Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Nomura explains that while all these subtle details may be unneeded, he wanted his designs to have meaning behind them. Тэцуя Номура пояснил, что хотя все эти тонкие детали для фанатов могут оказаться ненужными, он хотел, чтобы его проекты имели смысл.
And, while private corporations have been using similar systems since the 1990s, the involvement of Google and the CIA with their large data stores raised privacy concerns. И, хотя частные корпорации используют подобные системы с 1990-х годов - то, что этим делом занялись Google и ЦРУ, обладающие огромными базами данных, усилило обеспокоенность насчёт сохранения приватности в таких условиях.
Of course, the level of equipment and staff in private clinics is incomparably higher, while public hospitals, you can get the necessary assistance. Конечно, уровень оборудования и персонала в частных клиниках несравнимо выше, хотя и государственных больницах вы сможете получить необходимую помощь.
Data gathered show that, while the availability of surgical treatment for obstetric fistula is growing, only a fraction of fistula patients receive treatment annually. Собранные данные показывают, что, хотя возможности хирургического устранения акушерской фистулы растут, только небольшой процент пациентов получает лечебную помощь ежегодно.
Switzerland underlined that, while the Swiss public could, under certain conditions, appeal the decision, this right was not granted to the affected Party under the Convention. Швейцария подчеркнула, что, хотя швейцарская общественность может при определенных обстоятельствах обжаловать такое решение, это право не гарантируется затрагиваемой Стороне по Конвенции.
And while I thought Grounding you was an appropriate punishment, Your dad convinced me И хотя я считала, что домашний арест это заслуженное наказание, но ваш отец убедил меня, что я к вам слишком строга.
And while I wouldn't say my current project is ideal... it allows me to be here, in this place, and that's enough for now. И хотя мой нынешний проект далек от идеала... он позволяет мне жить здесь, где я хочу, и этого пока достаточно.
I consider myself married to my work and while I'm flattered, - I'm really not looking for any... Полагаю, тебе стоит знать, что я женат на своей работе, и, хотя твой интерес мне льстит, я на самом деле не ищу таких...
And so we give in to temptation, all the while knowing come morning, we'll have to suffer the consequences. И мы уступаем соблазну, хотя прекрасно знаем, что настанет день, когда нам придется расплачиваться за все.
Now, while it's not wise to assume, in this instance, I think it's pretty safe. Хотя делать допущения не очень мудро, в данном случае, по-моему, всё очевидно.
But, while concern about terrorism is greater, and immigration restrictions are tighter, the hysteria of the early days after 9/11 has abated. Но, хотя опасения по поводу терроризма возросли, а ограничения на иммиграцию ужесточились, истерия первых дней после 11 сентября ослабла.
Unfortunately, while angry protesters have sometimes forced unwelcome rulers out of power, they have been unable to replace tyrants with governments that respect the public's wishes. К сожалению, хотя обозленные протестующие иногда вынуждали уйти нежелательных правителей, они не были в состоянии заменить тиранов правительствами, которые бы следовали пожеланиям общества.
But, while this contribution is important, it is not the only one that matters. И хотя этот вклад очень важен, не только это имеет значение.
Its stabilization, while of global interest, will be difficult to achieve - and only by a complicated mixture of military and diplomatic means. Стабилизировать регион, хотя это и в мировых интересах, будет очень трудно и только лишь с помощью умелой комбинации военных и дипломатических средств.
But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies. Хотя мы поощряем такую политику в развивающемся мире, дома мы не учитываем эти уроки, не применяем их в собственном обществе.
Kim seemed to reason that, while Russia was no longer Soviet, it retained enough socialist overtones to work with his country. Кажется, Ким сделал вывод, что хотя Россия и перестала быть советской, в ней сохранилось достаточно социалистического наследия, чтобы работать с его страной.
Amir began writing poetry while still a teenager: though his works are undated, the earliest are thought to have been written when he first travelled to Java. Амир начал писать стихи ещё в подростковом возрасте; хотя эти его работы не датированы, самое раннее стихотворение, как предполагается, было написано в период его первого пребывания на Яве.
The UNDAF further states that while there is a greater commitment to strengthening parliamentary representation, governance institutions and frameworks do not effectively voice the concerns of all citizens. РПООНПР далее отмечает, что, хотя и отмечается повышенное стремление к более широкому представительству в парламенте, управленческие учреждения и структуры, тем не менее, неэффективно выражают чаяния всех граждан.
It is here that the four Pevensies return to Narnia, although it takes them a while to realize where they are. Именно здесь четверо детей Пэвенси вернулись в Нарнию, хотя им и потребовалось время, чтобы понять, где они.
The result, while arguably truer to the events of Highsmith's book, is vastly inferior. Хотя этот итог, возможно, ближе к событиям, происходящим в книге Хайсмит, но значительно хуже.
Likewise, almost everyone understands that while global warming might be a much smaller or larger problem than existing models suggest, this uncertainty is no excuse for inaction. Точно так же почти каждый понимает, что, хотя глобальное потепление может оказаться намного более или намного менее существенной проблемой, чем предполагают существующие модели, эта неопределенность - вовсе не оправдание бездействию.
But the Mexican left, while no longer as weak as it was after its defeat in 2006, has always needed foreign role models. Однако мексиканское левое движение, хотя уже и не такое слабое, каким оно было после поражения в 2006г., всегда нуждалось в иностранном примере для подражания.
But, while the right to peaceful protest is critically important in a democracy, electoral minorities should not use endless demonstrations to take the political system hostage. Но, хотя право на мирный протест жизненно важно при демократии, электоральным меньшинствам не следует использовать бесконечные демонстрации, чтобы сделать политическую систему заложником ситуации.
And, while ten years is too short for a definitive assessment of such an ambitious policy, we have undoubtedly covered considerable ground. И, хотя десяти лет слишком мало для окончательной оценки подобной масштабной политики, мы, несомненно, уже покрыли значительное расстояние.
Producer Alan Burnett said that while Flash had no distinct identity in the episodes, he considered this particular Flash to be Barry Allen. Продюсер Алан Бёрнетт сказал, что хотя Флэш не имеет определённой личности, представленной в сериале, предполагалось, что это Уолли Уэст.