Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
In turn, while the mortality rate for children under the age of five has fallen, significant progress has yet to be registered. В свою очередь, хотя уровень смертности среди детей до пяти лет понизился, пока что не отмечен существенный прогресс.
Integration was a complex issue: while people could not be obliged to integrate, the Government's duty was to provide the conditions for integration. Интеграция является комплексным вопросом: хотя людей нельзя принуждать к интеграции, обязанность правительства заключается в создании для нее благоприятных условий.
Again, while the two countries are very different, they both face somewhat similar challenges as they work within their individual bureaucracies. Было подчеркнуто еще раз, что, хотя эти две страны являются весьма различными, они сталкиваются со схожими в определенной степени проблемами в рамках своих индивидуальных административных систем.
Recent events of international terrorism, while sparing United Nations facilities, presage a further widening of risks that spares no country or activity. Недавние акты международного терроризма, хотя и обошли стороной объекты Организации Объединенных Наций, предвещают дальнейшее увеличение рисков, которые не щадят ни одну страну и никакой вид деятельности.
These meetings and discussions revealed that while attention is being focused on the electoral process, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывают озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека.
It is not surprising that, while decisions have been possible on other United Nations reform issues, we continue to search for agreement on the vital issue of Security Council reform. Не вызывает удивления тот факт, что, хотя оказалось возможным принять решения по другим вопросам, связанным с реформой Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему пытаемся прийти к согласию в том, что касается жизненно важного вопроса о реформе Совета Безопасности.
Other examples also go to show that, while written declarations prevail, it is not unusual for States to commit themselves by simple oral statements. Другие примеры также показывают, что, хотя письменная форма является преобладающей, нет ничего необычного в том, что государства берут на себя обязательства в форме простых устных заявлений.
Some members noted that, while no such proposals were being made at this stage, the Commission was being asked to review a different aspect of the methodology. Некоторые члены отметили, что, хотя на данном этапе таких предложений не поступало, Комиссии было предложено рассмотреть иной аспект методологии.
For instance, while developed countries needed migrant workers, they were reluctant to regularize the status of large segments of the migrant population working in their territory. Например, хотя развитые страны нуждаются в рабочих-мигрантах, они отказываются регуляризировать статус значительных групп мигрантского населения, работающего на их территории.
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. Однако, хотя национальные государства не являются более единственными игроками в международных отношениях, они по-прежнему являются самыми важными из них.
The report found that while official development assistance remained the main external resource flow to Africa, remittances from Africans working abroad had overtaken foreign direct investment in the period 2000-2003. В докладе был сделан вывод, что, хотя официальная помощь в целях развития остается основным источником притока внешних ресурсов в Африку, денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, превысили объем прямых иностранных инвестиций в период 2000 - 2003 годов.
In addition, while many staff have already attained professional certification within their respective fields, all staff are highly encouraged to gain professional certification. Кроме того, хотя многие сотрудники уже прошли профессиональную аттестацию в своих соответствующих областях, всем сотрудникам настоятельно рекомендуется пройти такую профессиональную аттестацию.
However, while some elements of quality control were introduced, the system as a whole remains to be implemented as conceived. Тем не менее, хотя некоторые элементы контроля за качеством были внедрены, система в целом - в том виде, в котором она задумывалась, пока не внедрена.
As noted in the Secretary-General's report, while agriculture and non-agricultural market access continued to pose problems, successes had been achieved in other areas. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, хотя доступ на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные рынки продолжает оставаться проблемой, в других областях были достигнуты успехи.
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа.
But while there remains an urgent need for outside support in the security sector, the international community should continue to make support available as much as possible. Тем не менее, хотя сохраняется острая необходимость во внешней поддержке в области безопасности, международное сообщество должно продолжать оказание всесторонней помощи стране.
Mr. RASMUSSEN said that, while he agreed with previous speakers that the lists of issues had considerably increased the Committee's workload, at least the extra work involved was worthwhile. Г-н РАСМУССЕН говорит, что, хотя он и согласен с предыдущими ораторами в том, что составление перечней вопросов значительно увеличивает объем работы Комитета, дополнительная работа, о которой идет речь, по крайней мере, является целесообразной.
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким.
However, while the Convention had remained unchanged, there had been important developments in the field of human rights and procedures needed to be adapted accordingly. Однако, хотя в Конвенцию не было внесено никаких изменений, в области прав человека произошли важные перемены, и в этой связи требуется осуществить соответствующую адаптацию процедур.
The CHAIRMAN said that while the United Nations definition of human rights instruments included declarations, the term "instrument" could be amended in the present instance. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя данное Организацией Объединенных Наций определение договоров по правам человека включает в себя декларации, в нынешнем случае термин "договор" может быть изменен.
Mr. HERNDL said that, while he supported the recommendation, he was somewhat dissatisfied with the hasty fashion in which the document had been drafted. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя он поддерживает рекомендацию, его несколько беспокоит поспешность, с которой был составлен этот документ.
Among them, the application of the cluster leadership approach, while promising, will need to be evaluated soon to draw lessons learned. К их числу относится применение подхода, основанного на кластерном руководстве, который, хотя и является многообещающим, будет нуждаться в своей оценке в ближайшее время для извлечения полученных уроков.
We strongly believe that, while dealing with an old problem, we are at a new and more promising stage of the debate. Мы твердо считаем, что, хотя мы занимаемся старой проблемой, сегодня мы находимся на новом и более многообещающем этапе обсуждения.
Regarding crime, while rates were low compared to what he referred to as regional trends, major efforts were being made to strengthen the police force. Что касается преступности, то хотя по сравнению с соответствующими региональными тенденциями, как выразился губернатор, ее уровень на островах ниже, предпринимаются серьезные усилия для укрепления сил полиции.
The members of the Panel, while having different perspectives on some issues, all endorse the report and generally agree with its findings. Хотя члены Группы имеют различные точки зрения по некоторым вопросам, все они одобряют этот доклад и в целом согласны с его выводами.