Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
And while I appreciate the effort, I'm sorry to inform you that you're never going to see your wife again. И, хотя я и ценю ваши старания, я вынужден сообщить вам, что вы больше никогда не увидите свою жену.
But while Reese's actions saved her, they also showed her a darkness she'd never seen in him before. Но, хотя действия Риза и спасли ее, они показали ей и тьму, которой она в нем прежде не замечала.
So while I'm not reading your personal correspondence, I want you to have access to mine. И хотя я не читаю вашу личную переписку, я хочу предоставить вам доступ к моей.
The crises there, while not yet resolved, are at least on the path of negotiation. Кризисы там, хотя и не урегулированы до конца, по крайней мере идут по пути переговоров.
Each of the detainees has his own bed, if only a bunk, while chairs and tables are frequently shared with other inmates. Хотя каждый задержанный имеет собственное спальное место, пусть даже лишь примитивную койку, стулья и столы нередко находятся в общем пользовании с другими заключенными.
But what you don't know is that, while I often say the wrong thing, in my heart I mean well. Но чего ты не знаешь, так это то, что я часто говорю нехорошие вещи, хотя глубоко в сердце я подразумеваю иное.
Although right now ours is testing off the charts while yours is floating around in its own waste. Хотя прямо сейчас наш бьет рекорды в тестах, а твой просто плавает в своих отходах.
Promise I'll be a gentleman and respect your modesty, while I cut you into small pieces. Обещаю быть джентльменом, и вести себя прилично, пока буду резать тебя на куски. Хотя...
I advised Louis to accept a plea bargain so he could get out while he still had some life left to live. Я посоветовал Луису признать себя виновным, чтобы хотя бы свои последние дни он провел на свободе.
The one thing I will say, though, is, it could take us a while to get a warrant. Хотя кое-что добавлю, уйдёт время, чтобы получить ордер.
And while that is sound advice, unfortunately, we can't do that at the moment. И хотя это разумный совет, к сожалению, мы не можем этим заниматься пока что.
And while it's a gift, this bond that we have... И хотя это дар, связь между ними... Ах вот ты где.
Edwina, you said yourself that while Victor had hurt you, it was a long time ago. Эдвина, вы сами говорили, что хотя Виктор вас и задел, это было давно.
And, while I appreciate your helping out this week, it's probably best that you coordinate with 1PP to secure your next post. И еще, хотя я очень ценю вашу помощь на этой неделе, вам лучше согласовать с главным управлением вашу будущую должность.
And while I appreciate your firm's hard work, I'm sure you'll understand when I say I hope we never meet again. И хотя я ценю работу вашей фирмы, я уверена, вы поймете, когда я скажу, что надеюсь с вами больше никогда не встретиться.
So, while one nightmare might be over, we are still deep in the middle of another. И хотя один кошмар для нас закончился, другой в самом разгаре.
9.4 The Committee notes that while claims under article 15 have been made, no issues under this provision arise in the present case. 9.4 Комитет отмечает, что, хотя автор сообщения основывает свою жалобу на статье 15, в данном конкретном случае в связи с этим положением не возникает никаких вопросов.
The Committee was informed that while the international contractual personnel were United Nations personnel, they were not staff members. Комитету сообщили о том, что, хотя сотрудники, набираемые на международной основе по контрактам, являются персоналом Организации Объединенных Наций, они являются штатными сотрудниками.
However, while the Commission endeavours to ensure the most suitable venue, equipment and staff, it is not always possible to achieve that goal. Однако, хотя Комиссия стремится обеспечить наиболее подходящее место, оборудование и персонал, достижение этой цели не всегда представляется возможным.
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) observed that, while consultations on draft resolutions were useful, they were not required under the rules of procedure. Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) отмечает, что хотя консультации по проектам резолюций являются полезными, они не требуются в соответствии с правилами процедуры.
Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации.
The representative of FICSA stated that, while some of the proposals before the Commission were interesting, they did not reflect certain fundamental considerations of equity. Представитель ФАМГС заявил, что, хотя ряд предложений, находящихся на рассмотрении Комиссии, являются интересными, в них не учитываются некоторые основополагающие соображения в отношении справедливости.
Accordingly, it was agreed that, while increases were justified, they could not be expected to solve fully all existing problems. В соответствии с этим был сделан вывод о том, что, хотя указанные повышения и обоснованны, нельзя ожидать, что они приведут к полному решению всех существующих проблем.
The Court, on the other hand, while fully guaranteeing the confidentiality of the cases, welcomed trainees from numerous countries. Суд, с другой стороны, хотя в полной мере и гарантируя конфиденциальность дел, охотно принимает стажеров из различных стран.
Further, while duplication and dispersal of resources must be avoided, some overlapping may prove useful if it contributes to addressing common, basic issues from different perspectives. Далее, хотя следует избегать дублирования и распыления ресурсов, некоторое наложение функций может быть полезным, если это способствует решению общих базовых вопросов исходя из различных перспектив.