Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
In our view, while the international community can provide essential support for their efforts, final status issues can be resolved only through a negotiated settlement between the parties. По нашему мнению, хотя международное сообщество может оказать жизненно необходимую поддержку их усилиям, проблемы окончательного статуса могут быть разрешены только посредством урегулирования, достигнутого путем переговоров между сторонами.
The view was expressed that while the main emphasis was placed on reduction of poverty, the programme should also focus on resource mobilization and direct investment. Было высказано мнение о том, что, хотя главный упор сделан на сокращение масштабов нищеты, в программе также следует сосредоточить внимание на мобилизации ресурсов и прямых инвестициях.
Mr. JENKINS said that, while UNIDO had implemented a number of administrative and financial reforms since 1997, other reforms remained outstanding. Г-н ДЖЕНКИНС заявляет, что, хотя ЮНИДО осуществила после 1997 года ряд административных и финансовых реформ, еще предстоит провести некоторые другие реформы.
In some countries, only ammonia emissions from industrial sources are assessed, while the main input of ammonia is from agriculture. В ряде стран выбросы аммиака оцениваются лишь в промышленности, хотя основным источником выбросов аммиака служит сельское хозяйство.
Participants highlighted that while greater Provincial Reconstruction Team (PRT) activity is needed and welcomed, PRTs possess limited ability to provide security in the short term. Участники подчеркнули, что, хотя активизация деятельности провинциальных групп по восстановлению необходима и желательна, они обладают лишь ограниченными возможностями по обеспечению безопасности в ближайшее время.
A frequent weakness of such committees is that their purview is national policy while the topics they address are global. Слабым местом таких комитетов зачастую является то, что их сферой деятельности является национальная политика, хотя они рассматривают глобальные темы.
A glaring example was his demand for priority lists, while he had before him detailed documents on all issues put forward by the GC side. Наиболее наглядным примером стало его требование о представлении списков первоочередности, хотя он имел в своем распоряжении подробные документы по всем вопросам, представленные кипрско-греческой стороной.
The panellists also agreed that, while corporate governance was very fashionable, laws alone would not result in better disclosure. Участники дискуссии согласились и с тем, что, хотя корпоративное управление сегодня в моде, одними законами более качественного раскрытия информации не добиться.
Ammonia abatement measures can lead to increases in N2O, while structural measures in agriculture could reduce both regional air pollution and climate change. Меры по борьбе с выбросами аммиака могут способствовать росту уровня N2O, хотя за счет структурных изменений в сельском хозяйстве можно сократить и уровень загрязнения воздуха и степень изменения климата на региональном уровне.
Second, while standards and regulations by themselves might be based on genuine environmental or food safety concerns, their application and interpretation could discriminate against exporters from developing countries. Во-вторых, хотя в основе самих стандартов и норм регулирования могут лежать реальные потребности охраны окружающей среды и обеспечения безопасности продовольствия, их применение и толкование может стать орудием дискриминации экспорта из развивающихся стран.
Further, while the property at issue is owned by the claimant, it includes an extensive complex of buildings that serve both private and governmental functions. Кроме того, хотя указанная собственность принадлежит заявителю, она включает обширный комплекс зданий, выполнявших как частные, так и государственные функции.
Therefore, while some external supporters may supply arms directly, many of the weapons and much of the ammunition will not remain with those factions. Таким образом, хотя некоторые зарубежные покровители, возможно, и поставляют оружие напрямую, значительная часть поставляемого ими оружия и боеприпасов не остается в распоряжении получивших их группировок.
It could constitute an application or elaboration of the general law or an exception to it, while in some cases it was prohibited. Она может рассматриваться в качестве применения или развертывания общей нормы или исключения из нее, хотя в некоторых случаях это делать запрещается.
Now, while there is certainly hope on one level that a better future may lie in store, on another, apprehensions remain. И хотя сейчас, с одной стороны, возникла, разумеется, надежда на лучшее будущее, с другой - сохраняются опасения.
Such an approach, while not without risk, has been found to increase the chances of attracting the type of investment that can advance a country's development objectives. Подобный подход, хотя и он сопряжен с определенным риском, как было установлено, повышает шансы на привлечение того вида инвестиций, которые способны помочь в решении задач развития той или иной страны.
The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным.
Although it still excludes those stakeholders who do not have access to the Internet, this method substantially increases the potential readership while keeping distribution costs low. Хотя при данном методе по-прежнему не удается охватить тех заинтересованных лиц, у кого нет доступа к Интернету, данный метод существенно расширяет потенциальную читательскую аудиторию, позволяя в то же время сократить расходы по распространению отчетов.
Again, while welcoming the initial stationing of the teams in eight missions, it is also pertinent to ascertain the factors that informed that decision. И хотя мы приветствуем первоначальное размещение групп в восьми миссиях, также актуально установить факторы, обусловившие принятие этого решения.
More specifically, while terrorism and global security were important, the issues of economic, social and political development were equally important. Если говорить более конкретно, то, хотя борьба с терроризмом и обеспечение глобальной безопасности являются важными вопросами, вопросы экономического, социального и политического развития имеют столь же важное значение.
The general security situation in Kosovo, while stable, has been less secure since the middle of July 2003. Хотя общая обстановка в плане безопасности в Косово является стабильной, после середины июля 2003 года она ухудшилась.
It was pointed out that while States should continue to provide for the liability of private operators in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. Было отмечено, что, хотя государства по-прежнему должны предусматривать ответственность частных операторов в определенных обстоятельствах, такого правового обязательства на международном уровне не существует.
For instance, while Watts and Schwarzenberger doubt whether such a right exists, Brownlie, Dolzer and Meyers support the existence of such a customary rule. Например, хотя Уоттс и Шварценбергер сомневаются в существовании такого права, Браунли, Дользер и Мейерс поддерживают существование такой нормы обычного права.
Some delegations questioned how the whole concept of "enhanced scrutiny" could be realistically implemented, while one delegation noted that it was already implementing it. Некоторые делегации выразили сомнение в отношении того, каким образом вся концепция "более жестких мер контроля" может быть реализована на практике, хотя одна из делегаций отметила, что в ее стране эта концепция уже реализуется.
As a result, while new cash may not be injected by the lender, valid consideration for new security has been provided. Как результат этого, хотя кредитор может и не выделять новых наличных средств, за новое обеспечение будет предоставлено действительное удовлетворение.
The Court would observe that, while the jurisdiction of States is primarily territorial, it may sometimes be exercised outside the national territory. Суд отмечает, что, хотя юрисдикция государств является прежде всего территориальной, она может иногда осуществляться за пределами национальной территории.