| At the same time, they feel strongly that, while minor transgressions should be dealt with through reconciliation procedures, major crimes must be prosecuted. | В то же время они придерживаются твердого убеждения в отношении того, что, хотя вопросы о мелких проступках следует решать в рамках процедур примирения, виновные в тяжких преступлениях должны преследоваться в судебном порядке. |
| It was also noted by some that while the Calvo clause was of historical importance, in practice, it was used less and less. | Ряд членов Комиссии отметили также, что, хотя клаузула Кальво и имеет историческую ценность, на практике она применяется все реже. |
| The Group realizes that, while its mandate is to promote harmonization of accounting rules, regulators are beginning to move towards a formal acceptance of differential reporting. | Группа отдает себе отчет в том, что, хотя ее задача заключается в содействии согласованию правил бухгалтерского учета, регулирующие органы постепенно продвигаются к официальному признанию возможности различий в нормах отчетности. |
| However, while the refugees were eager to participate in these activities, they had continued to express concerns for their safety and security. | В то же время, хотя беженцы заявляют о своем стремлении участвовать в этих мероприятиях, они по-прежнему выражают обеспокоенность по поводу своей охраны и безопасности. |
| Women have been given priority in the process of eliminating illiteracy, while the gender perspective is the main axis of the academic curriculum in public education. | Женщинам уделяется приоритетное внимание в процессе ликвидации неграмотности, хотя учет гендерной перспективы лежит в основе учебной программы государственной системы образования. |
| Finally, she acknowledged that while the site should ideally be available in all United Nations languages, that would require considerable resources. | Наконец, она признала, что, хотя в идеальном случае данный сайт должен быть доступен на всех языках Организации Объединенных Наций, для этого потребуются значительные ресурсы. |
| Ms. Uimonen replied that while most non-governmental organizations had access to the Internet, information should also be disseminated by traditional means, e.g. in printed form. | Г-жа Уймонен ответила, что, хотя многие неправительственные организации имеют доступ к Интернету, информацию следует распространять и традиционными способами, например в печатном виде. |
| But while there were significant policy developments and training activities in 2003, the 6 remaining observations are still open. | И хотя в 2003 году произошли серьезные изменения в области политики и проводилась активная работа по профессиональной подготовке, шесть оставшихся замечаний пока еще остаются невыполненными. |
| Mr. PRYTZ said that, while anti-vehicle mines could serve legitimate military purposes, a balance must be struck with humanitarian concerns. | Г-н ПРИТЦ говорит, что, хотя противотранспортные мины могут служить законным военным целям, надо выдерживать баланс с гуманитарными озабоченностями. |
| The disciplinary dilemma is, while the current practice victimizes early submissions, refusal to expedite late submissions will penalize the intergovernmental organs. | Дисциплинарная дилемма заключается в том, что, хотя от применения такой практики страдают своевременно представленные документы, отказ от ускоренной обработки несвоевременно представленных документов станет карательной мерой в отношении межправительственных органов. |
| Accordingly, the Council should focus on aspects which, while essential to conflict resolution, nonetheless appear somewhat limited in the broad context of complex crises. | Поэтому Совет должен концентрироваться на тех аспектах, которые, хотя и играют важную роль в урегулировании конфликтов, тем не менее представляются несколько ограниченными в широком контексте комплексных кризисов. |
| In this claim period, GPIC continued producing methanol while the ammonia plant was shut down, albeit at a limited level. | В этот же период, несмотря на остановку аммиачного предприятия, ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме. |
| The view was expressed that the local remedies rule, while being a procedural matter, could have substantive outcomes as well. | Было выражено мнение о том, что норма о внутренних средствах правовой защиты, хотя и является процессуальной, может иметь также материальные последствия. |
| Then came demilitarization, which while imperfect met with some degree of success for the first time in history. | За ним последовал этап демилитаризации, который хотя и не был идеальным, однако впервые в истории был отмечен определенными успехами. |
| The military component of peacekeeping, while important, can only bring the stability necessary for the search for political solutions to political problems. | Хотя военный компонент операций по поддержанию мира играет существенную роль, он может лишь способствовать установлению стабильности, которая необходима для поиска политических средств решения политических проблем. |
| Ms. Jarbussynova said that, while some gender-based stereotypes persisted in Kazakhstan, women and men had equal rights to represent their Government at the international level. | Г-жа Джарбуссинова говорит, что, хотя в Казахстане сохраняются некоторые гендерные стереотипы, женщины и мужчины имеют равные права представлять правительство своей страны на международном уровне. |
| However, while some countries have introduced more stringent regulations and land zoning, in many others waste disposal remains a major cause of land degradation. | Однако, хотя ряд стран приняли более ограничительные по своему характеру нормы регулирования в этой области и осуществляют районирование земель, во многих других странах ликвидация отходов по-прежнему представляет собой одну из главных причин ухудшения состояния земель. |
| The Ministerial declaration also emphasized that while we share common environmental goals there are different approaches that offer valid solutions to the environmental issues we face. | В Декларации министров было также подчеркнуто, что, хотя перед нами стоит общие природоохранные задачи, существуют различные подходы к разработке действенных вариантов решения стоящих перед нами экологических проблем. |
| Other areas such as technical cooperation, joint funds and voluntary contributions, while important to the work of the Organization, are not fully considered here. | Другие области, такие как техническое сотрудничество, совместные фонды и добровольные взносы, хотя они и являются важными для работы Организации, в полном объеме здесь не рассматриваются. |
| According to the CGTP, while the legislation is in general conformity with the Convention, the supervision of its application in practice is inadequate. | По ее мнению, хотя законодательство в целом соответствует Конвенции, контроль за ее осуществлением на практике недостаточен. |
| The comment that has been received - while not considerable - has proved useful in editing and further developing the revised SEEA. | Полученные замечания, хотя их было немного, оказались полезными в деле редактирования и дальнейшей доработки пересмотренного варианта справочника по СЭЭУ. |
| At the same time it had to be admitted that, while some improvements had been made, they were not enough. | В то же самое время необходимо признать, что, хотя произошли некоторые положительные сдвиги, их по-прежнему недостаточно. |
| It recommended the universal acceptance of article 14 within a few years, while even the Convention itself had not yet secured universal ratification. | В документе рекомендуется достижение всеобщего признания статьи 14 в течение последующих нескольких лет, хотя даже самой Конвенции пока еще не обеспечена всеобщая ратификация. |
| In most cases, natural gas prices, while being raised, have still not reached economic levels, and tariff structures are still wanting. | В большинстве случаев цены на природный газ хотя и повышаются, все еще не достигли экономически обоснованного уровня, при этом по-прежнему существует необходимость в соответствующем структурировании тарифов. |
| However, while gap analysis can prove useful in identifying areas requiring normative or institutional intervention, it is not designed to provide guidance on how to intervene. | Хотя с помощью такого анализа можно выявить области, в которых требуется принятие нормативных или институциональных мер, он не предназначен для определения того, какие именно меры должны быть приняты. |