Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The Polish representatives stated that while this was theoretically true, Poland was not going to react to something that did not exist. Представители Польши отметили, что хотя теоретически это утверждение справедливо, Польша не намерена реагировать на то, чего не существует в действительности.
There was a general consensus that, while globalization could be a powerful force for growth, not all countries had benefited from it. Было высказано общее мнение о том, что, хотя глобализация и может являться мощной движущей силой экономического роста, не всем странам удается воспользоваться ее выгодами.
Finally, while we may consider our efforts in East Timor as a success, the ultimate verdict will be drawn by history. И, наконец, хотя мы и считаем, что наши усилия в Восточном Тиморе являются успешными, окончательный приговор вынесет история.
It is clear that, while UNMIK has made significant progress, Kosovo's return to normalcy is likely to take many more years. Понятно, что, хотя МООНК достигла значительного прогресса, возвращение Косово к нормальной жизни, скорее всего, потребует еще многих лет.
The Chairperson said that, while Liechtenstein had made many positive efforts to bring about equality for women, problems remained in the areas of political participation and employment. Председатель говорит, что, хотя власти Лихтенштейна и предприняли целый ряд конструктивных шагов по обеспечению равенства женщин, многие проблемы в области участия в политической жизни и в сфере занятости по-прежнему сохраняются.
Mr. PAPANDILE said that while much remained to be done to improve the detention system, significant progress had been made. Г-н ПАПАНДИЛЕ говорит, что, хотя для улучшения системы содержания под стражей еще предстоит сделать немало, в этом деле достигнут значительный прогресс.
Mr. Sun Xudong said that while the financial situation of the United Nations had improved overall, it remained unsatisfactory. Г-н Сунь Сюйдун говорит, что, хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций в целом улучшилось, оно по-прежнему является неудовлетворительным.
And while we share the view that there is a need for a continued international security component, Germany is quite flexible with regard to the adequate means. И хотя мы разделяем мнение о том, что необходимо сохранить международный компонент безопасности, Германия гибко подходит к вопросу о необходимых средствах.
For some delegations, while the adoption of short-term measures was necessary, they were insufficient since they aimed at strengthening the existing legal regime of the Convention. По мнению некоторых делегаций, хотя принимать краткосрочные меры и необходимо, самих по себе таких мер недостаточно, так как они направлены на укрепление существующего правового режима Конвенции.
In relation to the veto, we support the contention that, while all permanent members should have it, it should be restricted to Chapter VII issues. Что касается права вето, то мы поддерживаем заявление о том, что, хотя все постоянные члены должны обладать этим правом, оно должно ограничиваться вопросами, подпадающими под главу VII Устава.
The proportion of women in the informal sector tended to rise or remain stable, while the proportion of men tended to fall gradually. Доля женщин в неформальном секторе, как правило, увеличивается или остается стабильной, хотя процент мужчин постепенно уменьшается.
For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров.
And, while amnesties provide an important measure for dealing with lower-level perpetrators, they must never be granted for serious violations of international humanitarian and human rights law. И хотя амнистия является важной мерой обращения с виновными низового уровня, она ни в коем случае не должна предоставляться тем, кто повинен в грубых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека.
It was suggested that, while interest rates and macroeconomic stability were crucial factors influencing the level of investment, microeconomic factors to improve the investment climate also mattered. Было указано, что, хотя процентные ставки и макроэкономическая стабильность являются жизненно важными факторами, влияющими на объем капиталовложений, определенное значение для улучшения инвестиционного климата имеют также микроэкономические факторы.
Third, while the report recognized the existence of legal inequalities, there seemed to be no planned action by the Government to eliminate them. В-третьих, хотя в докладе признается существование правового неравенства, однако, как представляется, правительством не запланировано каких-либо мероприятий в целях его ликвидации.
It observes, however, that while the report provides details on the legal order, it contains little information on actual practice. Вместе с тем он отмечает, что, хотя в докладе представлены подробные сведения о правовой системе, он содержит мало информации о реальном положении дел в этой области.
It can be noted that Maori life expectancy, while rising, continues to lag behind that of the total population. Нужно отметить, что продолжительность жизни маори, хотя и увеличивается, но продолжает отставать от показателя для всего населения.
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории.
The pursuit of justice, while essential, should not become an obstacle to peace, as the Secretary-General noted at our previous meeting. Но как отметил Генеральный секретарь на нашем предыдущем заседании, отправление правосудия, хотя и необходимо, не должно становиться препятствием для мира.
She noted, in that connection, that such initiatives as gender-sensitivity training and gender mainstreaming, while welcome, did not constitute temporary special measures. В связи с этим она отмечает, что такие инициативы, как повышение осведомленности по гендерным проблемам и актуализация гендерной проблематики, хотя и заслуживают одобрения, не могут считаться временными специальными мерами.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
Clearly, while the establishment of an internationally recognized border is essential, it is not sufficient to create sustainable peace and reconciliation between Ethiopia and Eritrea. Ясно, что, хотя установление международно признанной границы имеет существенно важное значение, для обеспечения устойчивого мира и примирения в отношениях между Эфиопией и Эритреей этого недостаточно.
The mean-spirited are jealous of him and start throwing stones at his plate, while the young man constitutes protection for the tribe. Подлые люди завидуют ему и бросают в тарелку камни, хотя юноша обеспечивает племени защиту.
It was observed that, while criminal law implications should not be the focus of that work, an UNCITRAL project regarding commercial and financial fraud might provide useful elements for fighting organized crime. Было отмечено, что хотя последствия, свя-занные с уголовным правом, не должны быть в центре внимания этой работы, проект ЮНСИТРАЛ, касающийся мошенничества в сфере торговли и финансов, мог бы способствовать выработке полез-ных рекомендаций для борьбы с организованной преступностью.
For the past decade, the record of social and economic progress in small island developing States has been mixed, while their environmental and other vulnerabilities have persisted. На протяжении последнего десятилетия показатели социально-экономического прогресса в малых островных развивающихся государствах были неодинаковыми, хотя их экологические и иные проблемы сохранились.