Second, while collecting evidence is difficult, it must be given the highest priority, and reporting methods must be improved. |
Во-вторых, хотя сбор свидетельских показаний затруднителен, ему должен быть отдан высший приоритет, и необходимо совершенствовать методы отчетности. |
One delegation cautioned that while SWAps were useful it was necessary to ensure that the neutrality of multilateral assistance was not diluted by specific donor agendas. |
Одна делегация подчеркнула, что, хотя общесекторальные подходы являются полезными, важно обеспечить, чтобы нейтральный характер многосторонней помощи не подрывался из-за наличия у некоторых доноров своих «особых повесток дня». |
Mr. Whiteley said that, while his delegation would be happy to retain the current text, it was true that anomalies existed. |
Г-н Уайтли говорит, что, хотя его делегация была бы рада сохранить существующий текст, она тем не менее признает наличие определенных расхождений. |
We believe that, while additional mandates must be accompanied by commensurate resources, wise spending by each United Nations organ, including the Security Council, is only reasonable. |
Мы считаем, что хотя дополнительные мандаты должны обеспечиваться соответствующими ресурсами, рачительное использование средств каждым органом Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, представляется вполне разумным. |
In particular, we share the view that, while political commitment has contributed to a modest increase in resources, country-level activities remain limited for managing the epidemic. |
В частности, мы разделяем мнение о том, что, хотя политическая решимость в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовала скромному увеличению ресурсов, на страновом уровне деятельность по борьбе с этой эпидемией по-прежнему ограничена. |
Thus far, the responses received, while encouraging, still raise questions that require serious and genuine consideration in view of our present circumstances. |
Полученные к настоящему моменту отклики хотя и обнадеживают, вместе с тем поднимают вопросы, требующие серьезного и тщательного рассмотрения с учетом наших нынешних обстоятельств. |
The events of 11 September 2001, while indeed regrettable, have given a new impetus to the international community's commitment to deal with the problem. |
Хотя события 11 сентября 2001 года, действительно, прискорбные, они придали новый импульс приверженности международного сообщества борьбе с этой проблемой. |
Mr. Henkin supported the proposal by Sir Nigel Rodley, while agreeing with Mr. Ando that it should be placed in paragraph 4. |
Г-н Хенкин поддерживает предложение сэра Найджела Родли, хотя и соглашается с гном Андо в том, что этот текст следует включить в пункт 4. |
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. |
Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
The text expressed the shared concerns of the international community with regard to the human rights situation in Myanmar, while recognizing several positive developments. |
В его тексте отражена общая озабоченность международного сообщества относительно положения в области прав человека в Мьянме, хотя и признаются некоторые позитивные изменения. |
Another government representative noted that while globalization offered many opportunities to promote human rights, it also had negative effects, manifested in poverty and violence and the flouting of fundamental freedoms. |
Представитель другого правительства отметил, что, хотя глобализация открывает широкие возможности для поощрения прав человека, она также имеет негативные последствия, проявляющиеся в нищете, насилии и пренебрежении основными свободами. |
One of the issues that the case had raised was that while the Government had several welfare schemes, many people did not know they existed. |
Один из вопросов, возникших при рассмотрении этого дела, заключался в том, что, хотя у правительства имеется несколько программ вспомоществования, многие люди не знают об их существовании. |
She also stated that while the ultimate goal was the abolition of the death penalty, many States were not yet ready for that. |
Она также заявила, что, хотя отмена смертной казни и является конечной целью, многие государства еще не готовы сделать этот шаг. |
The experts agreed that while there should be respect for religions, they should not be interpreted as requiring the death penalty. |
Эксперты согласились с тем, что хотя религиозные убеждения заслуживают уважения, их не следует трактовать как поощряющие к применению смертной казни. |
The secretariat also recognizes that while the existing cooperation with other bodies is, in general, good, the potential for better cooperation exists. |
Секретариат также признает, что, хотя состояние нынешнего сотрудничества с другими органами в целом является хорошим, имеются возможности для его улучшения. |
Twelve Parties had reported some emission data on PM, while only some of those provided data on a sectoral or spatial disaggregation. |
Двенадцать Сторон представили некоторые данные о выбросах ТЧ, хотя только часть из них представила данные с секторальной и пространственной дезагрегацией. |
For the Gothenburg Protocol, he noted that, while emission ceilings were identified for each Party, it was not specified how to reach them. |
В отношении Гётеборгского Протокола он отметил, что, хотя потолочные значения выбросов были определены для каждой Стороны, способа их достижения указано не было. |
In soccer, however, while most clubs, districts and the national body are administered by Indo-Fijians, most players are indigenous Fijians. |
Также и в футболе, хотя большинство клубов, районных и национальных организаций возглавляют индофиджийцы, большинство игроков составляют коренные фиджийцы. |
Ms. Allport said that while she did not have data on women in political office, they were equally represented in high public offices. |
Г-жа Оллпорт говорит, что, хотя у нее и не имеется данных о числе женщин, занимающих политические должности, женщины в равном соотношении с мужчинами представлены на высокопоставленных государственных должностях. |
Experts acknowledged that, while legislative initiatives by national Governments and international organizations were continuing with a view to establishing the necessary legal framework, the possibilities of contractual arrangements would need to be further explored. |
Эксперты признали, что, хотя правительства стран и международные организации продолжают выдвигать нормотворческие инициативы в целях создания необходимой нормативно-правовой базы, надо дополнительно изучить возможности контрактных договоренностей. |
Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. |
Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование. |
The Committee notes that while such measures are included in the new Civil Code, it is not yet in force. |
Комитет отмечает, что, хотя такие меры предусмотрены в новом Гражданском кодексе, сам он пока не вступил в силу. |
Also, while consultations raised the level of demands for transparency, only a few countries made development information accessible in a transparent manner to all stakeholders. |
Кроме того, хотя консультации и выявили рост требований большей гласности, лишь немногие страны сделали доступ к информации по развитию действительно транспарентным для всех заинтересованных лиц. |
Similarly, while the poverty and social focus of adjustment lending has increased substantially over the last 10 years, there remains much room for improvement. |
Точно так же, хотя за последние 10 лет больше внимания уделяется направленности перестройки на борьбу с нищетой и решению социальных проблем, предстоит еще многое сделать для улучшения положения. |
On recent trends related to the HIV/AIDS epidemic in the region, she said that while estimates varied, at least 3.5 million people were living with HIV/AIDS. |
Что касается последних тенденций, связанных с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе, то она сказала, что, хотя оценки варьируются, ВИЧ/СПИДом инфицированы по меньшей мере 3,5 млн. человек. |