It was regrettable that while the trend of funding for special programmes had remained satisfactory, the General Fund of UNITAR was still weak. |
К сожалению, хотя тенденция финансирования специальных программ является удовлетворительной, Общий фонд ЮНИТАР остается скудным. |
Regional arrangements, while useful, must be in full compliance with Chapter VIII of the Charter. |
Региональные договоренности, хотя они и являются полезным инструментом, должны полностью соответствовать главе VIII Устава. |
For the rest of the year, while we are active, the agenda is not nearly so demanding. |
В остальное время года, хотя мы и работаем активно, повестка дня не является столь напряженной. |
But while we have the global means, the political will can be much more erratic. |
Но, хотя мы имеем глобальные ресурсы, политическая воля может быть гораздо более изменчивой. |
Mr. Berlingieri said that, while he appreciated the Swedish delegation's efforts, like previous speakers he rejected the proposal. |
Г-н Берлинджери говорит, что отклоняет это предложение, хотя, как и предыдущие ораторы, высоко ценит усилия шведской делегации. |
But while their numbers may be relatively small, their needs are great. |
Вместе с тем, хотя их численность сравнительно невелика, их потребности весьма существенны. |
Sweden emphasized that, while the overall number had remained small, kidnapping had been used increasingly as a means of extortion. |
Швеция подчеркнула, что, хотя общее число похищений людей остается низким, похищения все больше используются с целью получения выкупа. |
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. |
Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
Furthermore, it stresses that while all democracies have common points, there is no single universal democratic model. |
Кроме того, в ней подчеркивается, что, хотя у всех демократий имеются общие черты, единой универсальной модели демократии не существует. |
This clearly shows that while much remains to be done, the problem of property conflicts has decreased significantly. |
Это недвусмысленно свидетельствует о том, что, хотя многое еще предстоит сделать, масштабы проблемы имущественных споров значительно сократились. |
These two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. |
Эти два инструмента, хотя они и различны, укрепляют и дополняют друг друга. |
But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. |
Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными. |
It was also clear that while national legislation sometimes followed the typology suggested by the questionnaire, the suggested categories overlapped. |
Очевидно, что, хотя национальная классификация порой совпадала с типологией, содержащейся в вопроснике, предложенные категории перекликались между собой. |
The Chairman said that while postponement by one week was possible, it would put pressure on the Secretariat to provide the necessary documentation. |
Председатель говорит, что, хотя перенос заседания на одну неделю вполне возможен, это наложит на Секретариат дополнительную нагрузку, связанную с подготовкой необходимой документации. |
He noted that while contingent-owned equipment was a one-time expenditure, reimbursement for such equipment under leasing arrangements would be ongoing. |
Он отмечает, что, хотя принадлежащее контингентам имущество проходит по статье единовременных расходов, возмещение стоимости такого имущества в соответствии с договорами аренды будет текущим процессом. |
Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. |
Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
It is argued that while this is feasible, there will be significant challenges as regards the methods employed. |
Хотя эта задача представляется выполнимой, можно утверждать, что возникнут существенные проблемы с выбором соответствующих методов. |
Some offices entered very detailed follow-up plans; others, while committed to following up, were less specific. |
Некоторые отделения ввели в систему весьма подробные планы последующей деятельности; планы других отделений имели менее конкретный характер, хотя они также намерены принять последующие меры. |
Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. |
Хотя ПИИ остаются главным источником внешнего финансирования, их приток в целом незначителен, а потоки портфельных инвестиций подвержены колебаниям. |
The assessment levels for peacekeeping and the international tribunals are increasing markedly, while unpaid amounts are also reaching higher levels. |
Объемы начисленных взносов на поддержание мира и международные трибуналы заметно возросли, хотя и размер невыплаченных сумм также достиг более высокого уровня. |
Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены. |
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. |
Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
The Court stated that while it accepts |
Суд заявил, что, хотя он признает, |
But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. |
Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу. |
Decades of international experience have taught us that, while every case is unique, certain types of support are almost always needed. |
Опыт, накопленный международным сообществом в течение десятилетий, учит нас тому, что, хотя каждый случай является уникальным, практически всегда необходимы определенные формы поддержки. |