However, while action on some issues has been completed, there are a number of remaining issues that will be closely monitored by OIOS. |
Однако, хотя меры по некоторым направлениям были приняты, существует ряд нерешенных вопросов, которые будут находиться под тесным контролем УСВН. |
The Aetna plan is the most costly, while being only the third largest. |
План "Этна" - самый дорогостоящий, хотя он по размеру занимает лишь третье место. |
The Board found that in 1996-1997 advances totalling $43.1 million had been made by field offices while financial reports remained outstanding for previous periods. |
Комиссия установила, что в 1996-1997 годах местные отделения произвели авансовые платежи на общую сумму 43,1 млн. долл. США, хотя финансовые доклады за предыдущие периоды представлены не были. |
Further, while the system is now operational, features such as better report capabilities and linkages with other systems were being developed. |
Кроме того, хотя в настоящее время система функционирует, такие аспекты, как расширение возможностей в плане отчетности и увязка с другими системами, еще не разработаны. |
Mr. Zestier stated that while Syria was committed to the peace process at present, it was also steadily preparing for the war option. |
Г-н Цестиер заявил, что, хотя Сирия в настоящее время привержена мирному процессу, она также постоянно готовится на случай войны. |
Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. |
Хотя глобализация часто обсуждается так, как будто она является явлением, охватывающим все страны, в действительности многие районы мира по-прежнему исключены из процесса глобализации. |
So while the progress is laudable, we recognize that our achievements are modest in comparison to the backlog of cases awaiting trial. |
Хотя мы добились заметного прогресса, мы признаем, что наши достижения являются скромными по сравнению с тем количеством судебных дел, которые еще предстоит разбирать в суде. |
As far as she was aware, while the document had been circulated during informal consultations, it had not been introduced in plenary meeting. |
Насколько известно оратору, этот документ, хотя и распространялся в ходе неофициальных консультаций, не представлялся на пленарном заседании. |
It is being funded mainly with its own resources, while credits are sought from multilateral institutions and donations from international cooperation agencies. |
Деятельность по осуществлению плана финансируется за счет собственных ресурсов, хотя и предпринимаются усилия с целью получения займов от многосторонних учреждений и мобилизации безвозмездной международной помощи. |
The plan is based on the staffing structure of a department which, while hypothetical, displays many characteristics typical of departments and offices within the Secretariat. |
Этот план основан на штатной структуре департамента, который, хотя и является гипотетическим, отражает многие характеристики, типичные для департаментов и управлений в Секретариате. |
The Committee notes with satisfaction that while health workers are not forced to participate in the provision of legal abortions, they may not obstruct access to services for termination of pregnancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя медико-санитарных работников не заставляют участвовать в производстве разрешенных абортов, они не могут препятствовать предоставлению услуг по прекращению беременности. |
Yet, while we understand the mechanics of the system, we cannot see its fairness. |
Но хотя мы понимаем механизм работы этой системы, мы не видим, где же ее справедливость. |
But while most countries have been more or less successful in steering their national economies, a similar process internationally is still in its infancy. |
Но хотя большинство стран добились большего или меньшего успеха в регулировании своих национальных экономик, аналогичный процесс на международном уровне все еще находится на начальном этапе. |
Only a few were apprehended during the hours after the coup, and while some have fled to other countries others remain in Burundi. |
В течение первых часов после переворота было задержано всего несколько человек, и, хотя некоторые заговорщики бежали в другие страны, значительная их часть осталась в Бурунди. |
The analysis also found that market reforms, while essential for achieving sustainable employment growth and poverty alleviation, were not enough. |
Проведенный анализ показал также, что одних рыночных реформ, хотя они и имеют существенно важное значение для обеспечения устойчивого роста занятости и сокращения масштабов нищеты, для этого недостаточно. |
The Government of Kuwait declares that while Kuwaiti legislation safeguards the rights of all Kuwaiti and non-Kuwaiti workers, social security provision applies only to Kuwaitis. |
Правительство Кувейта заявляет, что, хотя кувейтское законодательство гарантирует права всех трудящихся кувейтцев и некувейтцев, положение о социальном обеспечении применяется только к кувейтцам. |
It could also be concluded that, while this economic liberalism thrives, it coexists with protectionism, because the so-called liberalization of the markets is highly relative. |
Можно также сделать вывод о том, что, хотя этот экономический либерализм процветает, он сосуществует с протекционизмом, поскольку так называемая либерализация рынков является очень относительной. |
We will not tolerate any outside interference, while we appreciate all the support given us by our friends abroad in resolving this conflict. |
Мы не потерпим какого-либо внешнего вмешательства, хотя мы и воспринимаем с признательностью любую поддержку со стороны наших друзей за границей в урегулировании этого конфликта. |
However, while the Convention establishes an adequate regulatory framework for protecting living marine resources, in some areas its provisions must be complemented. |
Однако, хотя Конвенция и устанавливает адекватные регулирующие рамки для охраны живых морских ресурсов, в некоторых областях ее положения нуждаются в дополнении. |
The Committee believes that while considerable progress has been made in the procurement process, implementation of a number of procedures is still outstanding. |
Комитет считает, что, хотя процесс закупок существенно улучшился, ряд процедур еще не внедрены. |
Also, while Governments must work with non-governmental organizations, there is a need to resist the indiscriminate pressure of unaccountable protectionist groups that wish to sever the vital link between environmental protection and economic self-interest. |
Помимо этого, хотя правительства обязаны сотрудничать с неправительственными организациями, необходимо противодействовать неизбирательному давлению безответственных протекционистских групп, которые стремятся разорвать жизненную связь между защитой окружающей среды и конкретными экономическими интересами отдельных стран. |
Thus, while some corrective action can be made within the year, meaningful budgetary adjustments will generally occur after the events that triggered them. |
Таким образом, хотя в течение года могут быть приняты определенные меры по исправлению положения, значимые бюджетные корректировки будут обычно производиться после того, как произойдут вызвавшие их события. |
There are a number of legal provisions relating to access to services which, while not expressly referring to Travellers, have a particular relevance for them. |
В стране действует целый ряд законодательных положений о доступе к услугам; хотя представители кочевых общин в них непосредственно не упоминаются, эти положения имеют к ним прямое отношение. |
She said that while all Executive Board sessions were important, the annual session had extra significance because of the wide participation of delegations from capitals and National Committees. |
Она заявила, что, хотя все сессии Исполнительного совета имеют важное значение, ежегодная сессия особенно важна, поскольку в ней участвуют многочисленные делегации из столиц различных государств и национальных комитетов. |
One member noted that, while the proposed research programme was important, there were other issues important to African women, which were not addressed by it. |
Одна из членов Совета отметила, что, хотя предлагаемая программа исследований и важна, существуют и другие не затронутые в ней вопросы, имеющие важное значение для африканских женщин. |