Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. Samy said that while the United Nations had achieved notable success in establishing a legal framework criminalizing terrorism and enlarging the scope of international counter-terrorism cooperation, greater efforts were necessary. Г-н Сами говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций добилась заметных успехов в создании правовой основы для криминализации терроризма и расширении масштабов международного контртеррористического сотрудничества, необходимы более активные усилия.
Ms. Zerrougui said that while she was not against new management systems, she was concerned about their impact on the rights of detainees. Г-жа Зерруги заявила, что, хотя она не выступает против новых систем управления, ее беспокоят последствия их введения для прав заключенных.
For example, while the United Nations and all agency budgets made allowances for cost increases, they did not all follow the same procedure. Например, хотя в бюджетах Организации Объединенных Наций и всех учреждений предусмотрены пособия в связи с ростом цен, в них не используется одна и та же процедура.
Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии.
It must also be understood that, while UNAMSIL has been exercising considerable restraint, it does have the mandate, the means and the capability to discharge its responsibilities. Необходимо также понимать, что, хотя МООНСЛ проявляет значительную сдержанность, она располагает мандатом, средствами и возможностями для выполнения своих обязанностей.
Indeed, while operations mandated by the Security Council will also frequently require mine-action support, the terrible effects of mines on innocent civilians must be the primary incentive for effective funding. По сути дела, хотя операции, санкционируемые Советом Безопасности, зачастую также будут требовать поддержки в области разминирования, ужасные последствия проблемы мин для ни в чем не повинных гражданских лиц должны быть главным стимулом для обеспечения эффективного финансирования.
The Chairman said that, while he failed to recall the reason for the omission, the matter had been properly discussed in the Working Group. Председатель говорит, что, хотя он не помнит причину исключения этой формулировки, данный вопрос был должным образом рассмотрен Рабочей группой.
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...".
Furthermore, while expansion into value-added industries is a positive development, these new sectors may present a different set of environmental concerns if not appropriately managed. Кроме того, хотя развитие отраслей, создающих добавленную стоимость, является позитивным фактором, без надлежащего управления эти новые сектора могут, в свою очередь, породить комплекс уже иных экологических проблем.
But I have to state also that while our overall budget is higher than last year's, our overall funding lags behind. Но я вынужден также заявить, что, хотя наш общий бюджет вырос по сравнению с прошлым годом, в нашем общем финансировании наблюдается отставание.
Non-members, while they have not formally accepted it, are nevertheless expected to recognize this law as one of the facts of international life and to adjust themselves to it. Что касается нечленов, то, хотя они формально не приняли его, от них тем не менее ожидают признания этого закона в качестве одной из реалий международной жизни и согласования своего поведения с ним".
Seizures in Mexico were particularly high in 2000 (1,837 tons) but declined somewhat in 2001, while remaining above the level of previous years. В 2000 году объем изъятий в Мексике был особенно большим (1837 тонн), но в 2001 году несколько снизился, хотя и оставался на уровне, превышающем показатели предыдущих лет.
To be effective as vehicles of political action and accountability, these reports must go beyond averages which, while signalling overall progress, can often be misleading. Для эффективного выполнения своей роли в качестве механизмов принятия политических мер и отчетности эти доклады должны содержать нечто большее, чем средние показатели, которые, хотя и свидетельствуют об общем прогрессе, во многих случаях могут вводить в заблуждение.
The latter question, while excluded from the study, was closely related to the topic of diplomatic protection and was of undeniable importance in State practice. Последний вопрос, хотя он и был исключен из рамок этого исследования, тесно связан с темой дипломатической защиты и, безусловно, имеет значение в практике государств.
Having enjoyed full employment prior to unification, women's unemployment rate in the new Länder, while declining, was still 20.7 per cent. После существовавшей до объединения полной занятости уровень женской безработицы в новых землях хотя и сокращается, но по-прежнему составляет 20,7 процента.
The Burundian Government supported the proposal by the mediator on establishing equilibrium within the army, while the modalities for implementing this principle, however, were still to be defined. Правительство Бурунди поддержало предложение посредника об обеспечении баланса в армии, хотя практические способы осуществления этой принципиальной договоренности еще предстоит определить.
We share the assessment of the United Nations that, while the Millennium Summit provided the overarching objectives, Monterrey indicated the path to be followed. Мы разделяем оценку Организации Объединенных Наций, что хотя Саммит тысячелетия поставил общие цели, в Монтеррее мы наметили путь, по которому надо следовать.
We recognize that while the forging of regional relationships contributes to the security of East Timor, it must also be prepared to defend itself. Мы признаем, что, хотя налаживание региональных связей способствует укреплению безопасности Восточного Тимора, он также должен быть готов обеспечивать свою собственную безопасность.
Mr. Dorji said that while national Governments must bear primary responsibility for socio-economic development, in an interdependent world, many could achieve meaningful success without support from the international community. Г-н Дорджи говорит, что, хотя национальные приоритеты должны нести основную ответственность за социально-экономическое развитие во взаимозависимом мире, многие могут достигнуть существенного успеха без помощи от международного сообщества.
Funds for those projects have been promised but not yet provided, while one year has been lost without the construction of any highway. Средства для осуществления этих проектов были обещаны, но пока не предоставлены, хотя уже потерян год в строительстве шоссейных дорог.
May I remind the representative of Eritrea that while the situation in Eritrea is indeed a desperate and destitute one, my Government has no responsibility for its taking place. Позвольте напомнить представителю Эритреи, что хотя ситуация в Эритрее действительно отчаянная и бедственная, мое правительство не несет ответственности за ее возникновение.
The Jordanian Government had understood that, while programmes of social change required popular support, progressive legislation could encourage the evolution of attitudes and was the best means of expediting women's advancement. Правительство Иордании понимает, что, хотя программа социальных изменений требует всенародной поддержки, прогрессивное законодательство может способствовать эволюции обычаев и является лучшим средством ускорения улучшения положения женщин.
There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение.
Peacekeeping, while an important tool for the maintenance of international peace and security, was no substitute for a permanent solution or for addressing the underlying causes of conflicts. Хотя миротворческая деятельность и является важным средством поддержания международного мира и безопасности, она не подменяет собой кардинального решения и не позволяет устранить глубинные причины конфликтов.
Mr. Siddiqui (Pakistan) said that, while his delegation noted the reductions in both the number of exceptions and their cost, the total expenditure was still very high. Г-н Сиддики (Пакистан) говорит, что, хотя его делегация принимает к сведению уменьшение как числа предоставляемых в виде исключения разрешений на проезд, так и связанных с ними расходов, общая сумма расходов все еще является слишком большой.