The organization of accounting operations and procedures was covered only incidentally, while it should have been perceived by both parties as a significant risk. |
Вопросы организации учетной деятельности и порядка бухгалтерского учета затрагивались лишь мимоходом, хотя обе стороны должны были бы их рассматривать в качестве представляющих существенный риск. |
Yet, while issues of peace and security daily demand our attention, they should not divert us completely from equally pressing questions, such as development. |
Вместе с тем, хотя проблемы мира и безопасности и требуют нашего каждодневного внимания, они не должны полностью отвлекать нас от не менее насущных вопросов, таких, как развитие. |
At any rate, while political solutions may not necessarily guarantee full success, military solutions are definitely a recipe for failure. |
Во всяком случае, политические решения - хотя, возможно, и не всегда - гарантируют полный успех, в то время как военные решения безусловно ведут к поражению. |
This criticism, again, is shared in all quarters, while the Council has recently also listened to the reports of improvements in cooperation. |
Эта критика также разделяется всеми, хотя Совет также недавно заслушал доклады об улучшении сотрудничества. |
Lastly, while divorce proceedings are dealt with very expeditiously by courts, proceedings on the legal consequences of divorce take forever when women claim equalization payments. |
Наконец, хотя сама процедура развода в суде занимает совсем немного времени, разбирательство правовых последствий расторжения брака может длиться бесконечно, если женщина настаивает на выравнивании платежей. |
Retirees were hired as a temporary measure while the regular staff selection process was under way. |
Вышедшие на пенсию сотрудники нанимались на временной основе, хотя при этом осуществлялся обычный набор кадров. |
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. |
Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности. |
They revealed that the existing counter-terrorism instruments, for example, while enjoying wide adherence, did not provide sufficient accountability or verification of their implementation. |
Они показали, что существующие контртеррористические документы, например, хотя и пользуются поддержкой широкого круга своих участников, не обеспечивают необходимой подотчетности или проверки своего осуществления на практике. |
Even cooperative measures, such as remote cameras and seals for continuous monitoring, while quite powerful, are limited to the locations where they are employed. |
Даже такие меры в области сотрудничества, как дистанционные камеры и печати для постоянного мониторинга, хотя и являются весьма мощными инструментами, ограничены теми местами, где они размещены. |
The Committee, while not recommending specific reductions in rental of equipment, expects that the performance report for the period 2004/05 will reflect savings achieved due to the Committee's observation. |
Хотя Комитет воздерживается от вынесения конкретных рекомендаций в отношении сокращения расходов на аренду оборудования, он ожидает, что в отчете об исполнении бюджета за 2004/05 финансовый год будет отражена экономия, достигнутая в результате выполнения высказанного им замечания. |
And while family policies remain firmly the responsibility of national Governments, the United Nations provides essential international attention, recognition, assistance and support to national Governments. |
Хотя проведение политики по отношению к семьям безусловно является обязанностью правительств государств, Организация Объединенных Наций обеспечивает столь необходимое международное внимание, признание, содействие, а также помощь национальным правительствам. |
However, we strongly believe that while certain situations may demand an integrated mission, that should be the exception rather than the norm. |
Однако мы твердо убеждены в том, что хотя в некоторых обстоятельствах развертывать комплексные миссии необходимо, такая практика все же должна быть скорее исключением, чем правилом. |
Ironically, while we all repudiate those crimes, only 94 States have ratified the Rome Statute and accepted the competence of the Court. |
Ирония состоит в том, что, хотя все мы осуждаем эти преступления, пока только 94 государства ратифицировали Римский статут и признали полномочия Суда. |
KDC alleges that it paid its employees their salaries from 2 August 1990 to February 1991, while the company was not operational. |
"КДК" утверждает, что она платила зарплату своим работникам со 2 августа 1990 года по февраль 1991 года, хотя в этот периода компания не работала. |
Unfortunately, while this sort of activity is ongoing in the field, the report does not mention it at all. |
К сожалению, хотя такая деятельность в настоящее время осуществляется на местах, в докладе она вообще не упоминается. |
In conclusion while women are making significant strides, they still have several factors that militate against their access, retention and up ward mobility. |
В заключение следует сказать, что хотя женщины добиваются значительного прогресса, все еще существуют факторы, препятствующие их доступу к занятости, сохранению места работы и продвижению по службе. |
It was felt that while the report provides some picture of what is in place, it does not reflect the realities of the current situation. |
Было отмечено, что, хотя доклад содержит некоторую информацию о происходящем, он воистину не отражает нынешнего положения. |
Several participants noted that, while promised for some time, the review of the Incitement to Hatred Act was not yet forthcoming. |
Ряд участников отметили, что, хотя уже некоторое время назад было обещано провести пересмотр Закона о запрещении подстрекательства к ненависти, этот процесс еще не начался. |
With regard to the segregation of accused and convicted prisoners, it appeared that while the principle existed, it was not always implemented in practice. |
Что касается раздельного размещения обвиняемых и осужденных, то представляется, что, хотя такой принцип провозглашен, он не всегда реализуется на практике. |
The Regional Director agreed about the importance of peace education programmes, emphasizing that while they took time, they eventually led to better understanding among the diverse communities. |
Региональный директор согласилась с тем, что программы воспитания в духе мира имеют важное значение, подчеркнув, что, хотя их осуществление занимает длительное время, они помогают в итоге улучшить отношения между различными общинами. |
UNICEF has recognized that while gaps in technical competency are an issue, the key criteria for successful outcomes is attention by management to the results of evaluations. |
ЮНИСЕФ признает, что, хотя по-прежнему существует проблема пробелов в технической компетенции, основным критерием для достижения успешных результатов является уделение руководством внимания результатам оценок. |
Thus, while gender equality is usually thought of as bringing benefits for women, in the regional context it implies losses of long-standing entitlements. |
Таким образом, хотя обычно гендерное равноправие воспринимается как нечто приносящее выгоды женщинам, в региональном контексте оно предполагает потерю традиционно существующих прав. |
The research study has revealed that while indigenous peoples and communities across the world are culturally distinct, their housing conditions and experiences are remarkably similar. |
Результаты исследования показали, что, хотя во всем мире культурные традиции коренных народов и общин индивидуальны, их жилищные условия и жизненный опыт имеют много общего. |
She stated that while UNFPA was deeply grateful for additional year-end contributions it was not always possible to rapidly programme those funds at year-end. |
Она заявила, что, хотя ЮНФПА глубоко признателен за дополнительные взносы в конце года, в этот период не всегда представляется возможным оперативно спланировать порядок использования этих средств. |
After discussion, support was expressed for strengthening the functions of the creditor committee in recommendation, while noting that the list included was not exhaustive. |
После обсуждения была выражена поддержка укреплению функций комитета кредиторов в рекомендации 116, хотя при этом было отмечено, что содержащийся в ней перечень не является исчерпывающим. |