But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. |
В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно. |
The current programme, while comprehensive, requires greater focus and more specific tailoring to the newly gained status of Montenegro as an independent country. |
Хотя нынешняя программа является всеобъемлющей, необходимо, чтобы большее и более конкретное внимание уделялось тому факту, что недавно Черногория приобрела статус независимой страны. |
I should add that, while there is much that we have accomplished to expedite our cases, procedures can always be improved further. |
Следует добавить, что, хотя нам многое удалось сделать для ускорения рассмотрения имеющихся у нас дел, судопроизводство всегда может быть улучшено. |
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. |
Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга. |
The Russian Federation noted that, while it might not be feasible to follow a critical load approach for POPs, there might be other effects-based approaches that could be pursued. |
Представитель Российской Федерации отметил, что, хотя пока, возможно, и нецелесообразно использовать для СОЗ подход, основанный на критических нагрузках, можно тем не менее подумать о других подходах, ориентированных на воздействие. |
The Working Group noted that electronic reverse auctions, in their several variants, while still in their infancy, might become a wider used procurement procedure. |
Рабочая группа отметила, что в настоящее время существует несколько вариантов электронных реверсивных аукционов, которые, хотя они все еще находятся на начальных этапах развития, могут превратиться в одну из широко распространенных процедур закупок. |
This report attempts to analyse the problems of West Africa in all their manifold expressions, and while not entirely perfect, it certainly provides much food for thought. |
В этом докладе сделана попытка проанализировать проблемы, существующие в Западной Африке, во всех их многоаспектных проявлениях, и, хотя в целом он не совершенен, он, несомненно, дает пищу для размышлений. |
It would thus be organizationally separate from MONUC, although it could request logistical support from the Mission while travelling within the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, в организационном плане она была бы независима от МООНДРК, хотя и могла бы просить Миссию об оказании материально-технической поддержки во время поездок в пределах территории Демократической Республики Конго. |
Regarding the follow-up of communication No. 779/1997, while the matter of costs appeared to have been resolved, the issue of the re-examination remained vague. |
Что касается принятия мер в связи с сообщением Nº 779/1997, то, хотя проблема издержек, как представляется, была решена, вопрос о пересмотре остается туманным. |
New efforts to entrust the Council with responsibilities for counter-proliferation while ignoring the goals of disarmament is a current case in point. |
Например, сейчас предпринимаются новые усилия по наделению Совета полномочиями по противодействию распространению, хотя при этом игнорируются цели разоружения. |
It was agreed that while it is crucial to fight those threats effectively, that must be done without eroding human rights or resorting to repression. |
Была достигнута договоренность о том, что, хотя крайне важно вести эффективную борьбу с такими угрозами, это необходимо делать, не подрывая прав человека и не прибегая к угнетению. |
However, while a sole depot model for procurement could be cost-effective, it raised questions about geographical participation in contracts and other supply activities. |
Однако, хотя создание единого центра закупок могло бы быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы по поводу географической представленности участников контрактов и других мероприятий в области снабжения. |
Torres Bernárdez noted that, while the role in international law of foreign ministers was well established, that of other members of Government remained uncertain. |
Торрес Бернардес отметил, что хотя роль министров иностранных дел хорошо определена в международном праве, роль других членов правительства остается неопределенной. |
In conclusion, he said that, while there were many urgent issues, nothing could be more vital than the survival of the world's children. |
В заключение оратор говорит, что, хотя существуют многие острые проблемы, ни одна из них не является более важной, чем выживание детей мира. |
This approach, while following the same results-based methodology, is more detailed than the more aggregated United Nations-wide approach. |
Хотя этот подход основан на аналогичной, ориентированной на конкретные результаты методологии, он является более детализированным по сравнению с более агрегированным подходом в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
Consequently, while her delegation would vote in favour of paragraphs 10 and 11 and of the draft resolution as a whole, it was unable to sponsor it. |
По этой причине, хотя ее делегация и будет голосовать за пункты 10 и 11 постановляющей части и за проект резолюции в целом, она не может присоединиться к числу его авторов. |
New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. |
Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
However, while playing a useful role, they could never provide a complete picture of the enjoyment of the right to health. |
В то же время, хотя эти показатели и играют полезную роль, они никогда не дадут полной картины осуществления права на здоровье. |
Also, while there is a logical link between increased capacity and improved performance, this is essentially an activity level rather than an output indicator. |
Кроме того, хотя между ростом потенциала и повышением эффективности работы имеется логическая связь, данный показатель является главным образом показателем уровня активности, а не производительности. |
He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. |
Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
Cultural Survival indicated that while Article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination there is no law allowing individuals or groups to seek legal redress for discrimination. |
Организация "Культурное выживание" указала, что, хотя статья 14 Конституции запрещает расовую дискриминацию, в стране нет закона, предусматривающего возможность истребования отдельными лицами или группами лиц законного возмещения в случае дискриминации8. |
The Comptroller noted that while some of the incentives targeted large donors due to economies of scale, small contributors could take advantage of the reduced rate for thematic contributions. |
Контролер отметила, что, хотя некоторые меры стимулирования из-за эффекта масштаба ориентированы на крупных доноров, мелкие вкладчики могут воспользоваться пониженными ставками для тематических взносов. |
Mr. Al-Kuwari said that while the prospects of the global economy had improved, particularly over the preceding year, the challenges remained the same. |
Г-н аль-Кувари говорит, что, хотя перспективы в отношении глобальной экономики улучшились, особенно за прошлый год, но проблемы остались те же. |
IPF concluded that while domestic financing should be the main source, external financing, in particular ODA, was vital for developing countries. |
В этом докладе сделан вывод о том, что, хотя основным источником средств должны быть внутренние инвестиции, внешнее финансирование, в частности ОПР, имеет большое значение для развивающихся стран. |