo was essential for ensuring the peace and stability of Liberia, while there was a divergence of views on the assets freeze and travel ban. В беседах с Председателем либерийцы высказали мнение о том, что эмбарго в отношении оружия имеет огромное значение для обеспечения мира и стабильности в Либерии, хотя по вопросу замораживания активов и запрета на поездки взгляды разошлись.
Fifty years have elapsed since then, and while most of the dependent territories have exercised their right to self-determination, the Territory of Western Sahara still remains on the list. С тех пор прошло 50 лет, а территория Западной Сахары по-прежнему остается в этом списке, хотя большинство несамоуправляющихся территорий уже осуществили свое право на самоопределение.
He said that, while parties to the conflict had started speaking timidly of a political solution, they were not ready to give up their fundamental preconditions. Он заявил, что, хотя стороны конфликта начали робкие разговоры о политическом решении, они не готовы отказаться от своих основных предварительных условий.
However, while these flows have been on a strong upward trend in recent years, there are still significant obstacles to their future expansion, most notably in the form of infrastructure gaps. Однако, хотя эти потоки демонстрируют в последние годы устойчивую повышательную тенденцию, тем не менее сохраняются существенные препятствия для их будущего развития, главным образом связанные с отставанием инфраструктуры.
The representative of IOSCO mentioned that while rating agencies have a role to play, they need to be regulated and perform without conflict of interest. Представитель МОКЦБ отметил, что, хотя рейтинговые агентства и играют важную роль, их деятельность должна регулироваться и они не могут позволять себе конфликт интересов.