And, while such interventions can be considered as contributing to the national investment in human resources, their value remains limited at best without an overall human resource development policy framework being in place. |
Хотя подобные мероприятия можно рассматривать как вклад в национальные инвестиции в человеческий фактор, в отсутствие общих политических рамок деятельности по развитию людских ресурсов их ценность является по меньшей мере ограниченной. |
Members of the Committee noted that the Constitution referred to "he" throughout, while referring to both women and men, and suggested that the matter should be corrected. |
Члены Комитета отметили, что во всем тексте конституции говорится "он", хотя речь идет о женщинах и мужчинах, и предложили исправить такое положение. |
Moreover, it is linked to activities such as arms trafficking and terrorism, while its repercussions are no longer merely social and economic but pose serious threats to political and social stability. |
Кроме того, оборот наркотиков связан с такой деятельностью, как торговля оружием и терроризм, хотя ее последствия более не носят только социальный или экономический характер, а создают серьезную угрозу для политической и социальной стабильности. |
Fiji also believes that while questions as to the form of the Council are important, equal attention to the substance of the Security Council is crucial. |
Фиджи считает также, что, хотя вопросы, касающиеся формы Совета и являются важными, аспекты существа деятельности Совета Безопасности заслуживают равного внимания. |
However, while the draft declaration is important, Fiji considers that it is now time to give the fullest recognition at the international level to the rights of indigenous peoples by commencing negotiations to conclude as soon as possible a legal covenant on the subject. |
Однако, хотя проект декларации имеет важное значение, Фиджи считает, что пора обеспечить самое полное признание на международном уровне прав коренного населения, начав переговоры по скорейшему завершению выработки юридически правомочного соглашения по этому вопросу. |
My delegation wishes to make it clear that, while Grenada embraces the philosophy of trade liberalization, tolerance and an understanding of our cause on the part of larger economies are necessary. |
Моя делегация хотела бы ясно заявить, что, хотя Гренада придерживается идеи торговой либерализации, требуется проявление терпимости и понимания к нашему делу со стороны крупных в экономическом отношении государств. |
The data, while limited, suggested that these problems are widespread in many countries and that little attention was being given by Governments to improving measurement techniques and data sources. |
Данные, хотя и ограниченные, свидетельствуют о том, что эти проблемы являются широко распространенными во многих странах и что правительства в настоящее время уделяют мало внимания совершенствованию методики исчисления и источников данных. |
However, while some limited contributions may be forthcoming, the financial situation of the Institute remains a matter of serious concern, owing to competing priorities of donors and the inability of most member States to fulfil their financial obligations. |
Тем не менее, хотя и ожидается поступление взносов в каком-то ограниченном объеме, финансовое положение Института по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность из-за конкурирующих приоритетов доноров и неспособности большинства государств-членов выполнить свои финансовые обязательства. |
At the same time, while the family needed to be preserved, decision-making in the family needed to be shared by women and men. |
В то же время, хотя и следует стремиться к укреплению семьи, женщины и мужчины должны в равной степени участвовать в решении семейных вопросов. |
All of these principles, while not always fully respected, have made the United Nations great by making it necessary for the maintenance of world peace and for the promotion of the social and economic development of peoples. |
Все эти принципы, хотя они не всегда соблюдаются полностью, обусловили величие Организации Объединенных Наций, сделав ее необходимой для поддержания международного мира и содействия социальному и экономическом развитию народов. |
And in fact, while some of the reports of journalists have not been complimentary, the very fact that those reports were possible is testimony to the openness of East Timor. |
И хотя некоторые журналистские сообщения были далеки от комплиментов, уже сам тот факт, что эти сообщения появились, является свидетельством открытости Восточного Тимора. |
To date, while there are no definitive figures, there is a general consensus that since the negotiation process started over 15,000 people have been killed, countless thousands maimed and many more rendered homeless. |
Хотя точные цифры отсутствуют, существует общее мнение в отношении того, что с момента начала процесса переговоров и по сегодняшний день свыше 15000 человек погибли, многие тысячи людей были изувечены, а многие другие остались без крова. |
Nine Directors responded that the integration of the two offices had resulted in additional responsibilities for the incumbents, while ensuring a more consolidated approach to public information activities as a whole. |
