In turn, while the mortality rate for children under the age of five has fallen, significant progress has yet to be registered. |
В свою очередь, хотя уровень смертности среди детей до пяти лет понизился, пока что не отмечен существенный прогресс. |
Integration was a complex issue: while people could not be obliged to integrate, the Government's duty was to provide the conditions for integration. |
Интеграция является комплексным вопросом: хотя людей нельзя принуждать к интеграции, обязанность правительства заключается в создании для нее благоприятных условий. |
Again, while the two countries are very different, they both face somewhat similar challenges as they work within their individual bureaucracies. |
Было подчеркнуто еще раз, что, хотя эти две страны являются весьма различными, они сталкиваются со схожими в определенной степени проблемами в рамках своих индивидуальных административных систем. |
Recent events of international terrorism, while sparing United Nations facilities, presage a further widening of risks that spares no country or activity. |
Недавние акты международного терроризма, хотя и обошли стороной объекты Организации Объединенных Наций, предвещают дальнейшее увеличение рисков, которые не щадят ни одну страну и никакой вид деятельности. |
These meetings and discussions revealed that while attention is being focused on the electoral process, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. |
По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывают озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека. |
It is not surprising that, while decisions have been possible on other United Nations reform issues, we continue to search for agreement on the vital issue of Security Council reform. |
Не вызывает удивления тот факт, что, хотя оказалось возможным принять решения по другим вопросам, связанным с реформой Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему пытаемся прийти к согласию в том, что касается жизненно важного вопроса о реформе Совета Безопасности. |
Other examples also go to show that, while written declarations prevail, it is not unusual for States to commit themselves by simple oral statements. |
Другие примеры также показывают, что, хотя письменная форма является преобладающей, нет ничего необычного в том, что государства берут на себя обязательства в форме простых устных заявлений. |
Some members noted that, while no such proposals were being made at this stage, the Commission was being asked to review a different aspect of the methodology. |
Некоторые члены отметили, что, хотя на данном этапе таких предложений не поступало, Комиссии было предложено рассмотреть иной аспект методологии. |
For instance, while developed countries needed migrant workers, they were reluctant to regularize the status of large segments of the migrant population working in their territory. |
Например, хотя развитые страны нуждаются в рабочих-мигрантах, они отказываются регуляризировать статус значительных групп мигрантского населения, работающего на их территории. |
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. |
Однако, хотя национальные государства не являются более единственными игроками в международных отношениях, они по-прежнему являются самыми важными из них. |
The report found that while official development assistance remained the main external resource flow to Africa, remittances from Africans working abroad had overtaken foreign direct investment in the period 2000-2003. |
В докладе был сделан вывод, что, хотя официальная помощь в целях развития остается основным источником притока внешних ресурсов в Африку, денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, превысили объем прямых иностранных инвестиций в период 2000 - 2003 годов. |
In addition, while many staff have already attained professional certification within their respective fields, all staff are highly encouraged to gain professional certification. |
Кроме того, хотя многие сотрудники уже прошли профессиональную аттестацию в своих соответствующих областях, всем сотрудникам настоятельно рекомендуется пройти такую профессиональную аттестацию. |
However, while some elements of quality control were introduced, the system as a whole remains to be implemented as conceived. |
Тем не менее, хотя некоторые элементы контроля за качеством были внедрены, система в целом - в том виде, в котором она задумывалась, пока не внедрена. |
As noted in the Secretary-General's report, while agriculture and non-agricultural market access continued to pose problems, successes had been achieved in other areas. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, хотя доступ на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные рынки продолжает оставаться проблемой, в других областях были достигнуты успехи. |
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа. |
But while there remains an urgent need for outside support in the security sector, the international community should continue to make support available as much as possible. |
Тем не менее, хотя сохраняется острая необходимость во внешней поддержке в области безопасности, международное сообщество должно продолжать оказание всесторонней помощи стране. |
Mr. RASMUSSEN said that, while he agreed with previous speakers that the lists of issues had considerably increased the Committee's workload, at least the extra work involved was worthwhile. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, хотя он и согласен с предыдущими ораторами в том, что составление перечней вопросов значительно увеличивает объем работы Комитета, дополнительная работа, о которой идет речь, по крайней мере, является целесообразной. |
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким. |
However, while the Convention had remained unchanged, there had been important developments in the field of human rights and procedures needed to be adapted accordingly. |
Однако, хотя в Конвенцию не было внесено никаких изменений, в области прав человека произошли важные перемены, и в этой связи требуется осуществить соответствующую адаптацию процедур. |
The CHAIRMAN said that while the United Nations definition of human rights instruments included declarations, the term "instrument" could be amended in the present instance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя данное Организацией Объединенных Наций определение договоров по правам человека включает в себя декларации, в нынешнем случае термин "договор" может быть изменен. |
Mr. HERNDL said that, while he supported the recommendation, he was somewhat dissatisfied with the hasty fashion in which the document had been drafted. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя он поддерживает рекомендацию, его несколько беспокоит поспешность, с которой был составлен этот документ. |
Among them, the application of the cluster leadership approach, while promising, will need to be evaluated soon to draw lessons learned. |
К их числу относится применение подхода, основанного на кластерном руководстве, который, хотя и является многообещающим, будет нуждаться в своей оценке в ближайшее время для извлечения полученных уроков. |
We strongly believe that, while dealing with an old problem, we are at a new and more promising stage of the debate. |
Мы твердо считаем, что, хотя мы занимаемся старой проблемой, сегодня мы находимся на новом и более многообещающем этапе обсуждения. |
Regarding crime, while rates were low compared to what he referred to as regional trends, major efforts were being made to strengthen the police force. |
Что касается преступности, то хотя по сравнению с соответствующими региональными тенденциями, как выразился губернатор, ее уровень на островах ниже, предпринимаются серьезные усилия для укрепления сил полиции. |
The members of the Panel, while having different perspectives on some issues, all endorse the report and generally agree with its findings. |
Хотя члены Группы имеют различные точки зрения по некоторым вопросам, все они одобряют этот доклад и в целом согласны с его выводами. |