Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The organization of accounting operations and procedures was covered only incidentally, while it should have been perceived by both parties as a significant risk. Вопросы организации учетной деятельности и порядка бухгалтерского учета затрагивались лишь мимоходом, хотя обе стороны должны были бы их рассматривать в качестве представляющих существенный риск.
Yet, while issues of peace and security daily demand our attention, they should not divert us completely from equally pressing questions, such as development. Вместе с тем, хотя проблемы мира и безопасности и требуют нашего каждодневного внимания, они не должны полностью отвлекать нас от не менее насущных вопросов, таких, как развитие.
At any rate, while political solutions may not necessarily guarantee full success, military solutions are definitely a recipe for failure. Во всяком случае, политические решения - хотя, возможно, и не всегда - гарантируют полный успех, в то время как военные решения безусловно ведут к поражению.
This criticism, again, is shared in all quarters, while the Council has recently also listened to the reports of improvements in cooperation. Эта критика также разделяется всеми, хотя Совет также недавно заслушал доклады об улучшении сотрудничества.
Lastly, while divorce proceedings are dealt with very expeditiously by courts, proceedings on the legal consequences of divorce take forever when women claim equalization payments. Наконец, хотя сама процедура развода в суде занимает совсем немного времени, разбирательство правовых последствий расторжения брака может длиться бесконечно, если женщина настаивает на выравнивании платежей.
Retirees were hired as a temporary measure while the regular staff selection process was under way. Вышедшие на пенсию сотрудники нанимались на временной основе, хотя при этом осуществлялся обычный набор кадров.
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности.
They revealed that the existing counter-terrorism instruments, for example, while enjoying wide adherence, did not provide sufficient accountability or verification of their implementation. Они показали, что существующие контртеррористические документы, например, хотя и пользуются поддержкой широкого круга своих участников, не обеспечивают необходимой подотчетности или проверки своего осуществления на практике.
Even cooperative measures, such as remote cameras and seals for continuous monitoring, while quite powerful, are limited to the locations where they are employed. Даже такие меры в области сотрудничества, как дистанционные камеры и печати для постоянного мониторинга, хотя и являются весьма мощными инструментами, ограничены теми местами, где они размещены.
The Committee, while not recommending specific reductions in rental of equipment, expects that the performance report for the period 2004/05 will reflect savings achieved due to the Committee's observation. Хотя Комитет воздерживается от вынесения конкретных рекомендаций в отношении сокращения расходов на аренду оборудования, он ожидает, что в отчете об исполнении бюджета за 2004/05 финансовый год будет отражена экономия, достигнутая в результате выполнения высказанного им замечания.
And while family policies remain firmly the responsibility of national Governments, the United Nations provides essential international attention, recognition, assistance and support to national Governments. Хотя проведение политики по отношению к семьям безусловно является обязанностью правительств государств, Организация Объединенных Наций обеспечивает столь необходимое международное внимание, признание, содействие, а также помощь национальным правительствам.
However, we strongly believe that while certain situations may demand an integrated mission, that should be the exception rather than the norm. Однако мы твердо убеждены в том, что хотя в некоторых обстоятельствах развертывать комплексные миссии необходимо, такая практика все же должна быть скорее исключением, чем правилом.
Ironically, while we all repudiate those crimes, only 94 States have ratified the Rome Statute and accepted the competence of the Court. Ирония состоит в том, что, хотя все мы осуждаем эти преступления, пока только 94 государства ратифицировали Римский статут и признали полномочия Суда.
KDC alleges that it paid its employees their salaries from 2 August 1990 to February 1991, while the company was not operational. "КДК" утверждает, что она платила зарплату своим работникам со 2 августа 1990 года по февраль 1991 года, хотя в этот периода компания не работала.
Unfortunately, while this sort of activity is ongoing in the field, the report does not mention it at all. К сожалению, хотя такая деятельность в настоящее время осуществляется на местах, в докладе она вообще не упоминается.
In conclusion while women are making significant strides, they still have several factors that militate against their access, retention and up ward mobility. В заключение следует сказать, что хотя женщины добиваются значительного прогресса, все еще существуют факторы, препятствующие их доступу к занятости, сохранению места работы и продвижению по службе.
It was felt that while the report provides some picture of what is in place, it does not reflect the realities of the current situation. Было отмечено, что, хотя доклад содержит некоторую информацию о происходящем, он воистину не отражает нынешнего положения.
Several participants noted that, while promised for some time, the review of the Incitement to Hatred Act was not yet forthcoming. Ряд участников отметили, что, хотя уже некоторое время назад было обещано провести пересмотр Закона о запрещении подстрекательства к ненависти, этот процесс еще не начался.
With regard to the segregation of accused and convicted prisoners, it appeared that while the principle existed, it was not always implemented in practice. Что касается раздельного размещения обвиняемых и осужденных, то представляется, что, хотя такой принцип провозглашен, он не всегда реализуется на практике.
The Regional Director agreed about the importance of peace education programmes, emphasizing that while they took time, they eventually led to better understanding among the diverse communities. Региональный директор согласилась с тем, что программы воспитания в духе мира имеют важное значение, подчеркнув, что, хотя их осуществление занимает длительное время, они помогают в итоге улучшить отношения между различными общинами.
UNICEF has recognized that while gaps in technical competency are an issue, the key criteria for successful outcomes is attention by management to the results of evaluations. ЮНИСЕФ признает, что, хотя по-прежнему существует проблема пробелов в технической компетенции, основным критерием для достижения успешных результатов является уделение руководством внимания результатам оценок.
Thus, while gender equality is usually thought of as bringing benefits for women, in the regional context it implies losses of long-standing entitlements. Таким образом, хотя обычно гендерное равноправие воспринимается как нечто приносящее выгоды женщинам, в региональном контексте оно предполагает потерю традиционно существующих прав.
The research study has revealed that while indigenous peoples and communities across the world are culturally distinct, their housing conditions and experiences are remarkably similar. Результаты исследования показали, что, хотя во всем мире культурные традиции коренных народов и общин индивидуальны, их жилищные условия и жизненный опыт имеют много общего.
She stated that while UNFPA was deeply grateful for additional year-end contributions it was not always possible to rapidly programme those funds at year-end. Она заявила, что, хотя ЮНФПА глубоко признателен за дополнительные взносы в конце года, в этот период не всегда представляется возможным оперативно спланировать порядок использования этих средств.
After discussion, support was expressed for strengthening the functions of the creditor committee in recommendation, while noting that the list included was not exhaustive. После обсуждения была выражена поддержка укреплению функций комитета кредиторов в рекомендации 116, хотя при этом было отмечено, что содержащийся в ней перечень не является исчерпывающим.