First, the case brought by the World Health Organization (WHO) and the draft resolution before us, while similar, are not the same. |
Во-первых, вопрос, поднятый Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и представленный нам проект резолюции охватывают хотя и схожие, но все же различные вопросы. |
Paraguay joined in the Conference Declaration and Programme of Action, while clearly and explicitly placing on record its demand for the defence of life and agreeing, in broad terms, with consensual and voluntary family planning. |
Парагвай присоединился к Декларации и Программе действий Конференции, хотя мы четко и недвусмысленно сформулировали для внесения в протокол свое требование о защите жизни и выразили согласие в широком смысле этого слова с согласованным и добровольным планированием семьи. |
There are signs that, while social and environmental issues are being highlighted, vital economic and development imperatives are being sidelined, although both are integrally related and mutually reinforcing. |
Существуют признаки того, что в то время, как акцент делается на социальных и экологических вопросах, жизненно важные экономические императивы и императивы развития отходят на второй план, хотя они тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. |
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. |
Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. |
В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |
Moreover the Committee, while noting with satisfaction that the right to housing has been inscribed in the recently revised Constitution of Belgium, expresses concern at the adequacy of the measures taken to actually enforce that constitutional provision. |
Кроме того, хотя Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что право на жилье включено в недавно пересмотренную Конституцию Бельгии, он выражает озабоченность по поводу адекватности мер, принятых с целью осуществления на практике этого конституционного положения. |
The trends already experienced implied that while such aspects as popular participation, democratization and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives have been greatly deficient. |
Существующие тенденции показывают, что, хотя для осуществления права на развитие большое значение имеет участие населения, демократизация и целенаправленная социальная политика, необходимые для достижения этих целей средств все еще не хватает. |
With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. |
Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции. |
Indeed, every study undertaken so far has recognized that while world trade as a whole will benefit from the new agreements Africa, for its part, may well find itself a loser for some time to come. |
Действительно, все исследования, проводимые до сих пор, признавали, что, хотя всемирная торговля в целом выиграет от этих новых соглашений, Африка, со своей стороны, может оказаться в дальнейшем в невыгодном положении. |
One of the conclusions of the Tokyo Conference was that, while no model of development can simply be transferred from one region to another, South-South cooperation between Asia and Africa would be extremely useful. |
Одним из итогов Токийской конференции явился вывод о том, что, хотя ни одна из моделей развития не может быть просто перенесена с одного региона на другой, сотрудничество по линии Юг-Юг между Азией и Африкой было бы чрезвычайно полезным. |
I also remind delegates that, while press releases on the proceedings of the Committee's meetings are issued, they do not constitute official records of the meetings and are the responsibility of the United Nations Information Service. |
Я также напоминаю делегатам, что хотя пресс-релизы о заседаниях Комитета распространяются, они не являются официальными отчетами заседаний и за них несет ответственность информационная служба Организации Объединенных Наций. |
Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. |
Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики. |
My country has frequently been their first safe harbour, and, while proud of our record of assistance, we have been and remain ill-equipped to offer such refuge. |
Моя страна часто первой принимала их, и, хотя мы гордимся этой нашей помощью, мы не располагали и не располагаем достаточными ресурсами для приема беженцев. |
It goes without saying that while we are engaged in this national exercise we shall also honour all our international obligations, in addition to playing an active role in the comity of nations. |
Само собой разумеется, что, хотя мы заняты деятельностью внутри страны, мы также будем соблюдать все наши международные обязательства и играть активную роль в сообществе наций. |
Conversely, a single decision taken by the Council after lengthy and thorough deliberations with the participation of all the relevant parties could be very effective, while not necessarily qualifying as "prompt" action. |
Наоборот, отдельно взятое решение, принятое Советом в результате долгих и тщательных дискуссий с участием всех соответствующих сторон, могло бы быть очень эффективным, хотя не обязательно "оперативным". |
Secondly, while the sessions of the Working Group were helpful in defining the spread of opinion and bringing forth the principles I mentioned, they are too large a venue for the frank give-and-take needed to bridge remaining differences. |
Во-вторых, хотя заседания Рабочей группы были полезны для определения диапазона мнений и разработки принципов, о которых я сказал, они являются чересчур обширным форумом для откровенного процесса компромиссов, требуемых для преодоления остающихся разногласий. |
Finally, he said that, while the proposed new strategy would require an increase in resources, the Organization nevertheless stood to gain from the increased efficiency and savings that would result from its successful implementation. |
В заключение выступающий указывает, что, хотя предлагаемая новая стратегия потребует увеличения объема ресурсов, в конечном счете Организация выиграет от повышения эффективности и экономии, которых позволит добиться успешное претворение стратегии в жизнь. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, while the United Nations had achieved many successes in diverse areas, its failures and omissions had, at the same time, partially eroded its credibility. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и добилась многих положительных результатов в различных областях, ее неудачи и упущения в то же время частично подорвали доверие к ней. |
Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. |
Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
Both sides thus engaged in a kind of joint action, even if it was theoretical, while continuing to negotiate; |
Таким образом, обе стороны приняли участие в своеобразном совместном мероприятии, хотя и теоретическом, одновременно продолжая вести переговоры. |
First, the case brought by the World Health Organization (WHO) and the draft resolution before us, while similar, are not the same. |
Во-первых, вопрос, поднятый Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и представленный нам проект резолюции охватывают хотя и схожие, но все же различные вопросы. |
Paraguay joined in the Conference Declaration and Programme of Action, while clearly and explicitly placing on record its demand for the defence of life and agreeing, in broad terms, with consensual and voluntary family planning. |
Парагвай присоединился к Декларации и Программе действий Конференции, хотя мы четко и недвусмысленно сформулировали для внесения в протокол свое требование о защите жизни и выразили согласие в широком смысле этого слова с согласованным и добровольным планированием семьи. |
There are signs that, while social and environmental issues are being highlighted, vital economic and development imperatives are being sidelined, although both are integrally related and mutually reinforcing. |
Существуют признаки того, что в то время, как акцент делается на социальных и экологических вопросах, жизненно важные экономические императивы и императивы развития отходят на второй план, хотя они тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. |
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. |
Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. |
В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |