Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
UNCT observed an improvement in the Law on Associations and Foundations, while civil society suffered from overly bureaucratic procedures and lack of clarity in definitions. СГООН отметила улучшения в Законе об ассоциациях и фондах, хотя организации гражданского общества по-прежнему испытывают трудности в результате чрезмерных бюрократических процедур и отсутствия ясности в определениях.
Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода.
He added that, while M23 was unable to carry out military operations because it was negotiating in Kampala, "salvation needed to come from South Kivu". Он добавил, что, хотя Движение 23 марта не имеет возможности проводить военные операции, поскольку оно участвует в переговорах в Кампале, «спасение должно прийти из Южного Киву».
NI stated that while most Norwegians enjoy adequate housing conditions, a substantial number of people were disadvantaged in the housing sector. НЦПЧ заявил, что, хотя у большинства норвежцев хорошие жилищные условия, существенное число людей нормального жилья не имеют.
AI stated that while the new Constitution contains improved human rights guarantees, it fails to address endemic human rights problems. МА заявила, что, хотя новая Конституция содержит более эффективные гарантии прав человека, она не предусматривает решение эндемичных проблем в области прав человека.
However, he noted that, while many countries needed to improve education access for girls, in Sri Lanka girls were performing better than boys. Вместе с тем он отмечает, что, хотя многим странам необходимо улучшить доступ девочек к образованию, в Шри-Ланке девочки успевают в школе лучше, чем мальчики.
Legislative changes introduced in countries including Peru and Colombia, while small, were commendable and a sign of the achievements that had been made. Изменения, внесенные в законодательство стран, включая Перу и Колумбию, хотя и не являются масштабными, но заслуживают одобрения и свидетельствуют о достижениях, которых удалось добиться.
Another representative, while voicing support for the strategy, sought confirmation that the draft had been revised to incorporate all the comments received to date. Другая представительница, хотя и выступила в поддержку стратегии, просила подтвердить, что проект был пересмотрен и что в нем учтены все полученные на данный момент замечания.
Moreover, while the application of universal jurisdiction might involve taking account of national policy considerations, the independence of the judiciary and fair-trial guarantees must be respected at all times. Кроме того, хотя при осуществлении универсальной юрисдикции могут учитываться вопросы национальной политики, при любых обстоятельствах требуется соблюдать принцип независимости судебных органов и гарантии справедливого судебного разбирательства.
Moreover, international humanitarian law, while applying to all States, recognized the existence of "specially affected States". Кроме того, в международном гуманитарном праве, которое хотя и применяется в отношении всех государств, признается существование «особо пострадавших государств».
It had ratified several international conventions on illicit drugs, and while no illicit drugs were produced on Kuwaiti soil, his Government was tackling drug smuggling and abuse. Кувейт ратифицировал несколько международных конвенций о незаконных наркотиках, и, хотя незаконные наркотики на территории Кувейта не производятся, правительство страны борется с контрабандой наркотиков и злоупотреблением ими.
And while it would encapsulate nuclear disarmament in a single treaty it nonetheless entails a staged approach for elimination over five, time bound phases. И хотя он и охватывает ядерное разоружение в едином договоре, он, тем не менее, предполагает поэтапный подход к ликвидации в рамках пяти фаз с конкретными сроками.
They warned that, while fighting between M23 and the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo had ceased, tensions remained high. Они предупредили о том, что, хотя бои между силами «М23» и военнослужащими Вооруженных сил Демократической Республики Конго прекратились, степень напряженности остается высокой.
Allegations of corruption continue to be a serious concern in Kosovo, while efforts to prosecute cases seem to be yielding some results. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают сообщения о коррупции в Косово, хотя проведение судопроизводства по ряду дел принесло, по-видимому, некоторые результаты.
According to the Commission, while thousands of Syrians have been recruited to the ranks of ISIL its leadership structure is largely dominated by foreign fighters. По данным Комиссии, хотя в рядах ИГИЛ числятся тысячи завербованных сирийцев, в его командной структуре преобладают иностранные боевики.
The Committee noted that, while referring to article 7, the letters contained no clear guidance for implementing that article. Комитет отметил, что, хотя эти письма содержат ссылку на статью 7, в них нет четких указаний по выполнению этой статьи.
The Russian Federation noted that while resources had been transferred from the Division, it should not undermine technical assistance activities in the area of trade facilitation. Российская Федерация отметила, что, хотя часть ресурсов Отдела была переведена в другие подразделения, это не должно подрывать деятельность по оказанию технической помощи в области упрощения процедур торговли.
She observed that, while there clearly had been successes, the achievements had been uneven, especially in Africa. Она отметила, что, хотя были достигнуты явные успехи, результаты были неравномерными, особенно в Африке.
A global survey conducted by WHO in 2013 found that, while more developing countries have policies and plans to tackle non-communicable diseases than in 2010, few engage sectors outside the health sector. Как показал глобальный обзор, проведенный ВОЗ в 2013 году, хотя по сравнению с 2010 годом число развивающихся стран, утвердивших стратегии и планы действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, увеличилось, лишь немногие из этих стратегий и планов выходят за рамки сектора здравоохранения.
However, while women are well represented within in entry-level positions, there are gender gaps at the middle and senior levels. Между тем, хотя женщины широко представлены на должностях начального уровня, на среднем и старшем уровнях наблюдается разрыв в соотношении между мужчинами и женщинами.
However, while laws are in place to protect women's freedom, little is being done to implement and enforce them. Тем не менее, хотя законы о защите свободы женщин существуют, для их осуществления и принудительного исполнения предпринимаются недостаточные усилия.
Similarly, while the world has made significant gains in health and longevity, the gains have not been shared by all. Кроме того, хотя в мире были достигнуты значительные результаты в отношении здоровья людей и продолжительности их жизни, они коснулись далеко не всех.
It shows that while some countries have made considerable progress, especially in enhancing transport connectivity both domestically and with neighbouring countries, much remains to be done. Он показывает, что, хотя некоторые страны добились значительного прогресса, особенно в том, что касается улучшения транспортных связей как внутри стран, так и с соседними государствами, остается большой объем непроделанной работы.
Moreover, while direct attribution would be difficult, several recent reforms implemented in the region are in line with the recommendations of ESCAP. Более того, хотя прямую связь было бы трудно провести, можно сказать, что несколько последних реформ, проведенных в регионе, соответствуют рекомендациям ЭСКАТО.
Such programs while inclusive of men and boys especially target women and girls to empower them to challenge such stereotypes. Хотя в таких программах участвуют мужчины и мальчики, в первую очередь они предназначены для женщин и девочек, с тем чтобы они могли активнее бороться с такими стереотипами.