Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
A number of participants noted that, while middle-income countries had many needs in common, they were nonetheless heterogeneous and required customized solutions and instruments. Ряд участников отметили, что, хотя многие потребности у стран со средним уровнем дохода совпадают, им, тем не менее, необходимы совершенно разные и адаптированные к их условиях решения и инструменты.
Many speakers underscored the fact that while the least developed countries had experienced progress in the current decade, the current economic juncture was particularly challenging for them. Многие выступавшие особо указали на то, что, хотя наименее развитые страны добились в нынешнем десятилетии определенного прогресса, нынешняя экономическая конъюнктура является для них особенно неблагоприятной.
But Micronesia is convinced that, while sustainable development is of paramount importance, we must also be assured of our security and our territorial integrity. Однако Микронезия убеждена в том, что, хотя устойчивое развитие имеет принципиальное значение, мы должны также быть уверены в нашей безопасности и нашей территориальной целостности.
First, while we appreciate the financial support of the international community towards improving our transport and transit infrastructure, a significant portion of the donor pledges has still not been delivered. Во-первых, хотя мы ценим финансовую поддержку международного сообщества, направленную на улучшение нашей транспортной и транзитной инфраструктуры, до сих пор не реализована значительная часть обязательств доноров.
Mr. Mikanagi (Japan) said that, while the working methods of the Special Committee had been improved, further progress was needed. Г-н Миканаги (Япония) говорит, что, хотя методы работы Специального комитета были улучшены, необходимо добиться дополнительного прогресса.
NAM notes that, while some progress has been achieved in the working group, there remains work to be done. ДНП отмечает что, хотя в рабочей группе достигнут некоторый прогресс, еще многое надо сделать.
The Working Group noted that, while a licence agreement had some of the characteristics of a secured transaction, it was not a secured transaction. Рабочая группа отметила, что, хотя лицензионное соглашение имеет определенные признаки обеспеченной сделки, такой сделкой оно не является.
It was widely felt that while some discussion could be usefully included in the draft annex, the matter was sufficiently important and broad to be considered as a new project. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя некоторые аспекты могли бы быть с пользой обсуждены в проекте приложения, данный вопрос является достаточно важным и объемным для рассмотрения в качестве нового проекта.
Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением.
However, while the Group welcomed all the non-monetary incentives that the Tribunals had put in place to retain their staff, such measures remained insufficient. Однако, хотя Группа одобряет все неденежные стимулы, предусмотренные трибуналами для удержания своего персонала, такие меры остаются неэффективными.
However, while the roster-based system is described in some detail, the elements of the strategic workforce planning are sketchy, in particular with regard to process and management. Вместе с тем, хотя система, основанная на использовании реестров, описывается довольно подробно, информация об элементах стратегического планирования трудовых ресурсов имеет отрывочный характер, особенно в том, что касается процесса и управления.
At the moment, Switzerland will not adopt further legislation on corporal punishment, while further consideration to this will be given. В данный момент Швейцария не будет принимать дополнительные законы о телесных наказаниях, хотя вопрос этот будет и дальше рассматриваться.
It acknowledged that while development of human rights is seldom an easy or straightforward option for Governments, it believed this endeavour to be a vital test for good government. Оно заявило, что, хотя развитие прав человека редко когда является простой и легко выполнимой задачей для правительств, оно считает, что усилия в этом направлении являются важной проверкой наличия в стране системы эффективного управления.
African countries were obliged to board the globalization train while still in their infancy, simultaneously embarking on agricultural, industrial and digital revolutions. Африканские страны вынуждены запрыгивать в поезд глобализации на ходу, хотя они еще не преодолели пору детства, и одновременно переживать революции в области сельского хозяйства, промышленности и цифровых технологий.
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии.
The Head of Delegation stated that while the universal periodic review was primarily an intergovernmental process, it had been designed to facilitate the effective participation of non-governmental organizations and national institutions. Глава делегации заявил, что, хотя универсальный периодический обзор является в первую очередь межправительственным процессом, он направлен на содействие эффективному участию неправительственных организаций и национальных учреждений.
Article 19 noted that while the right to freedom of expression and access to information is protected by the Constitution, legislative bodies have failed to safeguard them properly. Правозащитная организация "Статья 19" отметила, что, хотя защита права на свободное выражение своего мнения и доступ к информации предусмотрена Конституцией, законодательные органы так и не обеспечили надлежащей гарантии реализации этого права.
The CHAIRPERSON noted that, while concluding observations often included examples in order to illustrate a point, an incomplete list in that context could create confusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, хотя в заключительных замечаниях зачастую приводятся примеры для иллюстрации того или иного аспекта, приведение в этом контексте неполного перечня может привести к путанице.
Thus, while paragraphs 4 through 8 could be abridged, he agreed with Mr. Amor that they could not be deleted entirely. Поэтому, хотя пункты 4 - 8 можно сократить, он согласен с гном Амором в том, что их нельзя полностью исключить.
The discussions have shown that while there has been a convergence of views on a number of issues, major differences still exist on many others. Обсуждения показали, что, хотя наблюдается совпадение взглядов по ряду вопросов, в отношении многих других все еще сохраняются серьезные разногласия.
However, while the average length of unemployment was the same for men and women, women frequently held lower paid jobs. Однако, хотя средняя продолжительность безработицы одинакова для мужчин и женщин, зачастую труд женщин оплачивается ниже.
However, while there was a focus on the short- and medium-term strategies, it was recommended that the Conference should also prepare the way for a long-term strategy. Однако, хотя основное внимание было уделено краткосрочным и среднесрочным стратегиям, рекомендовалось, чтобы Конференция также заложила основы для разработки долгосрочной стратегии.
Armenia indicated that, while there was an anti-corruption strategy in place, it was formulating a new strategy with measures for its implementation. Как сообщила Армения, хотя в этой стране действует стратегия борьбы с коррупцией, в настоящее время разрабатывается новая стратегия, предусматривающая меры по осуществлению Конвенции.
CRC noted that while the percentage of public spending on education has increased, it remains one of the lowest in the region. КПР отметил, что, хотя доля государственных расходов на образование возросла, она по-прежнему остается одной из самых низких в регионе.
Mr. Savda was released on 28 December 2004, while his trial on the charge of desertion was still pending. Г-н Савда был освобожден 28 декабря 2004 года, хотя судопроизводство в связи с обвинением в дезертирстве еще не было закончено.