Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
At the same time, they feel strongly that, while minor transgressions should be dealt with through reconciliation procedures, major crimes must be prosecuted. В то же время они придерживаются твердого убеждения в отношении того, что, хотя вопросы о мелких проступках следует решать в рамках процедур примирения, виновные в тяжких преступлениях должны преследоваться в судебном порядке.
It was also noted by some that while the Calvo clause was of historical importance, in practice, it was used less and less. Ряд членов Комиссии отметили также, что, хотя клаузула Кальво и имеет историческую ценность, на практике она применяется все реже.
The Group realizes that, while its mandate is to promote harmonization of accounting rules, regulators are beginning to move towards a formal acceptance of differential reporting. Группа отдает себе отчет в том, что, хотя ее задача заключается в содействии согласованию правил бухгалтерского учета, регулирующие органы постепенно продвигаются к официальному признанию возможности различий в нормах отчетности.
However, while the refugees were eager to participate in these activities, they had continued to express concerns for their safety and security. В то же время, хотя беженцы заявляют о своем стремлении участвовать в этих мероприятиях, они по-прежнему выражают обеспокоенность по поводу своей охраны и безопасности.
Women have been given priority in the process of eliminating illiteracy, while the gender perspective is the main axis of the academic curriculum in public education. Женщинам уделяется приоритетное внимание в процессе ликвидации неграмотности, хотя учет гендерной перспективы лежит в основе учебной программы государственной системы образования.
Finally, she acknowledged that while the site should ideally be available in all United Nations languages, that would require considerable resources. Наконец, она признала, что, хотя в идеальном случае данный сайт должен быть доступен на всех языках Организации Объединенных Наций, для этого потребуются значительные ресурсы.
Ms. Uimonen replied that while most non-governmental organizations had access to the Internet, information should also be disseminated by traditional means, e.g. in printed form. Г-жа Уймонен ответила, что, хотя многие неправительственные организации имеют доступ к Интернету, информацию следует распространять и традиционными способами, например в печатном виде.
But while there were significant policy developments and training activities in 2003, the 6 remaining observations are still open. И хотя в 2003 году произошли серьезные изменения в области политики и проводилась активная работа по профессиональной подготовке, шесть оставшихся замечаний пока еще остаются невыполненными.
Mr. PRYTZ said that, while anti-vehicle mines could serve legitimate military purposes, a balance must be struck with humanitarian concerns. Г-н ПРИТЦ говорит, что, хотя противотранспортные мины могут служить законным военным целям, надо выдерживать баланс с гуманитарными озабоченностями.
The disciplinary dilemma is, while the current practice victimizes early submissions, refusal to expedite late submissions will penalize the intergovernmental organs. Дисциплинарная дилемма заключается в том, что, хотя от применения такой практики страдают своевременно представленные документы, отказ от ускоренной обработки несвоевременно представленных документов станет карательной мерой в отношении межправительственных органов.
Accordingly, the Council should focus on aspects which, while essential to conflict resolution, nonetheless appear somewhat limited in the broad context of complex crises. Поэтому Совет должен концентрироваться на тех аспектах, которые, хотя и играют важную роль в урегулировании конфликтов, тем не менее представляются несколько ограниченными в широком контексте комплексных кризисов.
In this claim period, GPIC continued producing methanol while the ammonia plant was shut down, albeit at a limited level. В этот же период, несмотря на остановку аммиачного предприятия, ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме.
The view was expressed that the local remedies rule, while being a procedural matter, could have substantive outcomes as well. Было выражено мнение о том, что норма о внутренних средствах правовой защиты, хотя и является процессуальной, может иметь также материальные последствия.
Then came demilitarization, which while imperfect met with some degree of success for the first time in history. За ним последовал этап демилитаризации, который хотя и не был идеальным, однако впервые в истории был отмечен определенными успехами.
The military component of peacekeeping, while important, can only bring the stability necessary for the search for political solutions to political problems. Хотя военный компонент операций по поддержанию мира играет существенную роль, он может лишь способствовать установлению стабильности, которая необходима для поиска политических средств решения политических проблем.
Ms. Jarbussynova said that, while some gender-based stereotypes persisted in Kazakhstan, women and men had equal rights to represent their Government at the international level. Г-жа Джарбуссинова говорит, что, хотя в Казахстане сохраняются некоторые гендерные стереотипы, женщины и мужчины имеют равные права представлять правительство своей страны на международном уровне.
However, while some countries have introduced more stringent regulations and land zoning, in many others waste disposal remains a major cause of land degradation. Однако, хотя ряд стран приняли более ограничительные по своему характеру нормы регулирования в этой области и осуществляют районирование земель, во многих других странах ликвидация отходов по-прежнему представляет собой одну из главных причин ухудшения состояния земель.
The Ministerial declaration also emphasized that while we share common environmental goals there are different approaches that offer valid solutions to the environmental issues we face. В Декларации министров было также подчеркнуто, что, хотя перед нами стоит общие природоохранные задачи, существуют различные подходы к разработке действенных вариантов решения стоящих перед нами экологических проблем.
Other areas such as technical cooperation, joint funds and voluntary contributions, while important to the work of the Organization, are not fully considered here. Другие области, такие как техническое сотрудничество, совместные фонды и добровольные взносы, хотя они и являются важными для работы Организации, в полном объеме здесь не рассматриваются.
According to the CGTP, while the legislation is in general conformity with the Convention, the supervision of its application in practice is inadequate. По ее мнению, хотя законодательство в целом соответствует Конвенции, контроль за ее осуществлением на практике недостаточен.
The comment that has been received - while not considerable - has proved useful in editing and further developing the revised SEEA. Полученные замечания, хотя их было немного, оказались полезными в деле редактирования и дальнейшей доработки пересмотренного варианта справочника по СЭЭУ.
At the same time it had to be admitted that, while some improvements had been made, they were not enough. В то же самое время необходимо признать, что, хотя произошли некоторые положительные сдвиги, их по-прежнему недостаточно.
It recommended the universal acceptance of article 14 within a few years, while even the Convention itself had not yet secured universal ratification. В документе рекомендуется достижение всеобщего признания статьи 14 в течение последующих нескольких лет, хотя даже самой Конвенции пока еще не обеспечена всеобщая ратификация.
In most cases, natural gas prices, while being raised, have still not reached economic levels, and tariff structures are still wanting. В большинстве случаев цены на природный газ хотя и повышаются, все еще не достигли экономически обоснованного уровня, при этом по-прежнему существует необходимость в соответствующем структурировании тарифов.
However, while gap analysis can prove useful in identifying areas requiring normative or institutional intervention, it is not designed to provide guidance on how to intervene. Хотя с помощью такого анализа можно выявить области, в которых требуется принятие нормативных или институциональных мер, он не предназначен для определения того, какие именно меры должны быть приняты.