Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении.
However, while this may appear to be a reasonable approach, it may not always be feasible. В то же время, хотя это может представляться обоснованным, такое положение не всегда может быть оправданным.
And while the referenda in April 2004 did not result in a settlement, the military situation has remained remarkably calm throughout the process. И хотя проведение референдумов в апреле 2004 года не привело к решению каких-либо проблем, военная обстановка оставалась на редкость спокойной на протяжении всего этого процесса.
It has nevertheless acknowledged that, while the Bougainville constitution must be consistent with the constitution of Papua New Guinea, public policy issues are a matter for consultation. Тем не менее оно признало, что, хотя конституция Бугенвиля должна соответствовать Конституции Папуа - Новой Гвинеи, вопросы государственной политики являются темой для консультаций.
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации.
The leaders also noted that while deep mistrust remains between different communities, they would work on reconciliation initiatives to ensure the coexistence of the Banyamulenge and other groups. Руководители также отметили, что, хотя глубокое недоверие между различными общинами сохраняется, они будут предпринимать шаги для реализации инициатив примирения в целях обеспечения сосуществования баньямуленге и других групп.
Indeed, while operations fuelled by ideological, religious or political motives may involve mercenary services such as training or military support, this link should not be overstated. Хотя операции, побудительные мотивы которых носят идеологический, религиозный или политический характер, действительно могут проводиться с использованием услуг наемников, включая, в частности, подготовку кадров и военную поддержку, эту связь не следует переоценивать.
The report found that while there is compelling evidence that women are effective agents of peace they still have little influence on decisions to wage war or rebuild their countries. В докладе был сделан вывод о том, что, хотя имеются убедительные доказательства того, что женщины являются реальными поборниками мира, они, однако, оказывают незначительное влияние на принятие решений, касающихся начала войны или восстановления в их странах.
For instance, while General Assembly resolution 50/166 established a Trust Fund to End Violence Against Women at UNIFEM, country needs and requests far outstrip the Fund's current resources... Например, хотя в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи при ЮНИФЕМ и создан Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, нынешний объем ресурсов намного уступает потребностям и запросам стран...
Participants recognized that while the Convention had achieved much it still had important work to do in the future. Участники признали, что, хотя деятельность по линии Конвенции позволила добиться больших результатов в будущем, еще предстоит проделать большую и важную работу.
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, it might need to put some further questions to either of the parties concerned. Он, однако, отметил, что, хотя многие вопросы были выяснены в ходе обсуждения, потребуется, возможно, задать ряд дополнительных вопросов к той или иной из заинтересованных сторон.
It was pointed out that while current economic performance in these economies was impressive, it also entailed some risks for these economies. Было отмечено, что хотя текущее состояние экономики в этих странах является впечатляющим, оно содержит определенный риск для этих стран.
Fourth, while the negotiations on an FMT have not started, goal-posts are being moved and positions of the key countries have been evolving. В-четвертых, хотя переговоры по ДРМ не начались, передвигаются целеуказатели и претерпевают эволюцию позиции ключевых стран.
Reports from Europe and Oceania indicate decreasing levels of abuse of opioids, while in North America the trend appears to be stable. Доклады из Европы и Океании свидетельствуют о снижении уровня злоупотребления опиоидами, хотя в Северной Америке тенденция, по-видимому, характеризуется стабильностью.
Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК.
Transfer to Atlas, while ultimately positive, had complicated and delayed the issuance of budget performance figures in 2004. Переход к системе «Атлас», хотя в конечном счете является положительным шагом, усложнил и замедлил процесс опубликования показателей исполнения бюджета в 2004 году.
The Comptroller, Bureau of Management, UNDP, acknowledging delegations' concerns, assured the Board that while Atlas implementation was tedious, 2005 would prove better. Контролер Бюро по вопросам управления ПРООН, признавая высказанную членами делегаций озабоченность, заверил Совет в том, что, хотя осуществление проекта «Атлас» затянулось, в 2005 году положение изменится к лучшему.
One Resident Representative reported that while he was judged on 'gender sensitivity' in the screening process, there was no follow-up thereafter. Один представитель-резидент сообщил, что, хотя в ходе процедуры аттестации была проведена оценка его «понимания гендерной проблематики», никаких последующих действий не предпринималось.
They noted that, while UNFPA had significantly increased its work in crisis situations, the programming was often isolated from other aspects of the Fund's work. Они отметили, что, хотя ЮНФПА значительно активизировал свою работу в кризисных ситуациях, разработка программ зачастую осуществляется в изоляции от других аспектов деятельности Фонда.
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее.
For example, while it was important to measure raw agricultural products in terms of domestic production, they were not always internationally traded in large amounts. Например, хотя измерение объема сельскохозяйственного сырья имеет важное значение для оценки объема внутреннего производства, объемы международной торговли им не всегда велики.
Lastly, while the commissions must utilize their resources in the most effective manner, Member States had a collective responsibility to provide them with adequate funds. И наконец, хотя комиссии должны использовать свои ресурсы самым эффективным образом, государства-члены несут коллективную ответственность за выделение им необходимых средств.
Resolution 41/213 further stated that, while CPC should continue its existing practice of decision-making by consensus, explanatory views could be presented to the General Assembly. В резолюции 41/213 далее говорится, что, хотя КПК должен продолжать свою действующую практику выработки решений на основе консенсуса, пояснительные замечания могут быть представлены Генеральной Ассамблее.
Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией.
Mr. Taal (Gambia) said that, while traditional culture was not sacrosanct, the most effective way of changing it was not always apparent. Г-н Таал (Гамбия) говорит, что, хотя традиционные культура и установления и не являются священными и неприкосновенными, не всегда ясно, каким образом их можно эффективнее всего изменить.