Nomura explains that while all these subtle details may be unneeded, he wanted his designs to have meaning behind them. |
Тэцуя Номура пояснил, что хотя все эти тонкие детали для фанатов могут оказаться ненужными, он хотел, чтобы его проекты имели смысл. |
And, while private corporations have been using similar systems since the 1990s, the involvement of Google and the CIA with their large data stores raised privacy concerns. |
И, хотя частные корпорации используют подобные системы с 1990-х годов - то, что этим делом занялись Google и ЦРУ, обладающие огромными базами данных, усилило обеспокоенность насчёт сохранения приватности в таких условиях. |
Of course, the level of equipment and staff in private clinics is incomparably higher, while public hospitals, you can get the necessary assistance. |
Конечно, уровень оборудования и персонала в частных клиниках несравнимо выше, хотя и государственных больницах вы сможете получить необходимую помощь. |
Data gathered show that, while the availability of surgical treatment for obstetric fistula is growing, only a fraction of fistula patients receive treatment annually. |
Собранные данные показывают, что, хотя возможности хирургического устранения акушерской фистулы растут, только небольшой процент пациентов получает лечебную помощь ежегодно. |
Switzerland underlined that, while the Swiss public could, under certain conditions, appeal the decision, this right was not granted to the affected Party under the Convention. |
Швейцария подчеркнула, что, хотя швейцарская общественность может при определенных обстоятельствах обжаловать такое решение, это право не гарантируется затрагиваемой Стороне по Конвенции. |
And while I thought Grounding you was an appropriate punishment, Your dad convinced me |
И хотя я считала, что домашний арест это заслуженное наказание, но ваш отец убедил меня, что я к вам слишком строга. |
And while I wouldn't say my current project is ideal... it allows me to be here, in this place, and that's enough for now. |
И хотя мой нынешний проект далек от идеала... он позволяет мне жить здесь, где я хочу, и этого пока достаточно. |
I consider myself married to my work and while I'm flattered, - I'm really not looking for any... |
Полагаю, тебе стоит знать, что я женат на своей работе, и, хотя твой интерес мне льстит, я на самом деле не ищу таких... |
And so we give in to temptation, all the while knowing come morning, we'll have to suffer the consequences. |
И мы уступаем соблазну, хотя прекрасно знаем, что настанет день, когда нам придется расплачиваться за все. |
Now, while it's not wise to assume, in this instance, I think it's pretty safe. |
Хотя делать допущения не очень мудро, в данном случае, по-моему, всё очевидно. |
But, while concern about terrorism is greater, and immigration restrictions are tighter, the hysteria of the early days after 9/11 has abated. |
Но, хотя опасения по поводу терроризма возросли, а ограничения на иммиграцию ужесточились, истерия первых дней после 11 сентября ослабла. |
Unfortunately, while angry protesters have sometimes forced unwelcome rulers out of power, they have been unable to replace tyrants with governments that respect the public's wishes. |
К сожалению, хотя обозленные протестующие иногда вынуждали уйти нежелательных правителей, они не были в состоянии заменить тиранов правительствами, которые бы следовали пожеланиям общества. |
But, while this contribution is important, it is not the only one that matters. |
И хотя этот вклад очень важен, не только это имеет значение. |
Its stabilization, while of global interest, will be difficult to achieve - and only by a complicated mixture of military and diplomatic means. |
Стабилизировать регион, хотя это и в мировых интересах, будет очень трудно и только лишь с помощью умелой комбинации военных и дипломатических средств. |
But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies. |
Хотя мы поощряем такую политику в развивающемся мире, дома мы не учитываем эти уроки, не применяем их в собственном обществе. |
Kim seemed to reason that, while Russia was no longer Soviet, it retained enough socialist overtones to work with his country. |
Кажется, Ким сделал вывод, что хотя Россия и перестала быть советской, в ней сохранилось достаточно социалистического наследия, чтобы работать с его страной. |
Amir began writing poetry while still a teenager: though his works are undated, the earliest are thought to have been written when he first travelled to Java. |
Амир начал писать стихи ещё в подростковом возрасте; хотя эти его работы не датированы, самое раннее стихотворение, как предполагается, было написано в период его первого пребывания на Яве. |
The UNDAF further states that while there is a greater commitment to strengthening parliamentary representation, governance institutions and frameworks do not effectively voice the concerns of all citizens. |
РПООНПР далее отмечает, что, хотя и отмечается повышенное стремление к более широкому представительству в парламенте, управленческие учреждения и структуры, тем не менее, неэффективно выражают чаяния всех граждан. |
It is here that the four Pevensies return to Narnia, although it takes them a while to realize where they are. |
Именно здесь четверо детей Пэвенси вернулись в Нарнию, хотя им и потребовалось время, чтобы понять, где они. |
The result, while arguably truer to the events of Highsmith's book, is vastly inferior. |
Хотя этот итог, возможно, ближе к событиям, происходящим в книге Хайсмит, но значительно хуже. |
Likewise, almost everyone understands that while global warming might be a much smaller or larger problem than existing models suggest, this uncertainty is no excuse for inaction. |
Точно так же почти каждый понимает, что, хотя глобальное потепление может оказаться намного более или намного менее существенной проблемой, чем предполагают существующие модели, эта неопределенность - вовсе не оправдание бездействию. |
But the Mexican left, while no longer as weak as it was after its defeat in 2006, has always needed foreign role models. |
Однако мексиканское левое движение, хотя уже и не такое слабое, каким оно было после поражения в 2006г., всегда нуждалось в иностранном примере для подражания. |
But, while the right to peaceful protest is critically important in a democracy, electoral minorities should not use endless demonstrations to take the political system hostage. |
Но, хотя право на мирный протест жизненно важно при демократии, электоральным меньшинствам не следует использовать бесконечные демонстрации, чтобы сделать политическую систему заложником ситуации. |
And, while ten years is too short for a definitive assessment of such an ambitious policy, we have undoubtedly covered considerable ground. |
И, хотя десяти лет слишком мало для окончательной оценки подобной масштабной политики, мы, несомненно, уже покрыли значительное расстояние. |
Producer Alan Burnett said that while Flash had no distinct identity in the episodes, he considered this particular Flash to be Barry Allen. |
Продюсер Алан Бёрнетт сказал, что хотя Флэш не имеет определённой личности, представленной в сериале, предполагалось, что это Уолли Уэст. |