| It further said that, while investigations were under way, consular contact was allowed and treatment of the detained was in accordance with international law. | Правительство далее отметило, что, хотя еще идет расследование, были разрешены контакты с консульскими работниками, а с задержанными обращаются в соответствии с нормами международного права. |
| He highlighted the fact that, while some insurgent groups remained, 17 armed groups had made peace with the Government and were concentrating on regional development. | Он обратил внимание на то, что, хотя в стране по-прежнему действуют несколько повстанческих группировок, 17 вооруженных групп заключили с правительством мир и направили усилия на региональное развитие. |
| However, while agencies agree with the need for these systems, they note that a common content management system may not prove practical in the short term. | Вместе с тем, хотя учреждения согласны с необходимостью в таких системах, они отмечают, что в краткосрочной перспективе создать общую систему управления содержанием не представляется возможным. |
| This positive figure, while low, does not fully support the decision to decrease the provision for contingencies by 52.6 per cent. | Этот позитивный показатель, хотя и является низким, не вполне оправдывает решение сократить объем ассигнований на покрытие непредвиденных расходов на 52,6 процента. |
| However, while national strategies and implementation were essential to reduce the risk of transnational crime, such plans could not be effective without international support and appropriate technical assistance. | Хотя разработка и осуществление национальных стратегий необходимы для снижения угрозы со стороны транснациональной преступности, такие планы, однако, могут оказаться неэффективными без надлежащей международной поддержки и соответствующей технической помощи. |
| To conclude, I would like to note that while the United States Government has had significant anti-malaria programmes for years, the current focus and funding is unprecedented. | В заключение я хотел бы отметить, что, хотя Соединенные Штаты уже в течение многих лет осуществляли значительные программы по борьбе с малярией, то внимание и финансирование, которое предоставляется им в настоящее время, являются поистине беспрецедентными. |
| Therefore, while the purpose of our meeting is ostensibly to discuss and take action on the two reports before us, its real purpose is much greater. | Поэтому, хотя задачей нашего заседания является якобы обсуждение двух докладов и принятие последующих шагов, его настоящая цель намного важнее. |
| It is clear that, while support for Security Council reform remains strong, Member States' positions on the issue still diverge. | Ясно, что, хотя поддержка в пользу реформы Совета Безопасности по-прежнему прочна, позиции государств-членов по этому вопросу все еще расходятся. |
| Moreover, while each country bore primary responsibility for its own development, the benefits of globalization could not be shared equitably without strengthened international cooperation and a global partnership for development. | Кроме того, хотя каждая страна несет главную ответственность за свое развитие, блага глобализации нельзя распределить равномерно без укрепления международного сотрудничества и осуществления глобального партнерства в целях развития. |
| It emphasized that while everyone has the right to freedom of expression, the exercise of that right carried with it special duties and responsibilities. | Она подчеркнула, что, хотя каждый человек имеет право на свободное выражение своих мнений, осуществление этого права сопряжено с особыми обязанностями. |
| In revising its Model, OECD concluded that while the present definition was not perfect, it was better than the alternative suggestions that had been recommended. | При пересмотре своей Типовой конвенции ОЭСР установила, что, хотя нынешнее определение не является совершенным, оно все же лучше, чем рекомендованные альтернативные предложения. |
| One overriding reason is that while gender inequality harms women primarily, it also imposes heavy costs on society as a whole. | Одна из самых главных причин связана с тем, что, хотя от неравенства страдают прежде всего сами женщины, оно также ложится тяжким бременем на общество в целом. |
| But, and while there will no doubt be exceptions, there are good reasons for limiting the extent to which tax exemptions are provided. | Тем не менее представляется обоснованным - хотя исключения из правил всегда будут существовать - установить ограничения на налоговые льготы. |
| Furthermore, frustration emerged over the fact that while the workshops were conceived to promote informal discussions, too often they had also become forums for prepared statements. | Было высказано разочарование в связи с тем, что, хотя изначальная цель семинаров-практикумов заключается в создании условий для неформального обсуждения, они стали слишком часто превращаться в трибуну для заранее подготовленных заявлений. |
| It should be noted that while the biennial reports questionnaire provides important information on how countries perceive their own performance, it has its limitations, which need to be considered. | Следует иметь в виду, что, хотя вопросник к докладам за двухгодичный период позволяет получать важную информацию о том, как страны оценивают собственную деятельность, у него имеются свои недостатки, которые необходимо учитывать. |
| Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. | Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей. |
| In fact, while economic growth is an important ingredient of success, it is not in itself sufficient to ensure achievement of the MDGs. | Хотя экономический рост и является одной из важных составляющих успеха, он сам по себе не достаточен для обеспечения достижения ЦРДТ. |
| And while the most common form of malaria has become increasingly resistant to drugs, more effective drug combinations are now becoming more widely available. | И хотя наиболее распространенная форма малярии стала все меньше поддаваться лечению, в настоящее время расширился доступ к более эффективным комбинированным лекарствам. |
| The Committee noted that, while the CH has been largely automated, its upkeep requires resources on a permanent basis. | Комитет отметил, что, хотя работа ИЦ в значительной степени автоматизирована, его поддержка требует выделения финансирования на постоянной основе. |
| In the meantime, while there was an increase in alleged FNL criminal activities, the reporting period was marked by a decrease in major FNL attacks against FDN. | Тем временем, хотя имела место активизация предполагаемой преступной деятельности НОС, отчетный период характеризовался уменьшением числа крупных нападений НОС на НСО. |
| It emerged from these meetings and discussions that while the electoral process is being given special attention, insecurity, impunity and serious human rights violations continue to give cause for concern. | По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу о том, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека. |
| The humanitarian situation in Myanmar, while not yet at the point of acute crisis, has shown marked signs of deterioration over the past year. | Гуманитарная ситуация в Мьянме, хотя еще и не достигшая состояния острого кризиса, в последний год заметно ухудшилась. |
| The recent Supreme Court nomination process, while controversial, represented a step forward for Guatemala in terms of transparency and open debate. | Завершившийся недавно процесс назначения членов верховного суда, хотя и был спорным, тем не менее, стал для Гватемалы шагом вперед с точки зрения обеспечения транспарентности и придания открытого характера дискуссиям. |
| The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
| The advances made in MERCOSUR, while as yet embryonic and evolving, could be used to reconcile the processes of economic integration and labour mobility. | Хотя успехи, достигнутые МЕРКОСУР, пока скромные и нестабильные, они позволяют использовать полученный опыт для гармонизации процессов экономической интеграции и мобильности рабочей силы. |