Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was regrettable that while the trend of funding for special programmes had remained satisfactory, the General Fund of UNITAR was still weak. К сожалению, хотя тенденция финансирования специальных программ является удовлетворительной, Общий фонд ЮНИТАР остается скудным.
Regional arrangements, while useful, must be in full compliance with Chapter VIII of the Charter. Региональные договоренности, хотя они и являются полезным инструментом, должны полностью соответствовать главе VIII Устава.
For the rest of the year, while we are active, the agenda is not nearly so demanding. В остальное время года, хотя мы и работаем активно, повестка дня не является столь напряженной.
But while we have the global means, the political will can be much more erratic. Но, хотя мы имеем глобальные ресурсы, политическая воля может быть гораздо более изменчивой.
Mr. Berlingieri said that, while he appreciated the Swedish delegation's efforts, like previous speakers he rejected the proposal. Г-н Берлинджери говорит, что отклоняет это предложение, хотя, как и предыдущие ораторы, высоко ценит усилия шведской делегации.
But while their numbers may be relatively small, their needs are great. Вместе с тем, хотя их численность сравнительно невелика, их потребности весьма существенны.
Sweden emphasized that, while the overall number had remained small, kidnapping had been used increasingly as a means of extortion. Швеция подчеркнула, что, хотя общее число похищений людей остается низким, похищения все больше используются с целью получения выкупа.
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали.
Furthermore, it stresses that while all democracies have common points, there is no single universal democratic model. Кроме того, в ней подчеркивается, что, хотя у всех демократий имеются общие черты, единой универсальной модели демократии не существует.
This clearly shows that while much remains to be done, the problem of property conflicts has decreased significantly. Это недвусмысленно свидетельствует о том, что, хотя многое еще предстоит сделать, масштабы проблемы имущественных споров значительно сократились.
These two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. Эти два инструмента, хотя они и различны, укрепляют и дополняют друг друга.
But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными.
It was also clear that while national legislation sometimes followed the typology suggested by the questionnaire, the suggested categories overlapped. Очевидно, что, хотя национальная классификация порой совпадала с типологией, содержащейся в вопроснике, предложенные категории перекликались между собой.
The Chairman said that while postponement by one week was possible, it would put pressure on the Secretariat to provide the necessary documentation. Председатель говорит, что, хотя перенос заседания на одну неделю вполне возможен, это наложит на Секретариат дополнительную нагрузку, связанную с подготовкой необходимой документации.
He noted that while contingent-owned equipment was a one-time expenditure, reimbursement for such equipment under leasing arrangements would be ongoing. Он отмечает, что, хотя принадлежащее контингентам имущество проходит по статье единовременных расходов, возмещение стоимости такого имущества в соответствии с договорами аренды будет текущим процессом.
Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств.
It is argued that while this is feasible, there will be significant challenges as regards the methods employed. Хотя эта задача представляется выполнимой, можно утверждать, что возникнут существенные проблемы с выбором соответствующих методов.
Some offices entered very detailed follow-up plans; others, while committed to following up, were less specific. Некоторые отделения ввели в систему весьма подробные планы последующей деятельности; планы других отделений имели менее конкретный характер, хотя они также намерены принять последующие меры.
Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. Хотя ПИИ остаются главным источником внешнего финансирования, их приток в целом незначителен, а потоки портфельных инвестиций подвержены колебаниям.
The assessment levels for peacekeeping and the international tribunals are increasing markedly, while unpaid amounts are also reaching higher levels. Объемы начисленных взносов на поддержание мира и международные трибуналы заметно возросли, хотя и размер невыплаченных сумм также достиг более высокого уровня.
Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены.
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют.
The Court stated that while it accepts Суд заявил, что, хотя он признает,
But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу.
Decades of international experience have taught us that, while every case is unique, certain types of support are almost always needed. Опыт, накопленный международным сообществом в течение десятилетий, учит нас тому, что, хотя каждый случай является уникальным, практически всегда необходимы определенные формы поддержки.