In their response to the draft report, DPKO stated that, while the provisional liquidation guidelines had been issued in April 1996, it had made a concerted effort to provide missions with several additional guidelines. |
В своих замечаниях по проекту доклада ДОПМ заявил, что, хотя временные руководящие принципы ликвидации были выпущены в апреле 1996 года, он предпринял согласованные усилия для обеспечения миссий рядом дополнительных руководящих принципов. |
A review of some of the publications of the Lessons Learned Unit found that while they referred to administrative issues, their main concern was with the substantive work of the missions. |
В результате обзора ряда публикаций Группы по анализу накопленного опыта было установлено, что, хотя они и затрагивают административные вопросы, главное внимание в них уделяется основной работе миссий. |
The Committee was also informed that, while staff have been evacuated from East Timor to Darwin, this is still considered to be within the mission area. |
Комитет был также информирован о том, что, хотя персонал эвакуирован из Восточного Тимора в Дарвин, он по-прежнему рассматривается как находящийся в районе миссии. |
And while I didn't want to hear the details, it was nice to know it wasn't about me. |
И хотя я не хотела слышать подробности было приятно знать, что речь шла не обо мне. |
And while it's true we can see everything, we can't see it all at once. |
И, хотя нам видно всё, мы не можем видеть все одновременно. |
The only Intel we have on Alex indicates that while he's extremely private, he does fit the mold of the dashing playboy. |
Единственное, что у нас есть на Алекса, что хотя он и очень скрытен, он готовый шаблон крутого плейбоя. |
But, while I'm sure you're flattered, I don't expect you to accept the post. |
И хотя вы, несомненно, польщены, я ожидаю, что вы ответите отказом. |
Although primary responsibility for the implementation of poverty reduction strategies rested with individual countries, the international community should provide effective cooperation to that end, while respecting country ownership and the specific development strategies and priorities of developing countries. |
Хотя главная ответственность за осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты возлагается на отдельные страны, международное сообщество должно оказать с этой целью эффективную помощь, уважая в то же время самостоятельно принимаемые странами решения и конкретные стратегии и приоритеты развивающихся стран в области развития. |
For example, some States were considered, albeit tacitly, to be less ethnically diverse while others were called to task for failure to recognize the existence of ethnic groups and minorities. |
Так, например, некоторые государства принято, хотя об этом нигде вслух и не заявляется, считать менее этнически неоднородными, а другие подвергаются критике за непризнание существования этнических групп и меньшинств. |
And save whatever money we haven't spent, and hope that your big idea blows over while we still got enough money to afford to keep the lights on. |
И сохрани хотя бы те деньги, которые ещё не потратили, и надейся что твоя затея утихнет, пока у нас ещё есть деньги, чтобы платить за свет. |
And while those numbers and those statistics are really fun to talk about and they're interesting, to me, Kiva's really about stories. |
И хотя говорить об этих числах и статистике действительно здорово и интересно, Kiva для меня в первую очередь - это все же истории. |
And while no one was named, it's not to say it wasn't cause for concern. |
И хотя имен не называли, нельзя сказать, что это не вызывало опасений. |
And while he may be the younger of the two brothers, it seems Elliot is the more responsible of the pair. |
И хотя он младше, чем его брат, похоже, Элиот был более ответственным. |
Does Scotland Yard pay your expenses while you're up here? |
Скотланд ярд хотя бы оплатил это путешествие? |
And while many of you will be placed in these programs, most of you will not. |
И, хотя многих из вас направят на задания, согласовывая их с ними, большинству из вас не повезет. |
Unfortunately, while all answers are replies, not all replies are answers. |
К сожалению, хотя на вопрос дают ответ, но не каждый ответ отвечает на вопрос. |
Several representatives shared the view that while a number of interesting proposals had been made during the meeting, more detailed information on them would assist their consideration at future meetings of the Advisory Committee. |
Несколько представителей поддержали мнение о том, что, хотя в ходе заседания был высказан ряд интересных предложений, представление по ним более подробной информации могло бы способствовать их рассмотрению на будущих заседаниях Консультативного комитета. |
Thus, while the actual level of staff resources may have remained the same, resource growth is still shown; this is misleading. |
Таким образом, хотя фактический уровень кадровых ресурсов может оставаться тем же, показатель роста ресурсов продолжает увеличиваться, и это может вводить в заблуждение. |
The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. |
Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. |
Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания. |
It recognized that, while Governments would be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, international cooperation would be essential to support and complement such efforts. |
В ней признается, что, хотя главную ответственность за осуществление Программы действий будут нести правительства, существенно важное значение в деле поддержания и дополнения таких усилий будет иметь и международное сотрудничество. |
However, while it provided a good overall view of the present situation, the report contained some extraneous material and did not always specify exactly the extent to which the Convention was being implemented. |
Однако хотя в нем достаточно полно характеризуется нынешняя ситуация в стране, доклад также содержит некоторые посторонние материалы и в нем не всегда уточняется степень соблюдения Конвенции. |
Members noted that, while racial discrimination did not appear to be practised systematically in Mozambique, the various ethnic groups in the country were not proportionally represented in the administration. |
Члены Комитета отметили, что, хотя расовая дискриминация в Мозамбике систематически, видимо, не практикуется, в то же время различные этнические группы страны представлены в органах управления непропорционально. |
The representative noted that, while the need for such a national machinery was recognized, there was concern that it should take a form appropriate to the new political order and not simply adopt the ways of the past. |
Представитель указала, что, хотя необходимость существования такого национального механизма признается, высказывались пожелания, чтобы такой механизм принял форму, соответствующую новому политическому порядку, а не просто копировал бы структуры, существовавшие в прошлом. |
She was concerned that while women participated in the political life of the country, they did not have full legal capacity and could not appear in court on their own behalf. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что хотя женщины участвуют в политической жизни страны, они не обладают в полной мере правоспособностью и не могут выступать в суде от собственного имени. |