Девять директоров в своих ответах указали, что в результате объединения двух отделений на них легли дополнительные обязанности, хотя в целом при этом был обеспечен более комплексный подход к деятельности в области общественной информации. |
In the many consultations we have held on this draft resolution over the past several weeks, however, it has become clear to us that, while many favour reference to a firm time-frame for the negotiations, others cannot accept a deadline. |
Однако в ходе многочисленных консультаций, которые мы провели по этому проекту резолюции, нам стало ясно, что, хотя многие поддерживают установление четких временных рамок для переговоров, другие не могут согласиться с установлением окончательных сроков. |
In this context, while we see no great merit in resolutions calling for the establishment of nuclear-weapon-free zones, we are willing to go along with those that are based on consensus and fulfil the United Nations established criteria that I have cited. |
В этом контексте, хотя мы и не видим особых заслуг в резолюциях, призывающих к созданию свободных от ядерного оружия зон, мы преисполнены готовности и желания присоединиться к тем, которые зиждутся на консенсусе и отвечают установленным Организацией Объединенных Наций и только что упомянутым мною критериям. |
May I point out that, while the new ninth preambular paragraph just "takes note", both paragraphs remain in the preambular part of the draft resolution. |
Я хотел бы заметить, что, хотя в новом девятом пункте преамбулы содержится лишь формулировка "принимает во внимание", оба пункта остаются в преамбуле проекта резолюции. |
We note with interest that the cooperative spirit prevailing among the members of the Council has facilitated the adoption of unanimous positions on some complex disputes, while we are also cognizant of its failure to resolve certain critical issues effectively. |
Мы с интересом отмечаем установившийся в отношениях между членами Совета дух сотрудничества, благоприятствующий выработке единых подходов к урегулированию некоторых сложных споров, хотя мы также знаем и о том, что Совету не удалось найти эффективные пути решения некоторых чрезвычайно острых проблем. |
I point out, for instance, that while the Security Council is the organ competent for establishing such operations the great majority of Member States whose personnel take part in them are not represented on the Council. |
Я хочу отметить, например, что, хотя Совет Безопасности и является органом, наделенным полномочиями учреждать такого рода операции, подавляющее большинство государств-членов, чей персонал принимает участие в таких операциях, не представлены в Совете. |
It was evident during the discussions in the high-level segment that, while Rio had laid the foundations of this partnership, the destructive patterns of human consumption and production were continuing unabated. |
Во время дискуссий в рамках встречи на высоком уровне стало очевидно, что, хотя Конференция в Рио заложила основы этого партнерства, разрушительные модели потребления и производства, которых придерживается человек, неизменно сохраняются. |
In this respect, the achievements of the United Nations through much of its history have been politically and socially limited, while the picture has been far more positive in the field of cooperation and assistance for development. |
В этом отношении достижения Организации Объединенных Наций на протяжении всей ее истории ограничивались политическими и социальными областями, хотя гораздо более положительной оказалась ситуация в области сотрудничества и содействия развитию. |
First, while we welcome the emphasis on the importance of national policies for development, it should not be prescriptive or draw a distinction between the government and the people. |
Во-первых, хотя мы приветствуем уделение особого внимания важности национальных стратегий развития, они не должны иметь предписывающий характер или разграничивать правительство и народ. |
It is underscored that, while a precise quantification of the losses is difficult for a variety of reasons, |
Подчеркивается, что, хотя точное количественное определение ущерба является трудной задачей в силу ряда причин, |
She stated that while there had been advancements for the region's women in terms of legislation, public policy, education and employment, women's political representation was generally low. |
Она заявила, что, хотя положение женщин региона улучшилось с точки зрения принятых законодательств, государственной политики, образования и занятости, в политической жизни женщины, как правило, представлены слабо. |
The Government recognizes that, while serving a custodial sentence should not be a pleasant experience, it should not impose degrading or inhumane conditions. |
Правительство признает, что хотя отбывание наказания в виде лишения свободы не должно являться приятным занятием, оно не должно предполагать и унижающих достоинство или бесчеловечных условий. |
Consequently, while we do not advocate an arbitrary linkage of all disarmament measures, it is impossible to decouple any measure from the overall military matrix which determines security. |
А, следовательно, хотя мы и не ратуем за произвольную увязку всяких разоруженческих мер, все-таки невозможно отчленить любую меру от общей военной схемы, определяющей безопасность. |