| And while I appreciate the effort, I'm sorry to inform you that you're never going to see your wife again. | И, хотя я и ценю ваши старания, я вынужден сообщить вам, что вы больше никогда не увидите свою жену. |
| But while Reese's actions saved her, they also showed her a darkness she'd never seen in him before. | Но, хотя действия Риза и спасли ее, они показали ей и тьму, которой она в нем прежде не замечала. |
| So while I'm not reading your personal correspondence, I want you to have access to mine. | И хотя я не читаю вашу личную переписку, я хочу предоставить вам доступ к моей. |
| The crises there, while not yet resolved, are at least on the path of negotiation. | Кризисы там, хотя и не урегулированы до конца, по крайней мере идут по пути переговоров. |
| Each of the detainees has his own bed, if only a bunk, while chairs and tables are frequently shared with other inmates. | Хотя каждый задержанный имеет собственное спальное место, пусть даже лишь примитивную койку, стулья и столы нередко находятся в общем пользовании с другими заключенными. |
| But what you don't know is that, while I often say the wrong thing, in my heart I mean well. | Но чего ты не знаешь, так это то, что я часто говорю нехорошие вещи, хотя глубоко в сердце я подразумеваю иное. |
| Although right now ours is testing off the charts while yours is floating around in its own waste. | Хотя прямо сейчас наш бьет рекорды в тестах, а твой просто плавает в своих отходах. |
| Promise I'll be a gentleman and respect your modesty, while I cut you into small pieces. | Обещаю быть джентльменом, и вести себя прилично, пока буду резать тебя на куски. Хотя... |
| I advised Louis to accept a plea bargain so he could get out while he still had some life left to live. | Я посоветовал Луису признать себя виновным, чтобы хотя бы свои последние дни он провел на свободе. |
| The one thing I will say, though, is, it could take us a while to get a warrant. | Хотя кое-что добавлю, уйдёт время, чтобы получить ордер. |
| And while that is sound advice, unfortunately, we can't do that at the moment. | И хотя это разумный совет, к сожалению, мы не можем этим заниматься пока что. |
| And while it's a gift, this bond that we have... | И хотя это дар, связь между ними... Ах вот ты где. |
| Edwina, you said yourself that while Victor had hurt you, it was a long time ago. | Эдвина, вы сами говорили, что хотя Виктор вас и задел, это было давно. |
| And, while I appreciate your helping out this week, it's probably best that you coordinate with 1PP to secure your next post. | И еще, хотя я очень ценю вашу помощь на этой неделе, вам лучше согласовать с главным управлением вашу будущую должность. |
| And while I appreciate your firm's hard work, I'm sure you'll understand when I say I hope we never meet again. | И хотя я ценю работу вашей фирмы, я уверена, вы поймете, когда я скажу, что надеюсь с вами больше никогда не встретиться. |
| So, while one nightmare might be over, we are still deep in the middle of another. | И хотя один кошмар для нас закончился, другой в самом разгаре. |
| 9.4 The Committee notes that while claims under article 15 have been made, no issues under this provision arise in the present case. | 9.4 Комитет отмечает, что, хотя автор сообщения основывает свою жалобу на статье 15, в данном конкретном случае в связи с этим положением не возникает никаких вопросов. |
| The Committee was informed that while the international contractual personnel were United Nations personnel, they were not staff members. | Комитету сообщили о том, что, хотя сотрудники, набираемые на международной основе по контрактам, являются персоналом Организации Объединенных Наций, они являются штатными сотрудниками. |
| However, while the Commission endeavours to ensure the most suitable venue, equipment and staff, it is not always possible to achieve that goal. | Однако, хотя Комиссия стремится обеспечить наиболее подходящее место, оборудование и персонал, достижение этой цели не всегда представляется возможным. |
| Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) observed that, while consultations on draft resolutions were useful, they were not required under the rules of procedure. | Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) отмечает, что хотя консультации по проектам резолюций являются полезными, они не требуются в соответствии с правилами процедуры. |
| Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. | Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации. |
| The representative of FICSA stated that, while some of the proposals before the Commission were interesting, they did not reflect certain fundamental considerations of equity. | Представитель ФАМГС заявил, что, хотя ряд предложений, находящихся на рассмотрении Комиссии, являются интересными, в них не учитываются некоторые основополагающие соображения в отношении справедливости. |
| Accordingly, it was agreed that, while increases were justified, they could not be expected to solve fully all existing problems. | В соответствии с этим был сделан вывод о том, что, хотя указанные повышения и обоснованны, нельзя ожидать, что они приведут к полному решению всех существующих проблем. |
| The Court, on the other hand, while fully guaranteeing the confidentiality of the cases, welcomed trainees from numerous countries. | Суд, с другой стороны, хотя в полной мере и гарантируя конфиденциальность дел, охотно принимает стажеров из различных стран. |
| Further, while duplication and dispersal of resources must be avoided, some overlapping may prove useful if it contributes to addressing common, basic issues from different perspectives. | Далее, хотя следует избегать дублирования и распыления ресурсов, некоторое наложение функций может быть полезным, если это способствует решению общих базовых вопросов исходя из различных перспектив. |