Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
So, while I am sorry for your grief... Так что, хотя я сочувствую вашему горю...
The Committee is also concerned that, while the abortion rate has decreased, it remains relatively high. Комитет озабочен тем, что, хотя число абортов уменьшилось, оно остается относительно высоким.
While significant steps have indeed been taken this year and while we remain optimistic about the chances for lasting peace, we recognize the major challenges that remain. Хотя в этом году были предприняты значительные шаги и хотя мы не теряем оптимизм по поводу возможности добиться прочного мира, мы все же признаем наличие нерешенных серьезных проблем.
And, while there were many issues that do need to be addressed, and while this draft does not meet the concerns of every delegation, we believe that it is a substantial base on which we could move forward. И хотя тут есть много проблем, которые необходимо урегулировать, и хотя этот проект не отвечает заботам каждой делегации, мы полагаем, что он являет собой существенный фундамент, исходя из которого мы и могли бы двигаться вперед.
However the analysing group noted that while steps have been taken to clarify the remaining challenge and while annual demining projections have been prepared, a detailed annual work plan for survey and clearance leading to completion is missing. Однако анализирующая группа отметила, что, хотя были предприняты шаги к тому, чтобы прояснить остающийся вызов, и хотя были подготовлены годичные прогнозы по разминированию, недостает детального годичного плана работы по обследованию и расчистке в перспективе завершения.
While the functions of public policy can and should be articulated while taking into account economic and social dimensions, their effectiveness is largely determined by institutional and political factors. Хотя функции государственной политики могут и должны разрабатываться с учетом экономических и социальных аспектов, их эффективность в значительной степени определяется институциональными и политическими факторами.
While these changes have not been easy, the results will no doubt foster sustainable economic development, while conserving and managing our most precious renewable resource. Хотя эти преобразования проходят отнюдь не легко, их результаты, несомненно, приведут к устойчивому экономическому развитию при сохранении и рациональном использовании этого наиболее ценного вида наших возобновляемых ресурсов.
While unfortunately the UNECE cannot fund any of an intern's expenses, some students are able to find funding to offset costs while in Geneva. Хотя ЕЭК ООН, к сожалению, не имеет возможности оплачивать расходы стажеров, некоторым из них удается изыскать финансовые средства для покрытия своих расходов во время пребывания в Женеве.
While there were differences between countries, the economies of the region generally exhibited levels of activity that topped pre-crisis levels while maintaining a solid external position. Хотя не во всех странах ситуация была одинаковой, экономика стран региона в целом демонстрировала активность, которая превысила докризисный уровень, но при этом страны сохранили прочные внешние позиции.
While the international community had made much progress in combating transnational organized crime, it remained a shared responsibility which called for balanced and holistic cooperation while respecting differences. Хотя международное сообщество достигло большого прогресса в борьбе с транснациональной организованной преступностью, она по-прежнему является общей ответственностью, требующей сбалансированного и всеобщего сотрудничества при одновременном уважении различий.
He pointed out that while the overall value of the economic contributions of forests has been increasing, the proportionate share of forests to global economic output, workforce, and exports has been declining, while other sectors have grown at faster rates. Оратор подчеркнул, что, хотя общая стоимость экономического вклада лесов увеличивается, их пропорциональная доля в глобальном объеме производства, рабочей силе и экспорте сокращается, при этом развитие других секторов идет более быстрыми темпами.
The Model Law is silent on this question, while the EC Regulation (Article 4) and the Legislative Guide (Recommendations 30-31) take an approach that (while not identical) give fairly broad application to the insolvency law of the debtor's COMI. Типовой закон не дает ответа на этот вопрос, а в Постановлении ЕС (статья 4) и Руководстве для законодательных органов (рекомендации 30 и 31) используется подход (хотя и не идентичный), который допускает сравнительно широкое применение законодательства о несостоятельности ЦОИ должника.
The Committee is also concerned that while these organizations continue to provide children in need or in marginalized and disadvantaged situations with a variety of services, the State party reduced its funding to them while its own capacity to respond to child protection needs remains inadequate. Комитет также обеспокоен тем, что, хотя данные организации по-прежнему оказывают нуждающимся детям и детям, находящимся в маргинализованном и неблагоприятном положении, целый ряд услуг, государство-участник сократило их финансирование, в то время как его собственного потенциала по предоставлению детям необходимой защиты недостаточно.
