Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
This forces all of us to be equal, while, in fact, we are not. Это заставляет всех нас быть равными, хотя в реальной жизни этого не происходит.
But while the old colonialism had been reduced to a few scattered pockets, new forms had arisen. Однако, хотя от прежнего колониализма остались немногочисленные разрозненные очаги, появились новые формы.
The number of transnational corporations based in developing countries, while significant and growing, is still relatively small. Число транснациональных корпораций, базирующихся в развивающихся странах, хотя оно и значительно и продолжает расти, остается относительно небольшим.
The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений.
But, while crisis management is crucial, it is not enough. Однако, хотя управление кризисной ситуацией необходимо, этого явно недостаточно.
On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. Что касается определения ущерба, то, хотя была достигнута договоренность насчет того, что оно должно отвечать некоторым условиям, продвигались различные варианты.
Increased private flows of capital, while desirable, could not finance the investments required for funding programmes in the social sectors. Увеличение потоков капитала из частного сектора хотя и является желательным, не может компенсировать инвестиции, необходимые для финансирования программ в социальных секторах.
The yuan's value, while important, is not the central question facing the world economy today. Ценность юаня - хотя и важный, но не центральный вопрос, который в настоящее время стоит перед мировой экономикой.
The private sector, while central in a modern economy, cannot ensure its success alone. Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку.
Moreover, relations with the US, while important, are no longer paramount. Кроме того, отношения с США, хотя и важные, больше не имеют первостепенного значения.
The audit showed that the new initiatives, while headed in the right direction, lacked sufficient institutional support. Ревизия показала, что эти новые инициативы, хотя и ориентированы в правильном направлении, не имеют за собой достаточной организационной поддержки.
Such projects, while locally driven, will require strong support from international partners. Такие проекты, хотя и осуществляемые на местах, потребуют значительной поддержки со стороны международных партнеров.
Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы.
This includes activities which have a high probability of causing harm which, while not disastrous, is still significant. Это включает виды деятельности, которые сопряжены с высокой вероятностью нанесения ущерба, который хотя и не является катастрофическим, но все же существенен.
And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден.
So while the world is smaller, it has not become more equitable or necessarily economically and socially secure. Так что хотя мир стал меньше, в нем не стало больше равноправия и он вовсе не стал более безопасным в экономическом и социальном отношении.
For example, while every African country calls for specificity, there are also many commonalities among 53 African countries. Так, например, хотя каждая африканская страна имеет свои особенности, у 53 стран Африки много и общего.
The case for this remains very strong while the Governments of African countries continue to provide and consolidate the necessary enabling environment for development. Это весьма актуальная задача, хотя правительства африканских стран и продолжают создавать и укреплять благоприятные условия, необходимые для развития.
Safeguards, while necessary, must obviously be confined to the respective State's obligations. Хотя гарантии и необходимы, они должны, безусловно, осуществляться в пределах обязательств соответствующих государств.
Some speakers stated that while they would approve the global programme, it was still too broad-based and could be further focused. Некоторые ораторы заявили, что, хотя они утвердят глобальную программу, она по-прежнему имеет слишком широкую основу и можно было бы сделать ее более последовательной.
That policy, while contributing to greater agricultural output, has resulted in the depletion of water resources, especially non-renewable groundwater sources. Хотя эта политика способствовала увеличению сельскохозяйственного производства, она привела к истощению водных ресурсов, особенно невозобновляемых источников грунтовых вод.
Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным.
Therefore, while agreeing that the Vienna regime must be preserved, Portugal believed that it was fundamentally incomplete. Таким образом, хотя Португалия согласна с тем, что венский режим необходимо сохранить, она все же считает, что он страдает неполнотой в самых основополагающих моментах.
The Panel notes that, while the service agreement contained a force majeure clause, Saudi Aramco's business operations continued during this period. Группа отмечает, что, хотя в соглашении об обслуживании содержалась оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы, "Сауди Арамко" продолжала хозяйственную деятельность в этот период.
But the report of the Secretary-General also demonstrates that while grave violations continue, there has been some progress. Вместе с тем доклад Генерального секретаря также свидетельствует о том, что, хотя по-прежнему имеют место серьезные нарушения, все же наблюдается некоторый прогресс.