Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It further said that, while investigations were under way, consular contact was allowed and treatment of the detained was in accordance with international law. Правительство далее отметило, что, хотя еще идет расследование, были разрешены контакты с консульскими работниками, а с задержанными обращаются в соответствии с нормами международного права.
He highlighted the fact that, while some insurgent groups remained, 17 armed groups had made peace with the Government and were concentrating on regional development. Он обратил внимание на то, что, хотя в стране по-прежнему действуют несколько повстанческих группировок, 17 вооруженных групп заключили с правительством мир и направили усилия на региональное развитие.
However, while agencies agree with the need for these systems, they note that a common content management system may not prove practical in the short term. Вместе с тем, хотя учреждения согласны с необходимостью в таких системах, они отмечают, что в краткосрочной перспективе создать общую систему управления содержанием не представляется возможным.
This positive figure, while low, does not fully support the decision to decrease the provision for contingencies by 52.6 per cent. Этот позитивный показатель, хотя и является низким, не вполне оправдывает решение сократить объем ассигнований на покрытие непредвиденных расходов на 52,6 процента.
However, while national strategies and implementation were essential to reduce the risk of transnational crime, such plans could not be effective without international support and appropriate technical assistance. Хотя разработка и осуществление национальных стратегий необходимы для снижения угрозы со стороны транснациональной преступности, такие планы, однако, могут оказаться неэффективными без надлежащей международной поддержки и соответствующей технической помощи.
To conclude, I would like to note that while the United States Government has had significant anti-malaria programmes for years, the current focus and funding is unprecedented. В заключение я хотел бы отметить, что, хотя Соединенные Штаты уже в течение многих лет осуществляли значительные программы по борьбе с малярией, то внимание и финансирование, которое предоставляется им в настоящее время, являются поистине беспрецедентными.
Therefore, while the purpose of our meeting is ostensibly to discuss and take action on the two reports before us, its real purpose is much greater. Поэтому, хотя задачей нашего заседания является якобы обсуждение двух докладов и принятие последующих шагов, его настоящая цель намного важнее.
It is clear that, while support for Security Council reform remains strong, Member States' positions on the issue still diverge. Ясно, что, хотя поддержка в пользу реформы Совета Безопасности по-прежнему прочна, позиции государств-членов по этому вопросу все еще расходятся.
Moreover, while each country bore primary responsibility for its own development, the benefits of globalization could not be shared equitably without strengthened international cooperation and a global partnership for development. Кроме того, хотя каждая страна несет главную ответственность за свое развитие, блага глобализации нельзя распределить равномерно без укрепления международного сотрудничества и осуществления глобального партнерства в целях развития.
It emphasized that while everyone has the right to freedom of expression, the exercise of that right carried with it special duties and responsibilities. Она подчеркнула, что, хотя каждый человек имеет право на свободное выражение своих мнений, осуществление этого права сопряжено с особыми обязанностями.
In revising its Model, OECD concluded that while the present definition was not perfect, it was better than the alternative suggestions that had been recommended. При пересмотре своей Типовой конвенции ОЭСР установила, что, хотя нынешнее определение не является совершенным, оно все же лучше, чем рекомендованные альтернативные предложения.
One overriding reason is that while gender inequality harms women primarily, it also imposes heavy costs on society as a whole. Одна из самых главных причин связана с тем, что, хотя от неравенства страдают прежде всего сами женщины, оно также ложится тяжким бременем на общество в целом.
But, and while there will no doubt be exceptions, there are good reasons for limiting the extent to which tax exemptions are provided. Тем не менее представляется обоснованным - хотя исключения из правил всегда будут существовать - установить ограничения на налоговые льготы.
Furthermore, frustration emerged over the fact that while the workshops were conceived to promote informal discussions, too often they had also become forums for prepared statements. Было высказано разочарование в связи с тем, что, хотя изначальная цель семинаров-практикумов заключается в создании условий для неформального обсуждения, они стали слишком часто превращаться в трибуну для заранее подготовленных заявлений.
It should be noted that while the biennial reports questionnaire provides important information on how countries perceive their own performance, it has its limitations, which need to be considered. Следует иметь в виду, что, хотя вопросник к докладам за двухгодичный период позволяет получать важную информацию о том, как страны оценивают собственную деятельность, у него имеются свои недостатки, которые необходимо учитывать.
Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей.
In fact, while economic growth is an important ingredient of success, it is not in itself sufficient to ensure achievement of the MDGs. Хотя экономический рост и является одной из важных составляющих успеха, он сам по себе не достаточен для обеспечения достижения ЦРДТ.
And while the most common form of malaria has become increasingly resistant to drugs, more effective drug combinations are now becoming more widely available. И хотя наиболее распространенная форма малярии стала все меньше поддаваться лечению, в настоящее время расширился доступ к более эффективным комбинированным лекарствам.
The Committee noted that, while the CH has been largely automated, its upkeep requires resources on a permanent basis. Комитет отметил, что, хотя работа ИЦ в значительной степени автоматизирована, его поддержка требует выделения финансирования на постоянной основе.
In the meantime, while there was an increase in alleged FNL criminal activities, the reporting period was marked by a decrease in major FNL attacks against FDN. Тем временем, хотя имела место активизация предполагаемой преступной деятельности НОС, отчетный период характеризовался уменьшением числа крупных нападений НОС на НСО.
It emerged from these meetings and discussions that while the electoral process is being given special attention, insecurity, impunity and serious human rights violations continue to give cause for concern. По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу о том, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека.
The humanitarian situation in Myanmar, while not yet at the point of acute crisis, has shown marked signs of deterioration over the past year. Гуманитарная ситуация в Мьянме, хотя еще и не достигшая состояния острого кризиса, в последний год заметно ухудшилась.
The recent Supreme Court nomination process, while controversial, represented a step forward for Guatemala in terms of transparency and open debate. Завершившийся недавно процесс назначения членов верховного суда, хотя и был спорным, тем не менее, стал для Гватемалы шагом вперед с точки зрения обеспечения транспарентности и придания открытого характера дискуссиям.
The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля.
The advances made in MERCOSUR, while as yet embryonic and evolving, could be used to reconcile the processes of economic integration and labour mobility. Хотя успехи, достигнутые МЕРКОСУР, пока скромные и нестабильные, они позволяют использовать полученный опыт для гармонизации процессов экономической интеграции и мобильности рабочей силы.