However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. |
Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении. |
However, while this may appear to be a reasonable approach, it may not always be feasible. |
В то же время, хотя это может представляться обоснованным, такое положение не всегда может быть оправданным. |
And while the referenda in April 2004 did not result in a settlement, the military situation has remained remarkably calm throughout the process. |
И хотя проведение референдумов в апреле 2004 года не привело к решению каких-либо проблем, военная обстановка оставалась на редкость спокойной на протяжении всего этого процесса. |
It has nevertheless acknowledged that, while the Bougainville constitution must be consistent with the constitution of Papua New Guinea, public policy issues are a matter for consultation. |
Тем не менее оно признало, что, хотя конституция Бугенвиля должна соответствовать Конституции Папуа - Новой Гвинеи, вопросы государственной политики являются темой для консультаций. |
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. |
Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации. |
The leaders also noted that while deep mistrust remains between different communities, they would work on reconciliation initiatives to ensure the coexistence of the Banyamulenge and other groups. |
Руководители также отметили, что, хотя глубокое недоверие между различными общинами сохраняется, они будут предпринимать шаги для реализации инициатив примирения в целях обеспечения сосуществования баньямуленге и других групп. |
Indeed, while operations fuelled by ideological, religious or political motives may involve mercenary services such as training or military support, this link should not be overstated. |
Хотя операции, побудительные мотивы которых носят идеологический, религиозный или политический характер, действительно могут проводиться с использованием услуг наемников, включая, в частности, подготовку кадров и военную поддержку, эту связь не следует переоценивать. |
The report found that while there is compelling evidence that women are effective agents of peace they still have little influence on decisions to wage war or rebuild their countries. |
В докладе был сделан вывод о том, что, хотя имеются убедительные доказательства того, что женщины являются реальными поборниками мира, они, однако, оказывают незначительное влияние на принятие решений, касающихся начала войны или восстановления в их странах. |
For instance, while General Assembly resolution 50/166 established a Trust Fund to End Violence Against Women at UNIFEM, country needs and requests far outstrip the Fund's current resources... |
Например, хотя в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи при ЮНИФЕМ и создан Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, нынешний объем ресурсов намного уступает потребностям и запросам стран... |
Participants recognized that while the Convention had achieved much it still had important work to do in the future. |
Участники признали, что, хотя деятельность по линии Конвенции позволила добиться больших результатов в будущем, еще предстоит проделать большую и важную работу. |
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, it might need to put some further questions to either of the parties concerned. |
Он, однако, отметил, что, хотя многие вопросы были выяснены в ходе обсуждения, потребуется, возможно, задать ряд дополнительных вопросов к той или иной из заинтересованных сторон. |
It was pointed out that while current economic performance in these economies was impressive, it also entailed some risks for these economies. |
Было отмечено, что хотя текущее состояние экономики в этих странах является впечатляющим, оно содержит определенный риск для этих стран. |
Fourth, while the negotiations on an FMT have not started, goal-posts are being moved and positions of the key countries have been evolving. |
В-четвертых, хотя переговоры по ДРМ не начались, передвигаются целеуказатели и претерпевают эволюцию позиции ключевых стран. |
Reports from Europe and Oceania indicate decreasing levels of abuse of opioids, while in North America the trend appears to be stable. |
Доклады из Европы и Океании свидетельствуют о снижении уровня злоупотребления опиоидами, хотя в Северной Америке тенденция, по-видимому, характеризуется стабильностью. |
Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. |
Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК. |
Transfer to Atlas, while ultimately positive, had complicated and delayed the issuance of budget performance figures in 2004. |
Переход к системе «Атлас», хотя в конечном счете является положительным шагом, усложнил и замедлил процесс опубликования показателей исполнения бюджета в 2004 году. |
The Comptroller, Bureau of Management, UNDP, acknowledging delegations' concerns, assured the Board that while Atlas implementation was tedious, 2005 would prove better. |
Контролер Бюро по вопросам управления ПРООН, признавая высказанную членами делегаций озабоченность, заверил Совет в том, что, хотя осуществление проекта «Атлас» затянулось, в 2005 году положение изменится к лучшему. |
One Resident Representative reported that while he was judged on 'gender sensitivity' in the screening process, there was no follow-up thereafter. |
Один представитель-резидент сообщил, что, хотя в ходе процедуры аттестации была проведена оценка его «понимания гендерной проблематики», никаких последующих действий не предпринималось. |
They noted that, while UNFPA had significantly increased its work in crisis situations, the programming was often isolated from other aspects of the Fund's work. |
Они отметили, что, хотя ЮНФПА значительно активизировал свою работу в кризисных ситуациях, разработка программ зачастую осуществляется в изоляции от других аспектов деятельности Фонда. |
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. |
Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее. |
For example, while it was important to measure raw agricultural products in terms of domestic production, they were not always internationally traded in large amounts. |
Например, хотя измерение объема сельскохозяйственного сырья имеет важное значение для оценки объема внутреннего производства, объемы международной торговли им не всегда велики. |
Lastly, while the commissions must utilize their resources in the most effective manner, Member States had a collective responsibility to provide them with adequate funds. |
И наконец, хотя комиссии должны использовать свои ресурсы самым эффективным образом, государства-члены несут коллективную ответственность за выделение им необходимых средств. |
Resolution 41/213 further stated that, while CPC should continue its existing practice of decision-making by consensus, explanatory views could be presented to the General Assembly. |
В резолюции 41/213 далее говорится, что, хотя КПК должен продолжать свою действующую практику выработки решений на основе консенсуса, пояснительные замечания могут быть представлены Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. |
Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией. |
Mr. Taal (Gambia) said that, while traditional culture was not sacrosanct, the most effective way of changing it was not always apparent. |
Г-н Таал (Гамбия) говорит, что, хотя традиционные культура и установления и не являются священными и неприкосновенными, не всегда ясно, каким образом их можно эффективнее всего изменить. |