| This forces all of us to be equal, while, in fact, we are not. | Это заставляет всех нас быть равными, хотя в реальной жизни этого не происходит. |
| But while the old colonialism had been reduced to a few scattered pockets, new forms had arisen. | Однако, хотя от прежнего колониализма остались немногочисленные разрозненные очаги, появились новые формы. |
| The number of transnational corporations based in developing countries, while significant and growing, is still relatively small. | Число транснациональных корпораций, базирующихся в развивающихся странах, хотя оно и значительно и продолжает расти, остается относительно небольшим. |
| The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. | Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
| But, while crisis management is crucial, it is not enough. | Однако, хотя управление кризисной ситуацией необходимо, этого явно недостаточно. |
| On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. | Что касается определения ущерба, то, хотя была достигнута договоренность насчет того, что оно должно отвечать некоторым условиям, продвигались различные варианты. |
| Increased private flows of capital, while desirable, could not finance the investments required for funding programmes in the social sectors. | Увеличение потоков капитала из частного сектора хотя и является желательным, не может компенсировать инвестиции, необходимые для финансирования программ в социальных секторах. |
| The yuan's value, while important, is not the central question facing the world economy today. | Ценность юаня - хотя и важный, но не центральный вопрос, который в настоящее время стоит перед мировой экономикой. |
| The private sector, while central in a modern economy, cannot ensure its success alone. | Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку. |
| Moreover, relations with the US, while important, are no longer paramount. | Кроме того, отношения с США, хотя и важные, больше не имеют первостепенного значения. |
| The audit showed that the new initiatives, while headed in the right direction, lacked sufficient institutional support. | Ревизия показала, что эти новые инициативы, хотя и ориентированы в правильном направлении, не имеют за собой достаточной организационной поддержки. |
| Such projects, while locally driven, will require strong support from international partners. | Такие проекты, хотя и осуществляемые на местах, потребуют значительной поддержки со стороны международных партнеров. |
| Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. | Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы. |
| This includes activities which have a high probability of causing harm which, while not disastrous, is still significant. | Это включает виды деятельности, которые сопряжены с высокой вероятностью нанесения ущерба, который хотя и не является катастрофическим, но все же существенен. |
| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| So while the world is smaller, it has not become more equitable or necessarily economically and socially secure. | Так что хотя мир стал меньше, в нем не стало больше равноправия и он вовсе не стал более безопасным в экономическом и социальном отношении. |
| For example, while every African country calls for specificity, there are also many commonalities among 53 African countries. | Так, например, хотя каждая африканская страна имеет свои особенности, у 53 стран Африки много и общего. |
| The case for this remains very strong while the Governments of African countries continue to provide and consolidate the necessary enabling environment for development. | Это весьма актуальная задача, хотя правительства африканских стран и продолжают создавать и укреплять благоприятные условия, необходимые для развития. |
| Safeguards, while necessary, must obviously be confined to the respective State's obligations. | Хотя гарантии и необходимы, они должны, безусловно, осуществляться в пределах обязательств соответствующих государств. |
| Some speakers stated that while they would approve the global programme, it was still too broad-based and could be further focused. | Некоторые ораторы заявили, что, хотя они утвердят глобальную программу, она по-прежнему имеет слишком широкую основу и можно было бы сделать ее более последовательной. |
| That policy, while contributing to greater agricultural output, has resulted in the depletion of water resources, especially non-renewable groundwater sources. | Хотя эта политика способствовала увеличению сельскохозяйственного производства, она привела к истощению водных ресурсов, особенно невозобновляемых источников грунтовых вод. |
| Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. | В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным. |
| Therefore, while agreeing that the Vienna regime must be preserved, Portugal believed that it was fundamentally incomplete. | Таким образом, хотя Португалия согласна с тем, что венский режим необходимо сохранить, она все же считает, что он страдает неполнотой в самых основополагающих моментах. |
| The Panel notes that, while the service agreement contained a force majeure clause, Saudi Aramco's business operations continued during this period. | Группа отмечает, что, хотя в соглашении об обслуживании содержалась оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы, "Сауди Арамко" продолжала хозяйственную деятельность в этот период. |
| But the report of the Secretary-General also demonstrates that while grave violations continue, there has been some progress. | Вместе с тем доклад Генерального секретаря также свидетельствует о том, что, хотя по-прежнему имеют место серьезные нарушения, все же наблюдается некоторый прогресс. |