Evidence suggested that while pre-schools could benefit children, the quality of pre-school and early education needed improvement. |
Опыт показывает, что, хотя дошкольное образование может быть полезным для детей, качество дошкольного и раннего образования нуждается в повышении. |
However, while the Unit's recommendations had been accepted in principle, some had met with mixed reactions. |
Вместе с тем, хотя рекомендации Группы были в принципе приняты, некоторые из них вызвали смешанную реакцию. |
It was pointed out that an integrated approach, while not a novel idea, needs further development. |
Указывалось, что, хотя идея комплексного подхода и не нова, для ее реализации необходимо приложить дополнительные усилия. |
African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. |
Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи. |
Scholars have observed that, while an admirable first step, the understanding of corruption as synonymous with bribery has inherent limitations. |
В трудах правоведов отмечалось, что пониманию коррупции в качестве синонима подкупа, хотя оно и является прекрасным первым шагом, присущи определенные ограничения. |
The representative indicated that, while the representation of women in decision-making positions should be greater, positive changes had taken place. |
Представитель отметила, что, хотя уровень представительства женщин на руководящих должностях еще недостаточно высок, происходят позитивные изменения. |
Therefore, while elections and democratization do not presume a particular status, self-determination is always more legitimate when accompanied by democratic processes. |
Поэтому, хотя выборы и демократизация не предполагают какого-то конкретного статуса, самоопределение всегда является более легитимным, когда оно сопровождается демократическими процессами. |
Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. |
Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности. |
In other words, while it was an agreement between the Government and the RUF, it had international implications. |
Иными словами, хотя речь шла о соглашении между правительством и ОРФ, оно имело международные последствия. |
Furthermore, while a variety of financial instruments and institutions have been strengthened over recent years, coordination and oversight of programmes remain limited. |
Более того, хотя за последние годы роль различных финансовых инструментов и институтов повысилась, координация программ и контроль за их выполнением оставались на низком уровне. |
Participants noted that while such persons were entitled to Russian citizenship, their rights were being denied by local authorities. |
Участники дискуссии отметили, что, хотя такие лица имеют право на гражданство Российской Федерации, их права отрицаются местными властями. |
But while many of our poor may need assistance, they do not want to be forever dependent on assistance. |
Однако хотя многие из наших бедных сограждан нуждаются в помощи, они не хотят вечно зависеть от нее. |
Thus, while social responsibility of the private sector offers much promise for social development, it is not a panacea. |
Таким образом, хотя социальная ответственность частного сектора может во многом способствовать социальному развитию, она не является панацеей. |
The FC, while a useful forum, has not been effective in accelerating money flows toward implementation of the Convention. |
Комитет содействия, хотя и является полезной структурой, не предпринимал эффективных действий для ускорения притока денежных средств на цели осуществления Конвенции. |
Interaction between them, while quite extensive, was generally limited to trade among specialized elites or to war. |
Взаимодействие между ними, хотя и весьма обширное, обычно ограничивалось торговлей между специализированной элитой или войной. |
However, while progress is continuing on many fronts, a number of challenges remain. |
Вместе с тем, хотя на многих направлениях по-прежнему наблюдается прогресс, сохраняется целый ряд проблем. |
They reported that while some schools were provided, the fees were largely prohibitive. |
Согласно сообщениям, хотя была обеспечена работа нескольких школ, основным препятствием были взимание высокой платы. |
The Government stressed that while access to appropriate affordable treatment is important, effective HIV prevention programmes are more important. |
Правительство подчеркнуло, что, хотя доступ к соответствующему лечению имеет существенное значение, еще более важны программы эффективной профилактики ВИЧ-инфицирования. |
She argued that while constitutional reforms had been undertaken in some African countries, much more needed to be done in that area. |
Она выразила мнение о том, что, хотя в ряде африканских стран осуществляются конституционные реформы, в этой области нужно сделать гораздо больше. |
Another delegation noted that while the country had experienced financial difficulties, it had considerable human resources. |
Другая делегация отметила, что, хотя страна и испытывает финансовые трудности, она обладает значительными людскими ресурсами. |
Moreover, while national safety requirements are basically the same, the associated standards and mandatory requirements differ significantly. |
Кроме того, хотя в странах действуют одинаковые требования безопасности, соответствующие стандарты и обязательные требования значительно различаются. |
It was noted that while social sector expenditure had increased, only a small percentage was allocated to primary health care. |
Было отмечено, что, хотя расходы на социальный сектор были увеличены, лишь небольшая часть средств была направлена на первичное медико-санитарное обслуживание. |
It recognized that while globalization offers great opportunities, benefits at present are unevenly shared and costs unevenly distributed. |
В ней признан тот факт, что, хотя глобализация и предоставляет обширные возможности, ее блага и издержки в настоящее время распределяются неравномерно. |
A number of representatives believed that while the proposal had some merit, it was premature. |
Ряд представителей высказали мнение, что, хотя в предложении и есть определенные достоинства, оно является преждевременным. |
But while PRSPs are an important entry point, they do not impose a boundary on PARIS 21 activities. |
Хотя ДССН и являются важной отправной точкой, они все же не устанавливают границ для деятельности ПАРИЖ-21. |