It has found that while schools do address citizenship, they could gain by taking a more coherent approach to this subject. |
Инспекция установила, что, хотя школы занимаются вопросами воспитания гражданской ответственности, они могли бы улучшить положение дел в этой области посредством разработки единообразного подхода к этому предмету. |
Schools have been teaching in Dutch for years while only 5.8% of primary school students speak Dutch at home. |
Уже многие годы преподавание в школах ведется на нидерландском языке, хотя всего 5,8% учеников начальных школ говорят на нем дома. |
This is the case for the mandate of the national institution in Canada and, while not as specific, that in Afghanistan. |
Так обстоит дело с мандатом национального учреждения Канады, а также в Афганистане, хотя этот мандат определен менее четко. |
Documentation submitted for the present cycle indicated an improvement to migrant detention conditions, while various non-governmental sources had expressed concern in relation to this issue of administrative detention. |
Документы, представленные в ходе текущего цикла, свидетельствовали об улучшении условий содержания мигрантов под стражей, хотя различные неправительственные источники выразили беспокойство в связи с вопросом об административном задержании. |
She explained that, while non-discrimination legislation was the cornerstone of the fight against it, there were other challenges, such as motivating people to report racist acts. |
Она пояснила, что хотя законодательство об отказе в дискриминации служит основой для борьбы с этим явлением, существуют и другие трудности, как например поощрение людей к представлению сведений о расистских актах. |
See, these receipts show That while totally immersed in these hobbies, Dr. Strauss would get bored after 8 to 12 months. |
Понимаете, эти документы показывают, что, хотя он полностью погружался в эти хобби, доктору Штраусу становилось скучно где-то через 8 или 12 месяцев. |
And while your family doesn't seem to be the target, they could become collateral damage anytime they're with you. |
И хотя похоже, что мишенью является не ваша семья, они могут случайно пострадать в любое время, пока вы рядом. |
And while Mr. Proctor does not hold Mr. Sanchez's reckless behavior against you personally, he does expect his money to be returned. |
И хотя мистер Проктор не винит лично вас в безрассудном поведении мистера Санчеса, он ожидает, что ему вернут его деньги. |
They stood idle while an evil man destroyed their world. |
Они бездействовали Хотя злой человек Разрушал их мир |
"And while I'd love to come with you,"I know that they need me like the 2nd Mass needs you. |
И хотя я бы очень хотела уйти с тобой, я знаю, что нужна им так же, как ты нужен 2-му Массачусетскому. |
And while I really want you to come with me, I can choose to go by myself. |
И хотя я хочу, чтобы ты поехал со мной, я могу поехать и одна. |
And while I appreciate the effort, |
И хотя я ценю ваши усилия, |
And while I'm sure you could kill my column this isn't the only piece I'm working on for the Daily Planet. |
И хотя я уверена, вы можете уничтожить мою колонку это не единственное, над чем я там работала. |
And while the Pegasus galaxy does hold many dangers, I feel its potential rewards justify the risk of maintaining a continued presence on the Atlantis base. |
И хотя галактика Пегаса полна опасностей, я считаю, что потенциальная польза оправдывает риск нашего постоянного присутствия на базе Атлантис. |
In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. |
Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах. |
And while it was fun to play around, I belong on the other side of the fence. |
И, хотя подурачиться было весело, но... моё место по ту сторону забора. |
Though, while you're here, I do have a few questions you might be able to help me with. |
Хотя пока вы здесь, у меня есть несколько вопросов, с которыми вы могли бы помочь мне. |
I might not have gotten good grades while I was here, but at least I did something. |
Может, я училась здесь и не очень хорошо, но хотя бы сделала что-то. |
Although he did agree to be civil while he's inside the hospital. |
Хотя он согласился быть спокойным пока мы находимся в клинике |
Although, a while back, I was sort of doing the same thing. |
Хотя, некоторое время назад, я, можно сказать, делал то же самое. |
And while he was initially admitted to NASA through the astronaut program, he never got to go up in space. |
И хотя он был первоначально принят в НАСА по программе подготовки астронавтов, у него не было ни единого шанса отправиться в космос. |
The law needs to recognize that while we're living longer, we're being aged out sooner. |
Законы должны отображать тот факт, что хотя мы живем дольше, нас выводят в тираж раньше. |
And while I know that he's my soul mate, I think I'm... |
И хотя я знаю, что он моя судьба, я думаю... |
Well, while I can't deny my desire for marital discord, |
Хотя я не могу отрицать моего желания поссориться |
And while we regret his going, we wish him and Miss Sybbie well in their new life. |
И хотя мы сожалеем о его решении, мы желаем ему и мисс Сибби всего самого лучшего в новой жизни. |