UNCT observed an improvement in the Law on Associations and Foundations, while civil society suffered from overly bureaucratic procedures and lack of clarity in definitions. |
СГООН отметила улучшения в Законе об ассоциациях и фондах, хотя организации гражданского общества по-прежнему испытывают трудности в результате чрезмерных бюрократических процедур и отсутствия ясности в определениях. |
Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. |
Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода. |
He added that, while M23 was unable to carry out military operations because it was negotiating in Kampala, "salvation needed to come from South Kivu". |
Он добавил, что, хотя Движение 23 марта не имеет возможности проводить военные операции, поскольку оно участвует в переговорах в Кампале, «спасение должно прийти из Южного Киву». |
NI stated that while most Norwegians enjoy adequate housing conditions, a substantial number of people were disadvantaged in the housing sector. |
НЦПЧ заявил, что, хотя у большинства норвежцев хорошие жилищные условия, существенное число людей нормального жилья не имеют. |
AI stated that while the new Constitution contains improved human rights guarantees, it fails to address endemic human rights problems. |
МА заявила, что, хотя новая Конституция содержит более эффективные гарантии прав человека, она не предусматривает решение эндемичных проблем в области прав человека. |
However, he noted that, while many countries needed to improve education access for girls, in Sri Lanka girls were performing better than boys. |
Вместе с тем он отмечает, что, хотя многим странам необходимо улучшить доступ девочек к образованию, в Шри-Ланке девочки успевают в школе лучше, чем мальчики. |
Legislative changes introduced in countries including Peru and Colombia, while small, were commendable and a sign of the achievements that had been made. |
Изменения, внесенные в законодательство стран, включая Перу и Колумбию, хотя и не являются масштабными, но заслуживают одобрения и свидетельствуют о достижениях, которых удалось добиться. |
Another representative, while voicing support for the strategy, sought confirmation that the draft had been revised to incorporate all the comments received to date. |
Другая представительница, хотя и выступила в поддержку стратегии, просила подтвердить, что проект был пересмотрен и что в нем учтены все полученные на данный момент замечания. |
Moreover, while the application of universal jurisdiction might involve taking account of national policy considerations, the independence of the judiciary and fair-trial guarantees must be respected at all times. |
Кроме того, хотя при осуществлении универсальной юрисдикции могут учитываться вопросы национальной политики, при любых обстоятельствах требуется соблюдать принцип независимости судебных органов и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, international humanitarian law, while applying to all States, recognized the existence of "specially affected States". |
Кроме того, в международном гуманитарном праве, которое хотя и применяется в отношении всех государств, признается существование «особо пострадавших государств». |
It had ratified several international conventions on illicit drugs, and while no illicit drugs were produced on Kuwaiti soil, his Government was tackling drug smuggling and abuse. |
Кувейт ратифицировал несколько международных конвенций о незаконных наркотиках, и, хотя незаконные наркотики на территории Кувейта не производятся, правительство страны борется с контрабандой наркотиков и злоупотреблением ими. |
And while it would encapsulate nuclear disarmament in a single treaty it nonetheless entails a staged approach for elimination over five, time bound phases. |
И хотя он и охватывает ядерное разоружение в едином договоре, он, тем не менее, предполагает поэтапный подход к ликвидации в рамках пяти фаз с конкретными сроками. |
They warned that, while fighting between M23 and the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo had ceased, tensions remained high. |
Они предупредили о том, что, хотя бои между силами «М23» и военнослужащими Вооруженных сил Демократической Республики Конго прекратились, степень напряженности остается высокой. |
Allegations of corruption continue to be a serious concern in Kosovo, while efforts to prosecute cases seem to be yielding some results. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают сообщения о коррупции в Косово, хотя проведение судопроизводства по ряду дел принесло, по-видимому, некоторые результаты. |
According to the Commission, while thousands of Syrians have been recruited to the ranks of ISIL its leadership structure is largely dominated by foreign fighters. |
По данным Комиссии, хотя в рядах ИГИЛ числятся тысячи завербованных сирийцев, в его командной структуре преобладают иностранные боевики. |
The Committee noted that, while referring to article 7, the letters contained no clear guidance for implementing that article. |
Комитет отметил, что, хотя эти письма содержат ссылку на статью 7, в них нет четких указаний по выполнению этой статьи. |
The Russian Federation noted that while resources had been transferred from the Division, it should not undermine technical assistance activities in the area of trade facilitation. |
Российская Федерация отметила, что, хотя часть ресурсов Отдела была переведена в другие подразделения, это не должно подрывать деятельность по оказанию технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
She observed that, while there clearly had been successes, the achievements had been uneven, especially in Africa. |
Она отметила, что, хотя были достигнуты явные успехи, результаты были неравномерными, особенно в Африке. |
A global survey conducted by WHO in 2013 found that, while more developing countries have policies and plans to tackle non-communicable diseases than in 2010, few engage sectors outside the health sector. |
Как показал глобальный обзор, проведенный ВОЗ в 2013 году, хотя по сравнению с 2010 годом число развивающихся стран, утвердивших стратегии и планы действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, увеличилось, лишь немногие из этих стратегий и планов выходят за рамки сектора здравоохранения. |
However, while women are well represented within in entry-level positions, there are gender gaps at the middle and senior levels. |
Между тем, хотя женщины широко представлены на должностях начального уровня, на среднем и старшем уровнях наблюдается разрыв в соотношении между мужчинами и женщинами. |
However, while laws are in place to protect women's freedom, little is being done to implement and enforce them. |
Тем не менее, хотя законы о защите свободы женщин существуют, для их осуществления и принудительного исполнения предпринимаются недостаточные усилия. |
Similarly, while the world has made significant gains in health and longevity, the gains have not been shared by all. |
Кроме того, хотя в мире были достигнуты значительные результаты в отношении здоровья людей и продолжительности их жизни, они коснулись далеко не всех. |
It shows that while some countries have made considerable progress, especially in enhancing transport connectivity both domestically and with neighbouring countries, much remains to be done. |
Он показывает, что, хотя некоторые страны добились значительного прогресса, особенно в том, что касается улучшения транспортных связей как внутри стран, так и с соседними государствами, остается большой объем непроделанной работы. |
Moreover, while direct attribution would be difficult, several recent reforms implemented in the region are in line with the recommendations of ESCAP. |
Более того, хотя прямую связь было бы трудно провести, можно сказать, что несколько последних реформ, проведенных в регионе, соответствуют рекомендациям ЭСКАТО. |
Such programs while inclusive of men and boys especially target women and girls to empower them to challenge such stereotypes. |
Хотя в таких программах участвуют мужчины и мальчики, в первую очередь они предназначены для женщин и девочек, с тем чтобы они могли активнее бороться с такими стереотипами. |