| The Division noted that one country office did not maintain up-to-date contracts with several of its key suppliers while still using their services. | Отдел отметил, что некоторые страновые отделения не обновляли контракты с рядом своих основных поставщиков, хотя и пользовались их услугами. |
| The global economy, while vulnerable, was well on the way to recovery. | Мировая экономика, хотя она и является уязвимой, находится на пути к восстановлению. |
| UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. | Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития. |
| Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. | Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства. |
| The resulting compromise, while not fully satisfactory for everyone, was the best that could be reached. | Сложившийся компромисс, хотя он и не для всех вполне удовлетворителен, - это лучшее из того, чего удалось добиться. |
| And while all this may seem simple and fundamental, this kind of peace is elusive for millions. | И хотя все это может показаться простым и элементарным, для миллионов людей подобный мир является недостижимым. |
| The Fifth Report noted that the incidence of racist violence had declined, while the number of complaints about discrimination had increased. | В пятом докладе отмечено, что масштабы проявлений насилия на расовой почве сократились, хотя количество жалоб по поводу дискриминации возросло. |
| We welcomed that note, while it fell short of our ideas and expectations. | Мы приветствуем этот документ, хотя в нем не нашли отражения наши идеи и ожидания. |
| The Committee notes that while UNIFIL is an established mission, a high number of staff continue to be trained. | Комитет отмечает, что, хотя ВСООНЛ являются давно существующей миссией, в рамках ВСООНЛ продолжается процесс профессиональной подготовки большого числа сотрудников. |
| The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. | Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах. |
| They affirmed that while all democracies share common features there is no one model of democracy. | Они подтвердили, что, хотя все демократии имеют общие черты, не существует какой-либо одной модели демократии. |
| It follows that while the United Nations must take action against perpetrators, it is crucial to concentrate on preventive measures. | Из этого следует, что, хотя Организация Объединенных Наций и должна принимать меры против нарушителей, абсолютно важно сосредоточиться на профилактических мерах. |
| Accordingly, while there are 68 stand alone claims included in the twenty-eighth instalment, they relate to the losses of only 57 Kuwaiti companies. | Соответственно, хотя в двадцать восьмую партию входит 68 самостоятельных претензий, они касаются потерь только 57 кувейтских компаний. |
| Important activities were stalled while assessments were conducted to analyse the malfunctions in media performance and to tailor further assistance accordingly. | Проведение важных мероприятий заблокировано, хотя были проведены оценки для анализа ошибок в деятельности средств массовой информации и соответствующей корректировки дальнейшей помощи. |
| First, while emergency relief is the first priority, plans for rehabilitation and reconstruction in the devastated countries have to be developed. | Во-первых, хотя главным приоритетом остается оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, необходимо разработать планы долгосрочного оздоровления и восстановления в опустошенных странах. |
| The Special Rapporteur explained that while not strictly necessary, draft article 11 was useful in an expository draft. | Специальный докладчик пояснил, что хотя проект статьи 11 не является строго обязательным, тем не менее он полезен в пояснительном проекте. |
| Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. | Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер. |
| The report notes that while the status of women and girls has improved, overall progress has been uneven. | В докладе отмечается, что, хотя положение женщин и девочек улучшилось, общий прогресс был неравномерным. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| She stressed that while options existed in most countries to reduce PM, the potential to cut levels in EECCA was substantial. | Она подчеркнула, что, хотя в большинстве стран существует потенциал сокращения уровней выбросов ТЧ, наиболее значительным он является в регионе ВЕКЦА. |
| However, while national Governments have developed coherent strategies, in many parts of the world such strategies are yet to be implemented. | Однако, хотя национальные правительства и разработали согласованные стратегии, во многих частях мира к реализации этих стратегий еще не приступали. |
| Sales to related parties, as defined in the Glossary, while not prohibited, might require careful scrutiny. | Продажа активов лицам, связанным с должником, согласно определению в глоссарии, хотя и не запрещена, может потребовать надлежащего надзора. |
| Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. | В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились. |
| Overall, progress, while steady, has been far too slow. | В целом, прогресс, хотя и устойчивый, является слишком медленным. |
| Several delegates found the consultation process very useful, while expressing strong support to the editorial independence of the HDR. | Хотя ряд делегатов охарактеризовали процесс консультаций как весьма полезный, они решительно высказались в поддержку независимого содержания доклада. |