He proposed to me while he was still seeing you. |
Он сделал мне предложение, хотя ещё встречался с тобой. |
That's it... preach ethics while shackled to a government-issued ankle tether. |
Ну да, конечно... читаешь проповеди, хотя у самого на лодыжке браслет для преступников. |
See, while the barbecue flames managed to broil the better part of these boots, they didn't singe off everything. |
Хотя пламени барбекю удалось поджарить большую часть ботинок, всё они не спалили. |
But while its effects can be dangerous, it is truly beautiful. |
Хотя его последствия могут быть опасными, оно поистине красиво. |
And while talking to you would be preferable, my wife wouldn't agree. |
И хотя я бы лучше поговорил с вами, моя жена другого мнения. |
But while this description sounds simple, in reality things are a little more complicated. |
И хотя определение это звучит просто, в действительности всё несколько сложнее. |
But while the total amount of energy in the universe stays constant, with every single transformation something does change. |
И хотя общее количество энергии во вселенной остается постоянным, с каждой трансформацией что-то всё-таки меняется. |
Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. |
Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |
In other words, while women occupy general administrative positions, academic management remains primarily a man's job. |
Это говорит о том, что хотя женщины и занимают административные должности, учебным процессом руководят в основном мужчины. |
Human development, while central to the UNDP policy framework, is not systematically pursued in UNDP programmes. |
Вопрос развития человеческого потенциала, хотя он и является одним из центральных в рамках политики ПРООН, не находит систематического отражения в программах Организации. |
The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. |
Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
Although I can only do it while I'm holding my breath. |
Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание. |
At least you have the good sense to run away while you... |
Хотя бы ты сообразила сбежать до того... |
Though I'm sure many captains say the same while their ship is afloat. |
Хотя я уверен, многие капитаны так говорят, пока их корабли на плаву. |
Don't look so sullen while eating. |
Давай хотя бы во время еды не будем создавать напряжение. |
The hearing research is very important while most people focus on sight research. |
Исследование слуха очень важно, хотя большинство фокусируется на исследовании зрения. |
It happened with an other while we were still together. |
это произошло с совсем другим, хотя мы все еще были вместе. |
So, while that's a... good story, you don't have any real proof. |
Таким образом, хотя это и... хорошая история, у вас нет никаких реальных доказательств. |
Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. |
И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
But while I love my profession, I do not like what has happened to it. |
И хотя я люблю свою профессию, мне не нравится то, что происходит там. |
Look sad, while staring at the stone. |
Смотри печально, хотя глядя на камень. |
And yet, while you support America Works, most members of your party do not. |
И все же, хотя вы поддерживаете "Америка работает", большинство членов вашей партии не поддерживает. |
Neal Caffrey's extravagant lifestyle while serving time is something we think you can help shed some light on. |
У Нила Кэффри своеобразный стиль жизни, хотя он отбывает свой срок и мы думали, ты сможешь помочь нам, что-нибудь рассказав о нем. |
You and dad are dating other people while you're still married. |
Вы с папой встречаетесь с другими, хотя еще женаты. |
We've had enough trouble making it work while you were here. |
Мы едва спасли наши отношения, хотя ты был в стране. |