| He proposed to me while he was still seeing you. | Он сделал мне предложение, хотя ещё встречался с тобой. |
| That's it... preach ethics while shackled to a government-issued ankle tether. | Ну да, конечно... читаешь проповеди, хотя у самого на лодыжке браслет для преступников. |
| See, while the barbecue flames managed to broil the better part of these boots, they didn't singe off everything. | Хотя пламени барбекю удалось поджарить большую часть ботинок, всё они не спалили. |
| But while its effects can be dangerous, it is truly beautiful. | Хотя его последствия могут быть опасными, оно поистине красиво. |
| And while talking to you would be preferable, my wife wouldn't agree. | И хотя я бы лучше поговорил с вами, моя жена другого мнения. |
| But while this description sounds simple, in reality things are a little more complicated. | И хотя определение это звучит просто, в действительности всё несколько сложнее. |
| But while the total amount of energy in the universe stays constant, with every single transformation something does change. | И хотя общее количество энергии во вселенной остается постоянным, с каждой трансформацией что-то всё-таки меняется. |
| Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. | Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |
| In other words, while women occupy general administrative positions, academic management remains primarily a man's job. | Это говорит о том, что хотя женщины и занимают административные должности, учебным процессом руководят в основном мужчины. |
| Human development, while central to the UNDP policy framework, is not systematically pursued in UNDP programmes. | Вопрос развития человеческого потенциала, хотя он и является одним из центральных в рамках политики ПРООН, не находит систематического отражения в программах Организации. |
| The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. | Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
| Although I can only do it while I'm holding my breath. | Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание. |
| At least you have the good sense to run away while you... | Хотя бы ты сообразила сбежать до того... |
| Though I'm sure many captains say the same while their ship is afloat. | Хотя я уверен, многие капитаны так говорят, пока их корабли на плаву. |
| Don't look so sullen while eating. | Давай хотя бы во время еды не будем создавать напряжение. |
| The hearing research is very important while most people focus on sight research. | Исследование слуха очень важно, хотя большинство фокусируется на исследовании зрения. |
| It happened with an other while we were still together. | это произошло с совсем другим, хотя мы все еще были вместе. |
| So, while that's a... good story, you don't have any real proof. | Таким образом, хотя это и... хорошая история, у вас нет никаких реальных доказательств. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| But while I love my profession, I do not like what has happened to it. | И хотя я люблю свою профессию, мне не нравится то, что происходит там. |
| Look sad, while staring at the stone. | Смотри печально, хотя глядя на камень. |
| And yet, while you support America Works, most members of your party do not. | И все же, хотя вы поддерживаете "Америка работает", большинство членов вашей партии не поддерживает. |
| Neal Caffrey's extravagant lifestyle while serving time is something we think you can help shed some light on. | У Нила Кэффри своеобразный стиль жизни, хотя он отбывает свой срок и мы думали, ты сможешь помочь нам, что-нибудь рассказав о нем. |
| You and dad are dating other people while you're still married. | Вы с папой встречаетесь с другими, хотя еще женаты. |
| We've had enough trouble making it work while you were here. | Мы едва спасли наши отношения, хотя ты был в стране. |