Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The Division noted that one country office did not maintain up-to-date contracts with several of its key suppliers while still using their services. Отдел отметил, что некоторые страновые отделения не обновляли контракты с рядом своих основных поставщиков, хотя и пользовались их услугами.
The global economy, while vulnerable, was well on the way to recovery. Мировая экономика, хотя она и является уязвимой, находится на пути к восстановлению.
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития.
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства.
The resulting compromise, while not fully satisfactory for everyone, was the best that could be reached. Сложившийся компромисс, хотя он и не для всех вполне удовлетворителен, - это лучшее из того, чего удалось добиться.
And while all this may seem simple and fundamental, this kind of peace is elusive for millions. И хотя все это может показаться простым и элементарным, для миллионов людей подобный мир является недостижимым.
The Fifth Report noted that the incidence of racist violence had declined, while the number of complaints about discrimination had increased. В пятом докладе отмечено, что масштабы проявлений насилия на расовой почве сократились, хотя количество жалоб по поводу дискриминации возросло.
We welcomed that note, while it fell short of our ideas and expectations. Мы приветствуем этот документ, хотя в нем не нашли отражения наши идеи и ожидания.
The Committee notes that while UNIFIL is an established mission, a high number of staff continue to be trained. Комитет отмечает, что, хотя ВСООНЛ являются давно существующей миссией, в рамках ВСООНЛ продолжается процесс профессиональной подготовки большого числа сотрудников.
The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах.
They affirmed that while all democracies share common features there is no one model of democracy. Они подтвердили, что, хотя все демократии имеют общие черты, не существует какой-либо одной модели демократии.
It follows that while the United Nations must take action against perpetrators, it is crucial to concentrate on preventive measures. Из этого следует, что, хотя Организация Объединенных Наций и должна принимать меры против нарушителей, абсолютно важно сосредоточиться на профилактических мерах.
Accordingly, while there are 68 stand alone claims included in the twenty-eighth instalment, they relate to the losses of only 57 Kuwaiti companies. Соответственно, хотя в двадцать восьмую партию входит 68 самостоятельных претензий, они касаются потерь только 57 кувейтских компаний.
Important activities were stalled while assessments were conducted to analyse the malfunctions in media performance and to tailor further assistance accordingly. Проведение важных мероприятий заблокировано, хотя были проведены оценки для анализа ошибок в деятельности средств массовой информации и соответствующей корректировки дальнейшей помощи.
First, while emergency relief is the first priority, plans for rehabilitation and reconstruction in the devastated countries have to be developed. Во-первых, хотя главным приоритетом остается оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, необходимо разработать планы долгосрочного оздоровления и восстановления в опустошенных странах.
The Special Rapporteur explained that while not strictly necessary, draft article 11 was useful in an expository draft. Специальный докладчик пояснил, что хотя проект статьи 11 не является строго обязательным, тем не менее он полезен в пояснительном проекте.
Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер.
The report notes that while the status of women and girls has improved, overall progress has been uneven. В докладе отмечается, что, хотя положение женщин и девочек улучшилось, общий прогресс был неравномерным.
Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе.
She stressed that while options existed in most countries to reduce PM, the potential to cut levels in EECCA was substantial. Она подчеркнула, что, хотя в большинстве стран существует потенциал сокращения уровней выбросов ТЧ, наиболее значительным он является в регионе ВЕКЦА.
However, while national Governments have developed coherent strategies, in many parts of the world such strategies are yet to be implemented. Однако, хотя национальные правительства и разработали согласованные стратегии, во многих частях мира к реализации этих стратегий еще не приступали.
Sales to related parties, as defined in the Glossary, while not prohibited, might require careful scrutiny. Продажа активов лицам, связанным с должником, согласно определению в глоссарии, хотя и не запрещена, может потребовать надлежащего надзора.
Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились.
Overall, progress, while steady, has been far too slow. В целом, прогресс, хотя и устойчивый, является слишком медленным.
Several delegates found the consultation process very useful, while expressing strong support to the editorial independence of the HDR. Хотя ряд делегатов охарактеризовали процесс консультаций как весьма полезный, они решительно высказались в поддержку независимого содержания доклада.