Thus, while it is deeply unfortunate that the author's schizophrenic symptoms developed while in detention, he is likely to have been predisposed to develop the condition, and the development of this condition does not necessarily reflect the conditions under which he was detained. Хотя то, что симптомы шизофрении появились у автора, когда он находился под стражей, достойно глубокого сожаления, автор, по-видимому, был предрасположен к заболеванию, и наступление этого заболевания необязательно связано с условиями, в которых он находился.
Destructoid criticized the game's conversations as lacking in variety while stating that In the end, I realize this is a game that, while riddled with issues, I liked a lot. Обозреватель с Destructoid раскритиковал в игре диалоги в разговорах за недостаток разнообразия, заявив, что «В конце концов, я понимаю, что это игра, которая, хотя и изобилует проблемами, мне очень понравилась.
This is an indication that while progress may have been made at the national level, this is more applicable to urban settings, while many young persons in the rural and the marginalised areas may not be realizing the right to education. Это свидетельствует о том, что, хотя на национальном уровне был достигнут определенный прогресс, это в большей степени характерно для городских районов, в то время как многие молодые люди из сельских и маргинализированных районов не могут осуществить свое право на образование.
Contributions to PIP, while substantial, could not have more than a marginal impact on the projected deficit since PIP comprised mainly projects of a non-recurrent nature while the deficit was in the Agency's ongoing activities. Хотя взносы на осуществление ПУМ были весьма значительны, они не смогли оказать существенного воздействия на прогнозируемый дефицит, поскольку в ПУМ входили в основном проекты единовременного характера, в то время как дефицит средств ощущался в рамках текущих мероприятий Агентства.
While conferences and visits would be affected by the works, he believed the plan could be implemented safely while the site remained in use. Хотя ремонтные работы отразятся на деятельности, связанной с совещаниями и визитами, оратор считает, что план можно будет безопасно осуществлять, не прекращая использовать существующие площади.
While India repeatedly reiterated its military support to Bhutan, the latter expressed concerns about India's ability to protect Bhutan against China while fighting a two-front war involving Pakistan. Хотя Индия неоднократно подтверждала свою военную поддержку Бутана, последний выразил озабоченность по поводу способности Индии защитить Бутан от Китая, ведя одновременно войну с Пакистаном.
While the seriousness of these many injustices are widely recognized and while certain halting steps forward have been taken, the gap between policy and practice remains very considerable. Хотя серьезность всех этих многих проявлений несправедливости широко признается и определенные неуверенные шаги предпринимаются, разрыв между политикой и практикой остается весьма значительным.
One representative said that while best available techniques should be required for both new and existing sources of emissions the same techniques would not necessarily apply to both categories. Один представитель заявил, что, хотя наилучшие имеющиеся технологии следует применять по отношению как к новым, так и к существующим источникам эмиссий, они не обязательно будут одними и теми же для обеих категорий.
One representative demurred, however, saying that while GEF had undertaken important work on chemicals and wastes it had limited resources at its disposal. Однако один представитель возразил, отметив, что, хотя ФГОС и выполняет важную работу в области химических веществ и отходов, он располагает ограниченными ресурсами.
One representative said that, while financial assistance should not be a condition for fulfilling reporting requirements, the special situation of developing countries should be taken into consideration. Один представитель сказал, что, хотя выполнение требований относительно представления информации не должно быть обусловлено финансовой помощью, необходимо учитывать особое положение развивающихся стран.
The Board has found that while some recommendations have not been fully resolved, there was progress in clearing legacy balances and improvements in the management processes. Как установила Комиссия, хотя некоторые рекомендации в полной мере выполнены не были, был достигнут определенный прогресс в расчистке сохраняющихся в течение продолжительного времени остатков средств и совершенствовании механизмов управления.
The Board recognizes that while much action remains ongoing, UN-Habitat cannot make substantive progress on nine of the recommendations not yet fully implemented ahead of wider changes led by United Nations Headquarters. Комиссия учитывает тот факт, что, хотя ООН-Хабитат продолжает осуществлять многочисленные мероприятия, в отсутствие более широких преобразований, инициированных Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, Программа не сможет добиться существенных успехов в выполнении девяти из еще не выполненных полностью рекомендаций.