Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Evidence suggested that while pre-schools could benefit children, the quality of pre-school and early education needed improvement. Опыт показывает, что, хотя дошкольное образование может быть полезным для детей, качество дошкольного и раннего образования нуждается в повышении.
However, while the Unit's recommendations had been accepted in principle, some had met with mixed reactions. Вместе с тем, хотя рекомендации Группы были в принципе приняты, некоторые из них вызвали смешанную реакцию.
It was pointed out that an integrated approach, while not a novel idea, needs further development. Указывалось, что, хотя идея комплексного подхода и не нова, для ее реализации необходимо приложить дополнительные усилия.
African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи.
Scholars have observed that, while an admirable first step, the understanding of corruption as synonymous with bribery has inherent limitations. В трудах правоведов отмечалось, что пониманию коррупции в качестве синонима подкупа, хотя оно и является прекрасным первым шагом, присущи определенные ограничения.
The representative indicated that, while the representation of women in decision-making positions should be greater, positive changes had taken place. Представитель отметила, что, хотя уровень представительства женщин на руководящих должностях еще недостаточно высок, происходят позитивные изменения.
Therefore, while elections and democratization do not presume a particular status, self-determination is always more legitimate when accompanied by democratic processes. Поэтому, хотя выборы и демократизация не предполагают какого-то конкретного статуса, самоопределение всегда является более легитимным, когда оно сопровождается демократическими процессами.
Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности.
In other words, while it was an agreement between the Government and the RUF, it had international implications. Иными словами, хотя речь шла о соглашении между правительством и ОРФ, оно имело международные последствия.
Furthermore, while a variety of financial instruments and institutions have been strengthened over recent years, coordination and oversight of programmes remain limited. Более того, хотя за последние годы роль различных финансовых инструментов и институтов повысилась, координация программ и контроль за их выполнением оставались на низком уровне.
Participants noted that while such persons were entitled to Russian citizenship, their rights were being denied by local authorities. Участники дискуссии отметили, что, хотя такие лица имеют право на гражданство Российской Федерации, их права отрицаются местными властями.
But while many of our poor may need assistance, they do not want to be forever dependent on assistance. Однако хотя многие из наших бедных сограждан нуждаются в помощи, они не хотят вечно зависеть от нее.
Thus, while social responsibility of the private sector offers much promise for social development, it is not a panacea. Таким образом, хотя социальная ответственность частного сектора может во многом способствовать социальному развитию, она не является панацеей.
The FC, while a useful forum, has not been effective in accelerating money flows toward implementation of the Convention. Комитет содействия, хотя и является полезной структурой, не предпринимал эффективных действий для ускорения притока денежных средств на цели осуществления Конвенции.
Interaction between them, while quite extensive, was generally limited to trade among specialized elites or to war. Взаимодействие между ними, хотя и весьма обширное, обычно ограничивалось торговлей между специализированной элитой или войной.
However, while progress is continuing on many fronts, a number of challenges remain. Вместе с тем, хотя на многих направлениях по-прежнему наблюдается прогресс, сохраняется целый ряд проблем.
They reported that while some schools were provided, the fees were largely prohibitive. Согласно сообщениям, хотя была обеспечена работа нескольких школ, основным препятствием были взимание высокой платы.
The Government stressed that while access to appropriate affordable treatment is important, effective HIV prevention programmes are more important. Правительство подчеркнуло, что, хотя доступ к соответствующему лечению имеет существенное значение, еще более важны программы эффективной профилактики ВИЧ-инфицирования.
She argued that while constitutional reforms had been undertaken in some African countries, much more needed to be done in that area. Она выразила мнение о том, что, хотя в ряде африканских стран осуществляются конституционные реформы, в этой области нужно сделать гораздо больше.
Another delegation noted that while the country had experienced financial difficulties, it had considerable human resources. Другая делегация отметила, что, хотя страна и испытывает финансовые трудности, она обладает значительными людскими ресурсами.
Moreover, while national safety requirements are basically the same, the associated standards and mandatory requirements differ significantly. Кроме того, хотя в странах действуют одинаковые требования безопасности, соответствующие стандарты и обязательные требования значительно различаются.
It was noted that while social sector expenditure had increased, only a small percentage was allocated to primary health care. Было отмечено, что, хотя расходы на социальный сектор были увеличены, лишь небольшая часть средств была направлена на первичное медико-санитарное обслуживание.
It recognized that while globalization offers great opportunities, benefits at present are unevenly shared and costs unevenly distributed. В ней признан тот факт, что, хотя глобализация и предоставляет обширные возможности, ее блага и издержки в настоящее время распределяются неравномерно.
A number of representatives believed that while the proposal had some merit, it was premature. Ряд представителей высказали мнение, что, хотя в предложении и есть определенные достоинства, оно является преждевременным.
But while PRSPs are an important entry point, they do not impose a boundary on PARIS 21 activities. Хотя ДССН и являются важной отправной точкой, они все же не устанавливают границ для деятельности ПАРИЖ-21.