Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Its procedures, while often flexible, are essentially similar to those of a court. Его процедуры, хотя часто они гибки, по существу сходны с процедурами суда.
Agreement was reached on most of the issues while some remained outstanding. Согласие достигнуто по большинству вопросов, хотя некоторые остаются нерешенными.
The delegation stated that while it was not in a position to make a multi-year pledge it strongly supported the work of UNFPA. Делегация заявила, что, хотя она не в состоянии объявить многолетний взнос, она решительно поддерживает работу ЮНФПА.
They now cover 80 per cent of document reproduction needs, while operated by one operator each. Теперь они удовлетворяют 80 процентов потребностей в размножении документации, хотя каждый из них обслуживается только одним оператором.
Sadly, while there have been some encouraging developments, a basic uncertainty remains. К сожалению, хотя некоторые воодушевляющие события и происходят, общая нестабильность, тем не менее, сохраняется.
This applies to most countries, while some minor countries have participated in the household consumption part only. Это относится ко всем странам, хотя некоторые малые страны участвовали только в той части, которая касалась потребления домохозяйств.
Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация.
Thus, while globalization has benefited strong economies, it has weakened many developing countries and forced them into the backwaters of development. Так, хотя глобализация и несет выгоды странам с сильной экономикой, она ослабляет многие развивающиеся страны и принуждает их к остановке в развитии.
We continue to believe that while the issue is a contentious one, there should be a frank and in-depth discussion of the concept. Мы по-прежнему считаем, что, хотя это вопрос спорный, следует провести откровенное и глубокое обсуждение этой концепции.
Further, while UNMIK has facilitated local institutions of self-government, it has not been able to develop a viable economy. Кроме того, хотя МООНК содействовала созданию местных учреждений самоуправления, она не смогла обеспечить формирование жизнеспособной экономики.
She acknowledged that while integration into supply chains was imperative, it had a number of constraining factors. По признанию оратора, хотя интеграция в производственно-сбытовые цепи и является императивом, ей препятствует целый ряд факторов.
Furthermore, while some States parties to the Convention have decided to withdraw their reservations, others have maintained them. Кроме того, хотя некоторые государства - участники Конвенции решили снять свои оговорки, другие по-прежнему их сохраняют.
And while I was in very excellent company, I felt strange being the only male president there. И хотя я был в прекрасном окружении, я чувствовал себя неловко, поскольку я был единственным мужчиной, присутствовавшим там.
Another concern was that while the formal laws and legal structures were basically sound, they were not applied in practice. Также обеспокоенность вызывается тем, что, хотя существующие законы и правовые структуры в основном удовлетворяют требованиям, на практике они не применяются.
But while there may be some analogy between the two situations, it is not a close one. Хотя между двумя ситуациями может просматриваться определенная аналогия, они, безусловно, не идентичны.
For instance, while public transport signing may be adequate for younger people, it will not be for the elderly. Например, хотя используемые на общественном транспорте сигнальные системы, возможно, вполне достаточны для молодежи, они не отвечают нуждам пожилых людей.
Unemployment rates, while going down, remain unacceptably high. Хотя уровень безработицы постепенно понижается, он по-прежнему остается неприемлемо высоким.
The attack on Guinea, while condemnable, is no excuse for such inhumane treatment meted out against innocent refugees. Нападение на Гвинею, хотя и заслуживает всяческого осуждения, не является оправданием для бесчеловечного обращения с ни в чем не повинными беженцами.
That resolution, while perhaps not as strong as we would all have liked, moved the issue forward in a useful and balanced way. Хотя формулировки этой резолюции, возможно, не были достаточно решительными, - по крайней мере, не в той степени, в какой того хотелось бы, - тем не менее, она позволила нам продвинуться вперед в рассмотрении этих вопросов на конструктивной и сбалансированной основе.
Scots law, while not containing the same provisions, had the same effect. Это также предусматривается действующим в Шотландии законодательством, хотя оно и не содержит аналогичных положений.
Thus, while cultivating energy would create new constraints, it would also open new possibilities for many economic actors. Поэтому, хотя выращивание энергии привело бы к появлению новых ограничений, оно также открыло бы новые возможности для многих субъектов экономики.
Yet, while these are important problems, they are not decisive. Хотя эти проблемы действительно важны, они не являются решающими.
It should also be noted that while Mao was conspicuously absent in the Olympics, his communist legacy was present in subtle ways. Необходимо также отметить, что хотя Мао явно отсутствовал на Олимпийских Играх, ощущалось неуловимое присутствие его коммунистического наследия.
Today, while the situation appears more hopeful, nothing has changed in substance. Хотя сегодня ситуация представляется более обнадеживающей, тем не менее по существу ничего не изменилось.
Finally, while conflicts in Africa have many causes, economic underdevelopment has been recognized as an important factor. В заключение, хотя конфликты в Африке имеют много причин, экономическое отставание признается важным фактором в этой проблеме.