| In our view, while the international community can provide essential support for their efforts, final status issues can be resolved only through a negotiated settlement between the parties. | По нашему мнению, хотя международное сообщество может оказать жизненно необходимую поддержку их усилиям, проблемы окончательного статуса могут быть разрешены только посредством урегулирования, достигнутого путем переговоров между сторонами. |
| The view was expressed that while the main emphasis was placed on reduction of poverty, the programme should also focus on resource mobilization and direct investment. | Было высказано мнение о том, что, хотя главный упор сделан на сокращение масштабов нищеты, в программе также следует сосредоточить внимание на мобилизации ресурсов и прямых инвестициях. |
| Mr. JENKINS said that, while UNIDO had implemented a number of administrative and financial reforms since 1997, other reforms remained outstanding. | Г-н ДЖЕНКИНС заявляет, что, хотя ЮНИДО осуществила после 1997 года ряд административных и финансовых реформ, еще предстоит провести некоторые другие реформы. |
| In some countries, only ammonia emissions from industrial sources are assessed, while the main input of ammonia is from agriculture. | В ряде стран выбросы аммиака оцениваются лишь в промышленности, хотя основным источником выбросов аммиака служит сельское хозяйство. |
| Participants highlighted that while greater Provincial Reconstruction Team (PRT) activity is needed and welcomed, PRTs possess limited ability to provide security in the short term. | Участники подчеркнули, что, хотя активизация деятельности провинциальных групп по восстановлению необходима и желательна, они обладают лишь ограниченными возможностями по обеспечению безопасности в ближайшее время. |
| A frequent weakness of such committees is that their purview is national policy while the topics they address are global. | Слабым местом таких комитетов зачастую является то, что их сферой деятельности является национальная политика, хотя они рассматривают глобальные темы. |
| A glaring example was his demand for priority lists, while he had before him detailed documents on all issues put forward by the GC side. | Наиболее наглядным примером стало его требование о представлении списков первоочередности, хотя он имел в своем распоряжении подробные документы по всем вопросам, представленные кипрско-греческой стороной. |
| The panellists also agreed that, while corporate governance was very fashionable, laws alone would not result in better disclosure. | Участники дискуссии согласились и с тем, что, хотя корпоративное управление сегодня в моде, одними законами более качественного раскрытия информации не добиться. |
| Ammonia abatement measures can lead to increases in N2O, while structural measures in agriculture could reduce both regional air pollution and climate change. | Меры по борьбе с выбросами аммиака могут способствовать росту уровня N2O, хотя за счет структурных изменений в сельском хозяйстве можно сократить и уровень загрязнения воздуха и степень изменения климата на региональном уровне. |
| Second, while standards and regulations by themselves might be based on genuine environmental or food safety concerns, their application and interpretation could discriminate against exporters from developing countries. | Во-вторых, хотя в основе самих стандартов и норм регулирования могут лежать реальные потребности охраны окружающей среды и обеспечения безопасности продовольствия, их применение и толкование может стать орудием дискриминации экспорта из развивающихся стран. |
| Further, while the property at issue is owned by the claimant, it includes an extensive complex of buildings that serve both private and governmental functions. | Кроме того, хотя указанная собственность принадлежит заявителю, она включает обширный комплекс зданий, выполнявших как частные, так и государственные функции. |
| Therefore, while some external supporters may supply arms directly, many of the weapons and much of the ammunition will not remain with those factions. | Таким образом, хотя некоторые зарубежные покровители, возможно, и поставляют оружие напрямую, значительная часть поставляемого ими оружия и боеприпасов не остается в распоряжении получивших их группировок. |
| It could constitute an application or elaboration of the general law or an exception to it, while in some cases it was prohibited. | Она может рассматриваться в качестве применения или развертывания общей нормы или исключения из нее, хотя в некоторых случаях это делать запрещается. |
| Now, while there is certainly hope on one level that a better future may lie in store, on another, apprehensions remain. | И хотя сейчас, с одной стороны, возникла, разумеется, надежда на лучшее будущее, с другой - сохраняются опасения. |
| Such an approach, while not without risk, has been found to increase the chances of attracting the type of investment that can advance a country's development objectives. | Подобный подход, хотя и он сопряжен с определенным риском, как было установлено, повышает шансы на привлечение того вида инвестиций, которые способны помочь в решении задач развития той или иной страны. |
| The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. | Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным. |
| Although it still excludes those stakeholders who do not have access to the Internet, this method substantially increases the potential readership while keeping distribution costs low. | Хотя при данном методе по-прежнему не удается охватить тех заинтересованных лиц, у кого нет доступа к Интернету, данный метод существенно расширяет потенциальную читательскую аудиторию, позволяя в то же время сократить расходы по распространению отчетов. |
| Again, while welcoming the initial stationing of the teams in eight missions, it is also pertinent to ascertain the factors that informed that decision. | И хотя мы приветствуем первоначальное размещение групп в восьми миссиях, также актуально установить факторы, обусловившие принятие этого решения. |
| More specifically, while terrorism and global security were important, the issues of economic, social and political development were equally important. | Если говорить более конкретно, то, хотя борьба с терроризмом и обеспечение глобальной безопасности являются важными вопросами, вопросы экономического, социального и политического развития имеют столь же важное значение. |
| The general security situation in Kosovo, while stable, has been less secure since the middle of July 2003. | Хотя общая обстановка в плане безопасности в Косово является стабильной, после середины июля 2003 года она ухудшилась. |
| It was pointed out that while States should continue to provide for the liability of private operators in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. | Было отмечено, что, хотя государства по-прежнему должны предусматривать ответственность частных операторов в определенных обстоятельствах, такого правового обязательства на международном уровне не существует. |
| For instance, while Watts and Schwarzenberger doubt whether such a right exists, Brownlie, Dolzer and Meyers support the existence of such a customary rule. | Например, хотя Уоттс и Шварценбергер сомневаются в существовании такого права, Браунли, Дользер и Мейерс поддерживают существование такой нормы обычного права. |
| Some delegations questioned how the whole concept of "enhanced scrutiny" could be realistically implemented, while one delegation noted that it was already implementing it. | Некоторые делегации выразили сомнение в отношении того, каким образом вся концепция "более жестких мер контроля" может быть реализована на практике, хотя одна из делегаций отметила, что в ее стране эта концепция уже реализуется. |
| As a result, while new cash may not be injected by the lender, valid consideration for new security has been provided. | Как результат этого, хотя кредитор может и не выделять новых наличных средств, за новое обеспечение будет предоставлено действительное удовлетворение. |
| The Court would observe that, while the jurisdiction of States is primarily territorial, it may sometimes be exercised outside the national territory. | Суд отмечает, что, хотя юрисдикция государств является прежде всего территориальной, она может иногда осуществляться за пределами национальной территории. |