A number of participants noted that, while middle-income countries had many needs in common, they were nonetheless heterogeneous and required customized solutions and instruments. |
Ряд участников отметили, что, хотя многие потребности у стран со средним уровнем дохода совпадают, им, тем не менее, необходимы совершенно разные и адаптированные к их условиях решения и инструменты. |
Many speakers underscored the fact that while the least developed countries had experienced progress in the current decade, the current economic juncture was particularly challenging for them. |
Многие выступавшие особо указали на то, что, хотя наименее развитые страны добились в нынешнем десятилетии определенного прогресса, нынешняя экономическая конъюнктура является для них особенно неблагоприятной. |
But Micronesia is convinced that, while sustainable development is of paramount importance, we must also be assured of our security and our territorial integrity. |
Однако Микронезия убеждена в том, что, хотя устойчивое развитие имеет принципиальное значение, мы должны также быть уверены в нашей безопасности и нашей территориальной целостности. |
First, while we appreciate the financial support of the international community towards improving our transport and transit infrastructure, a significant portion of the donor pledges has still not been delivered. |
Во-первых, хотя мы ценим финансовую поддержку международного сообщества, направленную на улучшение нашей транспортной и транзитной инфраструктуры, до сих пор не реализована значительная часть обязательств доноров. |
Mr. Mikanagi (Japan) said that, while the working methods of the Special Committee had been improved, further progress was needed. |
Г-н Миканаги (Япония) говорит, что, хотя методы работы Специального комитета были улучшены, необходимо добиться дополнительного прогресса. |
NAM notes that, while some progress has been achieved in the working group, there remains work to be done. |
ДНП отмечает что, хотя в рабочей группе достигнут некоторый прогресс, еще многое надо сделать. |
The Working Group noted that, while a licence agreement had some of the characteristics of a secured transaction, it was not a secured transaction. |
Рабочая группа отметила, что, хотя лицензионное соглашение имеет определенные признаки обеспеченной сделки, такой сделкой оно не является. |
It was widely felt that while some discussion could be usefully included in the draft annex, the matter was sufficiently important and broad to be considered as a new project. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя некоторые аспекты могли бы быть с пользой обсуждены в проекте приложения, данный вопрос является достаточно важным и объемным для рассмотрения в качестве нового проекта. |
Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. |
Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением. |
However, while the Group welcomed all the non-monetary incentives that the Tribunals had put in place to retain their staff, such measures remained insufficient. |
Однако, хотя Группа одобряет все неденежные стимулы, предусмотренные трибуналами для удержания своего персонала, такие меры остаются неэффективными. |
However, while the roster-based system is described in some detail, the elements of the strategic workforce planning are sketchy, in particular with regard to process and management. |
Вместе с тем, хотя система, основанная на использовании реестров, описывается довольно подробно, информация об элементах стратегического планирования трудовых ресурсов имеет отрывочный характер, особенно в том, что касается процесса и управления. |
At the moment, Switzerland will not adopt further legislation on corporal punishment, while further consideration to this will be given. |
В данный момент Швейцария не будет принимать дополнительные законы о телесных наказаниях, хотя вопрос этот будет и дальше рассматриваться. |
It acknowledged that while development of human rights is seldom an easy or straightforward option for Governments, it believed this endeavour to be a vital test for good government. |
Оно заявило, что, хотя развитие прав человека редко когда является простой и легко выполнимой задачей для правительств, оно считает, что усилия в этом направлении являются важной проверкой наличия в стране системы эффективного управления. |
African countries were obliged to board the globalization train while still in their infancy, simultaneously embarking on agricultural, industrial and digital revolutions. |
Африканские страны вынуждены запрыгивать в поезд глобализации на ходу, хотя они еще не преодолели пору детства, и одновременно переживать революции в области сельского хозяйства, промышленности и цифровых технологий. |
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. |
Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии. |
The Head of Delegation stated that while the universal periodic review was primarily an intergovernmental process, it had been designed to facilitate the effective participation of non-governmental organizations and national institutions. |
Глава делегации заявил, что, хотя универсальный периодический обзор является в первую очередь межправительственным процессом, он направлен на содействие эффективному участию неправительственных организаций и национальных учреждений. |
Article 19 noted that while the right to freedom of expression and access to information is protected by the Constitution, legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Правозащитная организация "Статья 19" отметила, что, хотя защита права на свободное выражение своего мнения и доступ к информации предусмотрена Конституцией, законодательные органы так и не обеспечили надлежащей гарантии реализации этого права. |
The CHAIRPERSON noted that, while concluding observations often included examples in order to illustrate a point, an incomplete list in that context could create confusion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, хотя в заключительных замечаниях зачастую приводятся примеры для иллюстрации того или иного аспекта, приведение в этом контексте неполного перечня может привести к путанице. |
Thus, while paragraphs 4 through 8 could be abridged, he agreed with Mr. Amor that they could not be deleted entirely. |
Поэтому, хотя пункты 4 - 8 можно сократить, он согласен с гном Амором в том, что их нельзя полностью исключить. |
The discussions have shown that while there has been a convergence of views on a number of issues, major differences still exist on many others. |
Обсуждения показали, что, хотя наблюдается совпадение взглядов по ряду вопросов, в отношении многих других все еще сохраняются серьезные разногласия. |
However, while the average length of unemployment was the same for men and women, women frequently held lower paid jobs. |
Однако, хотя средняя продолжительность безработицы одинакова для мужчин и женщин, зачастую труд женщин оплачивается ниже. |
However, while there was a focus on the short- and medium-term strategies, it was recommended that the Conference should also prepare the way for a long-term strategy. |
Однако, хотя основное внимание было уделено краткосрочным и среднесрочным стратегиям, рекомендовалось, чтобы Конференция также заложила основы для разработки долгосрочной стратегии. |
Armenia indicated that, while there was an anti-corruption strategy in place, it was formulating a new strategy with measures for its implementation. |
Как сообщила Армения, хотя в этой стране действует стратегия борьбы с коррупцией, в настоящее время разрабатывается новая стратегия, предусматривающая меры по осуществлению Конвенции. |
CRC noted that while the percentage of public spending on education has increased, it remains one of the lowest in the region. |
КПР отметил, что, хотя доля государственных расходов на образование возросла, она по-прежнему остается одной из самых низких в регионе. |
Mr. Savda was released on 28 December 2004, while his trial on the charge of desertion was still pending. |
Г-н Савда был освобожден 28 декабря 2004 года, хотя судопроизводство в связи с обвинением в дезертирстве еще не было закончено. |