Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The Special Rapporteur recalls that, while education is often interrupted in times of conflict, its restoration is an urgent priority. Специальный докладчик напоминает о том, что, хотя процесс образования часто прерывается во время конфликта, его возобновление является безотлагательной потребностью.
One participant emphasized that while consultations with communities are crucial, they must be focused on problem-solving; otherwise communities soon loose interest. Один из участников подчеркнул, что, хотя консультации с общинами являются весьма важными, они должны быть направлены на решение насущных проблем, в противном случае общины быстро теряют интерес.
The Committee's decisions, while not emanating from a court, were binding on States parties and should be implemented in good faith. Решения Комитета, хотя они и не исходят от судебной инстанции, имеют обязательную силу для государств-участников и должны добросовестно осуществляться.
It notes, however, that while the report contains information on legislative and other measures, it does not deal adequately with the implementation or impact of such measures. Вместе с тем он отмечает, что, хотя в докладе содержится информация о законодательных и других мерах, в нем должным образом не рассматриваются аспекты осуществления таких мер или отдачи от них.
With regard to public participation, the United Republic of Tanzania, while still a fledgling democracy, endeavoured to involve the public in all important decisions. Что касается участия населения в государственной жизни, то Танзания - хотя она пока является молодой развивающейся демократией, - старается вовлекать население в процесс принятия всех важных решений.
The report, a publicly-available document, had concluded that while there were advantages to that method of reporting, considerable problems could arise. В этом докладе, являющемся общедоступным документом, содержится вывод о том, что, хотя у этого метода представления докладов есть преимущества, тем не менее могут возникать и существенные проблемы.
Its strategy was structured in accordance with the priorities set out in the Hyogo Declaration, while it considered risk prevention to be a responsibility shared by the State and its citizens. Стратегия страны построена в соответствии с приоритетами, изложенными в Хиогской декларации, хотя предотвращение опасности рассматривается как общая ответственность государства и его граждан.
Our discussions of security assurances over the past two years, while less intense than on other issues, have nonetheless reinforced this issue as one of continuing concern. Наши дискуссии в последние два года о гарантиях безопасности, хотя они проходили и менее интенсивно, чем по другим проблемам, тем не менее укрепили эту проблему в качестве проблемы, которая по-прежнему вызывает озабоченность.
Some NGOs, while expressing the view that they had been adequately consulted, maintained that the NPM should be a newly established institution rather than the designated pre-existing ones. Некоторые НПО, хотя и высказали мнение о том, что с ними были проведены надлежащие консультации, утверждали, что НПМ должны быть вновь созданные учреждения, а не уже существующие.
With regard to abductions, while the Democratic People's Republic of Korea has already admitted to committing a number of these crimes, some cases remain unsolved. Что касается похищений, то, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика уже признала факт совершения ряда таких преступлений, несколько случаев по-прежнему остаются неурегулированными.
Ms. MAJODINA said that while reporting obligations lay squarely with Governments, NGOs were playing an increasing role in the reporting process. Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, хотя обязательства по представлению докладов целиком лежат на правительствах, всё более важную роль в этом процессе играют НПО.
He understood that, while the current Constitution did not specifically recognize minorities, a reform process was under way and would change that situation. ЗЗ. Он понимает, что, хотя действующая Конституция конкретно не признаёт меньшинства, происходит процесс реформ, который изменит это обстоятельство.
It must be noted that while demand for this category of worker is high, locals have no interest in this sort of work. Следует отметить, что, хотя спрос на услуги такой категории трудящихся находится на высоком уровне, местные жительницы не проявляют интереса к работе такого рода.
Furthermore, while the proposed family law was a welcome step, it would have no effect on violence against women in other contexts. Кроме того, хотя предлагаемый закон о семье следует приветствовать, он не окажет никакого воздействия на насилие в отношении женщин в иных контекстах.
Ms. Pimentel said that while the report contained a great deal of information on strategies, plans and programmes, what was missing was evaluation. Г-жа Пиментель говорит, что, хотя в докладе содержится много информации о стратегиях, планах и программах, в нем отсутствует информация об оценке их эффективности.
The Head of Delegation indicated that, while there is no specific legislation on racial discrimination in Barbados, the Constitution guarantees against it. Глава делегации сообщил, что, хотя в Барбадосе нет специального законодательства о расовой дискриминации, Конституция гарантирует ее недопущение.
The previous mandate-holder emphasized that, while certain traditional practices have ancestral origins, the Government nevertheless remains responsible to protect women from discriminatory practices perpetrated by individuals or communities on its territory. Предыдущий мандатарий подчеркнул, что, хотя некоторые виды традиционной практики ведут свое происхождение от жизненного уклада предков, правительство все же продолжает нести ответственность за защиту женщин от актов дискриминационной практики, совершаемых лицами или общинами на его территории.
But some stakeholders maintain that more should be required of companies, while many companies claim already to be doing more. При этом некоторые заинтересованные стороны отстаивают то мнение, что от компаний следует требовать большего, хотя многие компании заявляют, что они и без того делают больше, чем от них требуется.
He reiterated that while Malaysia had come a long way, it acknowledged that there was room for improvement in certain areas. Он вновь заявил, что, хотя Малайзия проделала большой путь, она признает возможности для совершенствования этой работы в ряде областей.
Also, while the Special Rapporteur notes that probationary periods are commonly employed in other judicial systems, he raises concern at this requirement for re-appointment. Кроме того, хотя Специальный докладчик отмечает, что испытательные сроки часто используются и в других судебных системах, он обеспокоен этим требованием, связанным с повторным назначением.
Property damage, while by no means insignificant, has not been extensive. Материальный ущерб, хотя его ни в коем случае нельзя считать маловажным, также невелик.
Thus, drug-trafficking channels are used for other types of trafficking, while such activities are increasingly conducted by networks of criminal groups linked to each other. Так, каналы поставки наркотиков используются для других видов незаконной торговли, хотя эта деятельность все чаще осуществляется сетями связанных друг с другом преступных групп.
And while we do not want to use that as grounds to seek special dispensation, we feel justified at this juncture in doing so. И хотя мы не хотим использовать это в качестве предлога для того, чтобы просить особых льгот, тем не менее, в такой ситуации было бы справедливым их получить.
The conclusion is that, while progress has undoubtedly been made and continues to be feasible, there is still a long way to go. Исходя из этого, делается вывод о том, что, хотя безусловно достигнут определенный прогресс и вполне реально сохранить его в будущем, нам еще предстоит проделать огромную работу.
It was also noted that while reform had been undertaken over the years, the results had been mitigated and there was still scope for improvement. Кроме того, было отмечено, что, хотя реформа осуществляется уже несколько лет, результаты носят приглушенный характер и еще есть место для улучшений.