Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, while the legal issues involved might be interesting, such work would not have the same impact as a legislative text in advancing the harmonization of international trade law. Однако, хотя затрагиваемые правовые вопросы могут представлять интерес, подобная работа не будет способствовать гармонизации международного торгового права в такой мере, как законодательный текст.
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that while the new system of administration of justice was a major improvement over the old system, it still had many shortcomings. Г-н Штюрхлер Гонценбах (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что, хотя новая система отправления правосудия является существенным улучшением по сравнению со старой системой, она, тем не менее, имеет много недостатков.
Ms. Taratukhina (Russian Federation), speaking in explanation of position, said that, while her delegation had joined the consensus on the draft resolution, it wished to clarify its interpretation of the new language that had been added to paragraph 17. Г-жа Таратухина (Российская Федерация), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она хотела бы пояснить свое толкование новой формулировки, которая была добавлена к тексту пункта 17.
Nevertheless, the implementation of such instruments by the States parties thereto, including reporting provisions where applicable, while being a legal obligation, can contribute to the promotion of transparency and confidence. Тем не менее выполнение положений этих документов их государствами-участниками, включая положения о представлении отчетности, где такие имеются, хотя оно и является обязательным юридическим обязательством, может способствовать транспарентности и укреплению доверия.
Hence, while prevalence is given to international humanitarian law as the special body of laws applicable in armed conflict situations, the concurrent applicability of the present draft articles is preserved. Поэтому, хотя широко распространено мнение о том, что международное гуманитарное право является особым комплексом норм права, применяемых в ситуациях вооруженного конфликта, параллельная применимость настоящих проектов статей сохраняется.
Finally, while the reference to a six-month limit in draft article 26, paragraph 4, would not conflict with United States law, this time period might appear to be arbitrary as a purported rule of international law. Наконец, хотя упоминание о шестимесячном ограничении, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 26 не вступает в коллизию с законами Соединенных Штатов Америки, этот период времени, как представляется, имеет произвольный характер с точки зрения действующих норм международного права.
We would like to reiterate that while we support the general concept of a suspensive effect of appeals launched against expulsion decisions, we do not see a need to further develop existing laws. Мы хотели бы вновь заявить, что хотя мы в целом поддерживаем концепцию приостанавливающего действия обжалования решений о высылке, мы не видим необходимости в дальнейшем развитии действующих в этой области законов.
In paragraph 2, while she had no preference for either "value" or "weight", it would be wise to clarify the meaning of the term chosen in the commentary. В пункте 2, хотя у нее нет предпочтений по поводу терминов "ценность" или "вес", было бы желательно разъяснить значение выбранного термина в комментарии.
It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности.
It was said that while that information may not need to be in a model clause, it should be made available to buyers at the time of agreement to submit disputes to ODR under the Rules. Было указано, что, хотя может и не требоваться включать в типовое положение такого рода информацию, покупатели должны ею обладать во время достижения договоренности о передаче споров на УСО в соответствии с Правилами.
Overall, the Panel believes that while the imposition of sanctions has not halted the development of nuclear and ballistic missile programmes, it В целом Группа считает, что, хотя введение санкций не остановило разработку ядерных и ракетных баллистических программ, оно, по всей вероятности,
Informal consultations were held on this basis and, while a gap between their respective positions remains, both parties displayed a positive approach and interest in achieving progress on the issue of maritime security. На этой основе были проведены неофициальные консультации, и, хотя разрыв между позициями сторон сохраняется, обе стороны продемонстрировали позитивный подход и заинтересованность в достижении прогресса в вопросе морской безопасности.
The Permanent Representative of the Sudan participated in the meeting and said that, while tribal conflicts in the region had displaced many persons, the situation had been contained. Постоянный представитель Судана, принимавший участие в заседании, заявил, что, хотя из-за межплеменных конфликтов в регионе многие были вынуждены покинуть свои дома, ситуацию удалось взять под контроль.
