Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью.
Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно.
The current programme, while comprehensive, requires greater focus and more specific tailoring to the newly gained status of Montenegro as an independent country. Хотя нынешняя программа является всеобъемлющей, необходимо, чтобы большее и более конкретное внимание уделялось тому факту, что недавно Черногория приобрела статус независимой страны.
I should add that, while there is much that we have accomplished to expedite our cases, procedures can always be improved further. Следует добавить, что, хотя нам многое удалось сделать для ускорения рассмотрения имеющихся у нас дел, судопроизводство всегда может быть улучшено.
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга.
The Russian Federation noted that, while it might not be feasible to follow a critical load approach for POPs, there might be other effects-based approaches that could be pursued. Представитель Российской Федерации отметил, что, хотя пока, возможно, и нецелесообразно использовать для СОЗ подход, основанный на критических нагрузках, можно тем не менее подумать о других подходах, ориентированных на воздействие.
The Working Group noted that electronic reverse auctions, in their several variants, while still in their infancy, might become a wider used procurement procedure. Рабочая группа отметила, что в настоящее время существует несколько вариантов электронных реверсивных аукционов, которые, хотя они все еще находятся на начальных этапах развития, могут превратиться в одну из широко распространенных процедур закупок.
This report attempts to analyse the problems of West Africa in all their manifold expressions, and while not entirely perfect, it certainly provides much food for thought. В этом докладе сделана попытка проанализировать проблемы, существующие в Западной Африке, во всех их многоаспектных проявлениях, и, хотя в целом он не совершенен, он, несомненно, дает пищу для размышлений.
It would thus be organizationally separate from MONUC, although it could request logistical support from the Mission while travelling within the Democratic Republic of the Congo. Таким образом, в организационном плане она была бы независима от МООНДРК, хотя и могла бы просить Миссию об оказании материально-технической поддержки во время поездок в пределах территории Демократической Республики Конго.
Regarding the follow-up of communication No. 779/1997, while the matter of costs appeared to have been resolved, the issue of the re-examination remained vague. Что касается принятия мер в связи с сообщением Nº 779/1997, то, хотя проблема издержек, как представляется, была решена, вопрос о пересмотре остается туманным.
New efforts to entrust the Council with responsibilities for counter-proliferation while ignoring the goals of disarmament is a current case in point. Например, сейчас предпринимаются новые усилия по наделению Совета полномочиями по противодействию распространению, хотя при этом игнорируются цели разоружения.
It was agreed that while it is crucial to fight those threats effectively, that must be done without eroding human rights or resorting to repression. Была достигнута договоренность о том, что, хотя крайне важно вести эффективную борьбу с такими угрозами, это необходимо делать, не подрывая прав человека и не прибегая к угнетению.
However, while a sole depot model for procurement could be cost-effective, it raised questions about geographical participation in contracts and other supply activities. Однако, хотя создание единого центра закупок могло бы быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы по поводу географической представленности участников контрактов и других мероприятий в области снабжения.
Torres Bernárdez noted that, while the role in international law of foreign ministers was well established, that of other members of Government remained uncertain. Торрес Бернардес отметил, что хотя роль министров иностранных дел хорошо определена в международном праве, роль других членов правительства остается неопределенной.
In conclusion, he said that, while there were many urgent issues, nothing could be more vital than the survival of the world's children. В заключение оратор говорит, что, хотя существуют многие острые проблемы, ни одна из них не является более важной, чем выживание детей мира.
This approach, while following the same results-based methodology, is more detailed than the more aggregated United Nations-wide approach. Хотя этот подход основан на аналогичной, ориентированной на конкретные результаты методологии, он является более детализированным по сравнению с более агрегированным подходом в рамках всей Организации Объединенных Наций.
Consequently, while her delegation would vote in favour of paragraphs 10 and 11 and of the draft resolution as a whole, it was unable to sponsor it. По этой причине, хотя ее делегация и будет голосовать за пункты 10 и 11 постановляющей части и за проект резолюции в целом, она не может присоединиться к числу его авторов.
New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой.
However, while playing a useful role, they could never provide a complete picture of the enjoyment of the right to health. В то же время, хотя эти показатели и играют полезную роль, они никогда не дадут полной картины осуществления права на здоровье.
Also, while there is a logical link between increased capacity and improved performance, this is essentially an activity level rather than an output indicator. Кроме того, хотя между ростом потенциала и повышением эффективности работы имеется логическая связь, данный показатель является главным образом показателем уровня активности, а не производительности.
He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне.
Cultural Survival indicated that while Article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination there is no law allowing individuals or groups to seek legal redress for discrimination. Организация "Культурное выживание" указала, что, хотя статья 14 Конституции запрещает расовую дискриминацию, в стране нет закона, предусматривающего возможность истребования отдельными лицами или группами лиц законного возмещения в случае дискриминации8.
The Comptroller noted that while some of the incentives targeted large donors due to economies of scale, small contributors could take advantage of the reduced rate for thematic contributions. Контролер отметила, что, хотя некоторые меры стимулирования из-за эффекта масштаба ориентированы на крупных доноров, мелкие вкладчики могут воспользоваться пониженными ставками для тематических взносов.
Mr. Al-Kuwari said that while the prospects of the global economy had improved, particularly over the preceding year, the challenges remained the same. Г-н аль-Кувари говорит, что, хотя перспективы в отношении глобальной экономики улучшились, особенно за прошлый год, но проблемы остались те же.
IPF concluded that while domestic financing should be the main source, external financing, in particular ODA, was vital for developing countries. В этом докладе сделан вывод о том, что, хотя основным источником средств должны быть внутренние инвестиции, внешнее финансирование, в частности ОПР, имеет большое значение для развивающихся стран.