Costa Rica has always believed that, while every country is responsible for its own economic and social development, their national efforts should be accompanied and complemented by support from the international community. |
Коста-Рика всегда считала, что, хотя каждая страна несет первостепенную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, национальные усилия должны сопровождаться и дополняться поддержкой со стороны международного сообщества. |
He highlighted that while it reflects national circumstances and priorities, the Philippines' national climate change strategy has much to gain from the guidance of international processes such as the Nairobi work programme. |
Он подчеркнул, что, хотя национальная стратегия Филиппин в области изменения климата отражает существующие в стране условия и ее приоритеты, она может много выиграть, если будет идти в русле международных процессов, таких как процесс осуществления Найробийской программы работы. |
However, some participants pointed out that, while desirable, it may not always be politically feasible to undertake this type of assessment. |
При этом некоторые участники заметили, что, хотя такой вид оценки представляется желательным, он не всегда может оказаться возможным в силу политических причин. |
They also consider that while the public disclosure process is key to continuous improvements, it should not focus exclusively on reporting, but also on implementation. |
Они также полагают, что, хотя процесс публичного разглашения информации имеет ключевое значение для непрерывного продвижения вперед, он не должен быть сосредоточен исключительно на отчетности, но также на осуществлении. |
In the North, the justice system remains in need of reform, and while the judicial infrastructure is more developed in the major towns, the judiciary has limited independence. |
Система правосудия по-прежнему нуждается в реформе, и хотя в крупных городах судебная инфраструктура более развита, судебные органы обладают ограниченной независимостью. |
Council members agreed that, while national authorities bore the primary responsibility for protecting civilians, regional organizations and the international community also had an important role to play. |
Члены Совета согласились, что, хотя основная ответственность по защите гражданского населения лежит на национальных органах власти, важную роль играют также региональные организации и международное сообщество. |
Improvement needs concern various social domains; while the situation is quite heterogeneous in the different areas, overall performance can be enhanced. |
Потребности в коррекционных мерах имеются в различных социальных областях; хотя в разных сферах ситуация является довольно неоднородной, общую результативность можно повысить. |
China is facing severe water shortages in the northern part of the country while the southern part still has abundant water resources. |
Китай столкнулся с острой нехваткой воды на севере страны, хотя на юге по-прежнему сохраняются обильные водные ресурсы. |
Urban infrastructure in developed countries, while allowing for rapid economic expansion, has also caused significant degradation of ecosystems and the planet's environment. |
Хотя городская инфраструктура в развитых странах обеспечила стремительный экономический рост, она также стала причиной значительной деградации экосистем и окружающей среды планеты. |
Hauliers indicate a lesser extent of CMR use in domestic operations than Associations, while they also confirm the almost exclusive use of CMR for international movements. |
Перевозчики сообщают о менее активном использовании КДПГ во внутренних операциях, чем объединения, хотя они также подтверждают, что для международных перевозок практически всегда используется КДПГ. |
The UNCT highlighted that while the National Nutrition Policy recognized the need for multi-sectoral coordination, further emphasis on accountability was needed. |
СГООН подчеркнула, что, хотя Национальная программа в области питания признает необходимость мультисекторальной координации, требуется уделение большего внимания вопросам подотчетности. |
AI indicated that, while the Constitution contained some limited rights considered as inviolable and inalienable, its preamble reaffirms Mauritania's commitment to fundamental human rights and obligations. |
МА отметила, что, хотя в Конституции закреплено некоторое число прав, которые считаются неприкосновенными и неотчуждаемыми, в ее преамбуле подтверждается приверженность Мавритании основным правам человека и обязательствам. |
These diseases, while not lethal, result in high medical transport costs - an ineffective approach given that we are talking about chronic illnesses. |
Эти заболевания, хотя и не являются смертельными, приводят к большим медицинским затратам на транспортировку, что является неэффективным подходом с учетом того, что мы ведем речь о хронических заболеваниях. |
Differences in States' priorities and perspectives with respect to the Treaty, while legitimate, must not be exploited selectively to neglect issues or block consensus. |
Разногласия между государствами в отношении приоритетов и перспектив, связанных с Договором, хотя и оправданны, не должны использоваться выборочно для того, чтобы игнорировать важные вопросы или блокировать консенсус. |
Disposal of spent nuclear fuel and high-level waste, while at a mature stage of conceptual development, remains to be implemented. |
Удаление отработанного топлива и отходов с высоким уровнем активности, хотя и находится на продвинутой стадии концептуальной разработки, еще не практикуется. |
It added that, while some officers had faced administrative sanctions, very few, had been brought to justice. |
Он также указал, что, хотя некоторые сотрудники полиции сталкивались с административными наказаниями, очень мало кто из них отдавался в руки правосудия. |
The Committee also notes with concern that while monogamy is established in the Code as the marriage regime, polygamy remains a legal option. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что, хотя в Кодексе в качестве брачного режима предусмотрена моногамия, полигамия остается законной возможностью. |
The Committee further observed that while the prevalence of HIV/AIDS in Bangladesh remained low, the Government continued to take urgent measures to prevent any possible epidemic through various awareness raising programs. |
Комитет также отметил, что, хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Бангладеш оставался низким, правительство продолжало принимать срочные меры по предупреждению любой возможной эпидемии на основе реализации различных просветительских программ. |
Moreover, while the export level to the United States of America and Europe was severely impacted, its effect on the aggregated economy was limited. |
Кроме того, хотя все это серьезно отразилось на уровне экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европу, последствия кризиса для экономики субрегиона в целом носили ограниченный характер. |
A number of delegations praised the organization's efforts to increase transparency in reporting, while some remarked they hoped to see further reductions in administrative expenses in future financial reports. |
Ряд делегаций похвалили усилия организации по повышению транспарентности в отчетности, хотя другие делегации отметили, что они надеются увидеть дальнейшие сокращения административных расходов в будущих финансовых отчетах. |
It was stated that while there had been some improvements, the level of knowledge of the Convention's provisions was still low. |
Было высказано мнение о том, что, хотя определенное улучшение положения и наблюдается, уровень осведомленности о положениях Конвенции все еще низок. |
Another organization indicated that while it did not have a designated anti-corruption office, the internal auditor was mandated to assess the effectiveness of measures to prevent fraud. |
Еще одна организация указала, что, хотя она и не имеет специального подразделения по борьбе с коррупцией, ее внутренний аудитор наделен полномочиями по оценке эффективности мер, принимаемых для предупреждения мошенничества. |
The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. |
Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
Moreover, while the Criminal Code contained provisions for the punishment of violence, a specific bill was being prepared to punish violence against women. |
Кроме того, хотя в Уголовном кодексе содержатся положения о наказании за насилие, готовится специальный законопроект для наказания за насилие в отношении женщин. |
Access to family planning services was widely available and free of charge; while the cost of contraceptives was not refunded by the State, they were inexpensive. |
Существует широкий и бесплатный доступ к услугам по планированию семьи; хотя стоимость противозачаточных средств не компенсируется государством, они недороги. |