Its procedures, while often flexible, are essentially similar to those of a court. |
Его процедуры, хотя часто они гибки, по существу сходны с процедурами суда. |
Agreement was reached on most of the issues while some remained outstanding. |
Согласие достигнуто по большинству вопросов, хотя некоторые остаются нерешенными. |
The delegation stated that while it was not in a position to make a multi-year pledge it strongly supported the work of UNFPA. |
Делегация заявила, что, хотя она не в состоянии объявить многолетний взнос, она решительно поддерживает работу ЮНФПА. |
They now cover 80 per cent of document reproduction needs, while operated by one operator each. |
Теперь они удовлетворяют 80 процентов потребностей в размножении документации, хотя каждый из них обслуживается только одним оператором. |
Sadly, while there have been some encouraging developments, a basic uncertainty remains. |
К сожалению, хотя некоторые воодушевляющие события и происходят, общая нестабильность, тем не менее, сохраняется. |
This applies to most countries, while some minor countries have participated in the household consumption part only. |
Это относится ко всем странам, хотя некоторые малые страны участвовали только в той части, которая касалась потребления домохозяйств. |
Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. |
Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
Thus, while globalization has benefited strong economies, it has weakened many developing countries and forced them into the backwaters of development. |
Так, хотя глобализация и несет выгоды странам с сильной экономикой, она ослабляет многие развивающиеся страны и принуждает их к остановке в развитии. |
We continue to believe that while the issue is a contentious one, there should be a frank and in-depth discussion of the concept. |
Мы по-прежнему считаем, что, хотя это вопрос спорный, следует провести откровенное и глубокое обсуждение этой концепции. |
Further, while UNMIK has facilitated local institutions of self-government, it has not been able to develop a viable economy. |
Кроме того, хотя МООНК содействовала созданию местных учреждений самоуправления, она не смогла обеспечить формирование жизнеспособной экономики. |
She acknowledged that while integration into supply chains was imperative, it had a number of constraining factors. |
По признанию оратора, хотя интеграция в производственно-сбытовые цепи и является императивом, ей препятствует целый ряд факторов. |
Furthermore, while some States parties to the Convention have decided to withdraw their reservations, others have maintained them. |
Кроме того, хотя некоторые государства - участники Конвенции решили снять свои оговорки, другие по-прежнему их сохраняют. |
And while I was in very excellent company, I felt strange being the only male president there. |
И хотя я был в прекрасном окружении, я чувствовал себя неловко, поскольку я был единственным мужчиной, присутствовавшим там. |
Another concern was that while the formal laws and legal structures were basically sound, they were not applied in practice. |
Также обеспокоенность вызывается тем, что, хотя существующие законы и правовые структуры в основном удовлетворяют требованиям, на практике они не применяются. |
But while there may be some analogy between the two situations, it is not a close one. |
Хотя между двумя ситуациями может просматриваться определенная аналогия, они, безусловно, не идентичны. |
For instance, while public transport signing may be adequate for younger people, it will not be for the elderly. |
Например, хотя используемые на общественном транспорте сигнальные системы, возможно, вполне достаточны для молодежи, они не отвечают нуждам пожилых людей. |
Unemployment rates, while going down, remain unacceptably high. |
Хотя уровень безработицы постепенно понижается, он по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
The attack on Guinea, while condemnable, is no excuse for such inhumane treatment meted out against innocent refugees. |
Нападение на Гвинею, хотя и заслуживает всяческого осуждения, не является оправданием для бесчеловечного обращения с ни в чем не повинными беженцами. |
That resolution, while perhaps not as strong as we would all have liked, moved the issue forward in a useful and balanced way. |
Хотя формулировки этой резолюции, возможно, не были достаточно решительными, - по крайней мере, не в той степени, в какой того хотелось бы, - тем не менее, она позволила нам продвинуться вперед в рассмотрении этих вопросов на конструктивной и сбалансированной основе. |
Scots law, while not containing the same provisions, had the same effect. |
Это также предусматривается действующим в Шотландии законодательством, хотя оно и не содержит аналогичных положений. |
Thus, while cultivating energy would create new constraints, it would also open new possibilities for many economic actors. |
Поэтому, хотя выращивание энергии привело бы к появлению новых ограничений, оно также открыло бы новые возможности для многих субъектов экономики. |
Yet, while these are important problems, they are not decisive. |
Хотя эти проблемы действительно важны, они не являются решающими. |
It should also be noted that while Mao was conspicuously absent in the Olympics, his communist legacy was present in subtle ways. |
Необходимо также отметить, что хотя Мао явно отсутствовал на Олимпийских Играх, ощущалось неуловимое присутствие его коммунистического наследия. |
Today, while the situation appears more hopeful, nothing has changed in substance. |
Хотя сегодня ситуация представляется более обнадеживающей, тем не менее по существу ничего не изменилось. |
Finally, while conflicts in Africa have many causes, economic underdevelopment has been recognized as an important factor. |
В заключение, хотя конфликты в Африке имеют много причин, экономическое отставание признается важным фактором в этой проблеме. |