In North Kivu, the mining authorities told the Group that, while there had been no official tin or tungsten exports, tantalum production and exports had significantly increased. Руководство горнодобывающей промышленностью провинции Северное Киву сообщило Группе о том, что, хотя олово или вольфрам официально не экспортировались, объемы производства и экспорта тантала существенно выросли.
Overall, while deep fissures have emerged in the political and military constitution of Eritrea, it is apparent that the core of the regime has devised mechanisms to control and mitigate opposition from senior military commanders whose relations with President Afwerki have soured. В целом, хотя в политической и военной области в Эритрее возникли серьезные проблемы, вполне очевидно, что основной костяк режима разработал механизмы контроля оппозиции и ослабления ее воздействия на старший военный состав, отношения которого с президентом Афеворку ухудшились.
Furthermore, while I welcome the opening of the National Dialogue in the Democratic Republic of the Congo, I regret that several opposition parties have refused to participate. Кроме того, хотя я приветствую начало национального диалога в Демократической Республике Конго, я с сожалением констатирую, что несколько оппозиционных партий отказались принимать участие в нем.
He added that, while States should also take the reports of truth and reconciliation commissions more fully into account, the reports themselves could perhaps be more explicit in directing States towards the right steps to be taken. Он далее указал, что, хотя государствам следует тщательнее принимать во внимание доклады комиссий по установлению истины и примирению, в самих этих докладах, пожалуй, нужно давать государственным органам более четкие рекомендации о целесообразных мерах.
He stated again that it was important to recall that, while a number of telecommunication companies were committed to being transparent, transparency must come, first and foremost, from the State. Он вновь заявил, что важно помнить, что, хотя ряд телекоммуникационных компаний привержены принципам прозрачности, прозрачность должна исходить в первую очередь от государства.
She recognized that, while it was often impossible to reach a consensus on past events, a fundamental first step was for pupils to be informed about other groups' perspectives. Она признала, что, хотя при обсуждении прошлых событий зачастую невозможно достичь консенсуса, важнейшим первым шагом на этом пути является информирование учащихся о точках зрения других групп.
One basic assumption explained by experts in this field was that religious extremists, while typically claiming to present a "pure" version of their faith, often show a very narrow-minded interpretation of religious messages. Как объясняют эксперты, один из основных постулатов в этой области заключается в том, что религиозные экстремисты, хотя и утверждают, как правило, что представляют "чистый" вариант их веры, зачастую демонстрируют довольно узкое понимание религиозных взглядов и идей.
The minimum working age in the country was 16 years, and while no small children had been observed to take part in collective community work, adolescents did take part. Минимальным возрастом поступления на работу в стране считается шестнадцать лет, и хотя малолетние дети не были замечены на коллективных общественных работах, к ним привлекаются подростки.
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь.
Mr. Thammavongsa (Lao People's Democratic Republic) said that, while the death penalty was allowed under national law, it had never been applied in his country, in keeping with the spirit of the draft resolution. Г-н Тхаммавонгса (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, хотя согласно внутреннему законодательству смертная казнь допускается, она никогда не применялась в его стране в соответствии с духом проекта резолюции.
Mr. De Aguiar Patriota (Brazil) said that while his delegation was pleased that consensus had been reached, it was important to recall the compromises made to do so. Г-н Ди Агиар Патриота (Бразилия) говорит, что хотя его делегация испытывает удовлетворение в связи с достижением консенсуса, важно напомнить, что для этого потребовалось пойти на компромиссы.
Ms. Smith (Norway) said that while realistic mandates and adequate resources were as essential as ever, United Nations operations faced increasingly demanding environments, as in Mali and the Democratic Republic of the Congo. Г-жа Смит (Норвегия) говорит, что, хотя реалистичные мандаты и достаточные ресурсы важны как никогда, операции Организации Объединенных Наций осуществляются во все более сложных условиях, в частности в Мали и Демократической Республике Конго.