It had further emerged that, while the practice of holding press conferences at the end of each session should be retained, procedures might need adjusting. |
Далее выяснилось, что, хотя практику проведения пресс-конференций в конце каждой сессии следует сохранить, их процедура, возможно, нуждается в корректировке. |
The Commission agreed that monitoring could be strengthened and while work is in progress, OIOS is concerned at the slow pace of implementation. |
Комиссия согласилась с тем, что систему контроля можно укрепить, и, хотя работа еще не завершена, УСВН обеспокоено медленными темпами выполнения рекомендации. |
Lastly, while the Secretary-General was responsible for risk management and internal controls, the General Assembly must take action to ensure that the requested study could proceed. |
Наконец, хотя Генеральный секретарь отвечает за управление рисками и внутренний контроль, Генеральная Ассамблея должна принять решение для обеспечения проведения испрошенного исследования. |
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. |
Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует. |
However, while users logging on and submitting forms represented the most significant burden on the infrastructure, other types of activities that consume system resources also require consideration. |
Однако, хотя пользователи, входящие в систему и представляющие формуляры, создают наибольшую нагрузку на инфраструктуру, часто необходимо учитывать и другие операции, задействующие ресурсы системы. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. |
Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
But while we should recognize the complexity of the issue, we should not lose sight of the simple idea that people often fight over tangible things. |
Однако, хотя нам и следует признать сложность этого вопроса, мы не должны упускать из виду простой мысли о том, что зачастую люди сражаются за осязаемые вещи. |
In recognition of the intergovernmental nature of the Commission, active participation of civil society organizations and representatives therein, while welcome, does not entail a negotiating role. |
В знак признания межправительственного характера Комиссии активное участие в ее работе организаций и представителей гражданского общества хотя и приветствуется, но не влечет за собой переговорной роли. |
Since June, while communications have improved, leadership and coordination between the two principal security services in charge of the search for fugitives remain problematic. |
В период с июня и по сей день в руководстве действиями двух основных служб безопасности, ответственных за розыск беглецов, и в их координации, хотя их взаимные контакты и улучшились, сохраняются проблемы. |
The improved registration test, while imposing a higher threshold to access negotiation rights, had reduced the number of contested claims. |
Хотя усовершенствованным регистрационным тестом и устанавливается более высокий порог доступа к правам, касающимся переговоров, но при этом снижается количество опротестованных претензий. |
Several speakers said that while multilateral trade negotiations were going on, recent decisions by countries or groups of countries tended to undermine the multilateral system. |
Ряд ораторов выразили мнение о том, что, хотя многосторонние торговые переговоры продолжаются, решения, принимавшиеся в последнее время некоторыми странами или группами стран, нередко оказывались разрушительными для многосторонней системы. |
Thus, while both measurement systems are able to provide accurate results, the requirements for achieving such results are more demanding in the case of dynamic measurements. |
Таким образом, хотя обе системы взвешивания способны обеспечить точные результаты, к динамическим измерениям для достижения таких результатов предъявляются более жесткие требования. |
Commercial confidentiality, while an important concern, could not by itself justify a Party in breaching its obligations under the Protocol. |
Хотя конфиденциальность коммерческой информации и является важным вопросом, она сама по себе не может служить оправданием для той или иной Стороны, нарушающей свои обязательства по Протоколу. |
Furthermore, while national Governments must exercise leadership, it was crucial that the programmes and funds fully comply with the mandates given to them by intergovernmental decisions. |
Кроме того, хотя национальные правительства и должны осуществлять руководство, крайне важно, чтобы программы и фонды полностью выполняли мандаты, установленные межправительственными решениями. |
Consultations with laboratories had indicated that, while carbon tetrachloride had been used in the past, the substance had since been replaced by cheaper alternatives. |
Консультации с лабораториями показали, что, хотя в прошлом и имело место использование тетрахлорметана, это вещество уже заменено на более дешевые альтернативы. |
Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. |
В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора. |
Support for ECLAC regional projects from UNDP is negligible, while ECLAC technical advisory services are being increasingly mobilized at the country level through UNDP resources. |
Она практически не оказывает поддержки региональным проектам ЭКЛАК, хотя технические консультационные услуги ЭКЛАК все более широко мобилизуются на страновом уровне с использованием ресурсов ПРООН. |
We agree with the Secretary-General's assessment that while the overall situation has improved, the security situation remains volatile. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что, хотя общая ситуация улучшилась, ситуация в плане безопасности остается нестабильной. |
OIOS found that, while the overall recruitment processing time has been reduced, the departmental decision-making phase had actually increased since 1996. |
Хотя общая продолжительность процесса набора персонала сократилась, УСВН обнаружило, что с 1996 года этап рассмотрения кандидатур в департаментах фактически стал более продолжительным. |
In 2004, a wide variety of classifications were still in use globally, while the many restatements of reserves reduced public confidence in inventory information applied in financial reporting in particular. |
В 2004 году в мире еще использовалось много различных классификаций, хотя многочисленные переоценки запасов снизили степень доверия общественности к инвентаризационной информации, особенно использовавшейся в финансовой отчетности. |
However, while reintegration activities continued in all critical sectors, implementation capacity is limited, and there are considerable operational and security constraints in this war-torn region, hampering returns. |
Однако, хотя мероприятия по реинтеграции по-прежнему осуществлялись во всех основных секторах, потенциал для их реализации является ограниченным, и в этом пострадавшем от войны регионе существуют значительные оперативные и касающиеся вопросов безопасности ограничения, мешающие возвращению. |
Therefore, while it is understandable that some see the empowerment of the country-specific configurations as a means to deliver concrete outcomes, that is not a durable solution. |
Поэтому хотя понятно, что некоторые рассматривают расширение полномочий страновых структур как средство достижения конкретных результатов, это не является долгосрочным решением. |
She highlighted that while hexabromobiphenyl was no longer produced or used in most places its production and use in some developing countries could not be ruled out. |
Она отметила, что, хотя гексабромдифенил в большинстве мест уже не производится и не используется, нельзя исключить возможность его производства или применения в некоторых развивающихся странах. |
The problem is partly one of language: while health and human rights have much in common, the language used is often different. |
Эта проблема отчасти носит лингвистический характер: хотя право на здоровье и другие права человека имеют много общего, используемая терминология зачастую отличается. |
The view was expressed that technical interoperability, while it constituted a desirable objective, should not be regarded as a theoretical prerequisite for cross-border use of electronic signatures. |
Было высказано мнение, что, хотя обеспечение технической взаимосопоставимости и является желательной целью, его не следует рассматривать как теоретическое предварительное условие для трансграничного использования электронных подписей. |