Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It had further emerged that, while the practice of holding press conferences at the end of each session should be retained, procedures might need adjusting. Далее выяснилось, что, хотя практику проведения пресс-конференций в конце каждой сессии следует сохранить, их процедура, возможно, нуждается в корректировке.
The Commission agreed that monitoring could be strengthened and while work is in progress, OIOS is concerned at the slow pace of implementation. Комиссия согласилась с тем, что систему контроля можно укрепить, и, хотя работа еще не завершена, УСВН обеспокоено медленными темпами выполнения рекомендации.
Lastly, while the Secretary-General was responsible for risk management and internal controls, the General Assembly must take action to ensure that the requested study could proceed. Наконец, хотя Генеральный секретарь отвечает за управление рисками и внутренний контроль, Генеральная Ассамблея должна принять решение для обеспечения проведения испрошенного исследования.
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует.
However, while users logging on and submitting forms represented the most significant burden on the infrastructure, other types of activities that consume system resources also require consideration. Однако, хотя пользователи, входящие в систему и представляющие формуляры, создают наибольшую нагрузку на инфраструктуру, часто необходимо учитывать и другие операции, задействующие ресурсы системы.
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития.
But while we should recognize the complexity of the issue, we should not lose sight of the simple idea that people often fight over tangible things. Однако, хотя нам и следует признать сложность этого вопроса, мы не должны упускать из виду простой мысли о том, что зачастую люди сражаются за осязаемые вещи.
In recognition of the intergovernmental nature of the Commission, active participation of civil society organizations and representatives therein, while welcome, does not entail a negotiating role. В знак признания межправительственного характера Комиссии активное участие в ее работе организаций и представителей гражданского общества хотя и приветствуется, но не влечет за собой переговорной роли.
Since June, while communications have improved, leadership and coordination between the two principal security services in charge of the search for fugitives remain problematic. В период с июня и по сей день в руководстве действиями двух основных служб безопасности, ответственных за розыск беглецов, и в их координации, хотя их взаимные контакты и улучшились, сохраняются проблемы.
The improved registration test, while imposing a higher threshold to access negotiation rights, had reduced the number of contested claims. Хотя усовершенствованным регистрационным тестом и устанавливается более высокий порог доступа к правам, касающимся переговоров, но при этом снижается количество опротестованных претензий.
Several speakers said that while multilateral trade negotiations were going on, recent decisions by countries or groups of countries tended to undermine the multilateral system. Ряд ораторов выразили мнение о том, что, хотя многосторонние торговые переговоры продолжаются, решения, принимавшиеся в последнее время некоторыми странами или группами стран, нередко оказывались разрушительными для многосторонней системы.
Thus, while both measurement systems are able to provide accurate results, the requirements for achieving such results are more demanding in the case of dynamic measurements. Таким образом, хотя обе системы взвешивания способны обеспечить точные результаты, к динамическим измерениям для достижения таких результатов предъявляются более жесткие требования.
Commercial confidentiality, while an important concern, could not by itself justify a Party in breaching its obligations under the Protocol. Хотя конфиденциальность коммерческой информации и является важным вопросом, она сама по себе не может служить оправданием для той или иной Стороны, нарушающей свои обязательства по Протоколу.
Furthermore, while national Governments must exercise leadership, it was crucial that the programmes and funds fully comply with the mandates given to them by intergovernmental decisions. Кроме того, хотя национальные правительства и должны осуществлять руководство, крайне важно, чтобы программы и фонды полностью выполняли мандаты, установленные межправительственными решениями.
Consultations with laboratories had indicated that, while carbon tetrachloride had been used in the past, the substance had since been replaced by cheaper alternatives. Консультации с лабораториями показали, что, хотя в прошлом и имело место использование тетрахлорметана, это вещество уже заменено на более дешевые альтернативы.
Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора.
Support for ECLAC regional projects from UNDP is negligible, while ECLAC technical advisory services are being increasingly mobilized at the country level through UNDP resources. Она практически не оказывает поддержки региональным проектам ЭКЛАК, хотя технические консультационные услуги ЭКЛАК все более широко мобилизуются на страновом уровне с использованием ресурсов ПРООН.
We agree with the Secretary-General's assessment that while the overall situation has improved, the security situation remains volatile. Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что, хотя общая ситуация улучшилась, ситуация в плане безопасности остается нестабильной.
OIOS found that, while the overall recruitment processing time has been reduced, the departmental decision-making phase had actually increased since 1996. Хотя общая продолжительность процесса набора персонала сократилась, УСВН обнаружило, что с 1996 года этап рассмотрения кандидатур в департаментах фактически стал более продолжительным.
In 2004, a wide variety of classifications were still in use globally, while the many restatements of reserves reduced public confidence in inventory information applied in financial reporting in particular. В 2004 году в мире еще использовалось много различных классификаций, хотя многочисленные переоценки запасов снизили степень доверия общественности к инвентаризационной информации, особенно использовавшейся в финансовой отчетности.
However, while reintegration activities continued in all critical sectors, implementation capacity is limited, and there are considerable operational and security constraints in this war-torn region, hampering returns. Однако, хотя мероприятия по реинтеграции по-прежнему осуществлялись во всех основных секторах, потенциал для их реализации является ограниченным, и в этом пострадавшем от войны регионе существуют значительные оперативные и касающиеся вопросов безопасности ограничения, мешающие возвращению.
Therefore, while it is understandable that some see the empowerment of the country-specific configurations as a means to deliver concrete outcomes, that is not a durable solution. Поэтому хотя понятно, что некоторые рассматривают расширение полномочий страновых структур как средство достижения конкретных результатов, это не является долгосрочным решением.
She highlighted that while hexabromobiphenyl was no longer produced or used in most places its production and use in some developing countries could not be ruled out. Она отметила, что, хотя гексабромдифенил в большинстве мест уже не производится и не используется, нельзя исключить возможность его производства или применения в некоторых развивающихся странах.
The problem is partly one of language: while health and human rights have much in common, the language used is often different. Эта проблема отчасти носит лингвистический характер: хотя право на здоровье и другие права человека имеют много общего, используемая терминология зачастую отличается.
The view was expressed that technical interoperability, while it constituted a desirable objective, should not be regarded as a theoretical prerequisite for cross-border use of electronic signatures. Было высказано мнение, что, хотя обеспечение технической взаимосопоставимости и является желательной целью, его не следует рассматривать как теоретическое предварительное условие для трансграничного использования электронных подписей.