It noted that the revised text, while not a negotiated draft, was a basis for further consideration. |
Она отметила, что его пересмотренный текст, хотя он и не является обсуждаемым проектом, служит основой для дальнейшей работы. |
Therefore, while Sweden had no special Sami Act, the Instrument of Government provided them with full constitutional protection. |
Из вышеизложенного следует, что хотя в Швеции нет специального закона о народе саамов, Правительственный акт гарантирует этому народу всестороннюю конституционную защиту. |
Several, while falling below the target, have achieved consistent positive growth over the past few years. |
Некоторые другие страны, хотя и не достигли поставленной цели, все же смогли добиться в последние несколько лет неуклонного положительного роста. |
Subsidized mechanization and modern inputs, while contributing to agricultural yield, reduced the demand for agricultural labour. |
Субсидированная механизация и использование современных средств производства, хотя и способствующие росту продуктивности сельского хозяйства, уменьшили спрос на сельскохозяйственный труд. |
Results from questionnaires, while illustrative, do not always provide the reliable indicators of reality that researchers are looking for. |
Итоги этих вопросников, хотя и являются показательными, не всегда дают точную картину реального положения, к которой стремятся исследователи. |
Therefore, while the information on the scheme was of interest, it was not pertinent to the United Nations pension system. |
Поэтому, хотя информация по этой системе представляет интерес, она никак не связана с пенсионной системой Организации Объединенных Наций. |
Access to these services should be universal, while targeting the poorest and most vulnerable. |
Доступ к таким услугам должен быть всеобщим, хотя особое внимание должно уделяться самым бедным и уязвимым группам населения. |
One delegation emphasized that while the proposed unit had excessively broad functions, the establishment of an office of strategic planning should be supported. |
Одна делегация подчеркнула, что, хотя предлагаемое подразделение наделяется чрезмерно широкими функциями, создание подразделения по вопросам стратегического планирования заслуживает поддержки. |
A third speaker said that while the country-level approach was valid, many problems stemmed from administrative problems at headquarters. |
По словам третьего оратора, хотя страновой подход и сохраняет свою значимость, многие проблемы проистекают из проблем административного характера в штаб-квартире. |
However, while the negotiations in Lusaka have progressed, the military situation in Angola has remained of great concern. |
Вместе с тем, хотя на переговорах в Лусаке был достигнут прогресс, военная обстановка в Анголе продолжает вызывать глубокое беспокойство. |
However, while the situation has improved, the problem is far from solved. |
Однако, хотя ситуация и улучшилась, данная проблема далека от решения. |
Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. |
Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
Clearly, short-term assistance and the sympathy of the international community, while crucial, are not enough. |
Совершенно очевидно, что здесь недостаточно краткосрочной помощи и сочувствия международного сообщества, хотя они и имеют важное значение. |
They are required to comply very strictly with international norms, while the more powerful are allowed to depart from the agreements they have signed. |
От них требуется строгое выполнение международных норм, хотя более могущественным странам позволено отходить от подписанных ими соглашений. |
But while the ideals of democracy and free markets are ascendant, they are surely not the whole story. |
Но хотя идеалы демократии и свободных рынков укрепляются, это еще далеко не все. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
These international trends, while highly encouraging, conceal great demographic diversity among countries and regions. |
Такие международные тенденции, хотя и являются чрезвычайно обнадеживающими, скрывают значительные демографические различия по странам и регионам. |
Direct Government-to-Government assistance, while rare, should also be coordinated with United Nations programmes. |
Прямая помощь, оказываемая, хотя и в редких случаях, правительствами друг другу, также должна координироваться с программами Организации Объединенных Наций. |
Thus, according to information received by the Advisory Committee, while efforts have been made in this direction, considerable methodological problems remain unsolved. |
Таким образом, в соответствии с информацией, полученной Консультативным комитетом, остаются нерешенными серьезные методологические проблемы, хотя и прилагаются усилия, направленные на их решение. |
The cease-fire, while re-established on 28 December, again broke down in early February 1995. |
Соглашение о прекращении огня, хотя и возобновленное 28 декабря, в начале февраля 1995 года было опять нарушено. |
This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. |
Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета. |
Several delegations, while supporting the article, cautioned against borrowing provisions from existing conventions. |
Некоторые делегации, хотя и поддерживая эту статью, предостерегли против заимствования положений из существующих конвенций. |
Others, including major maritime users, ceased to be active participants while none the less remaining members. |
Другие, включая основных морских пользователей, прекратили активную деятельность в Комитете, хотя и остались его членами. |
Our responses, while effective in many cases, are still inadequate. |
Наши ответные меры, хотя и оказываются эффективными во многих случаях, все еще не адекватные. |
Though small by any standard, we have succeeded in increasing our defences exponentially, while containing defence costs significantly. |
Хотя она по любым меркам незначительна, нам тем не менее удается постоянно повышать нашу оборону, существенно сократив расходы. |