Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Second, while collecting evidence is difficult, it must be given the highest priority, and reporting methods must be improved. Во-вторых, хотя сбор свидетельских показаний затруднителен, ему должен быть отдан высший приоритет, и необходимо совершенствовать методы отчетности.
One delegation cautioned that while SWAps were useful it was necessary to ensure that the neutrality of multilateral assistance was not diluted by specific donor agendas. Одна делегация подчеркнула, что, хотя общесекторальные подходы являются полезными, важно обеспечить, чтобы нейтральный характер многосторонней помощи не подрывался из-за наличия у некоторых доноров своих «особых повесток дня».
Mr. Whiteley said that, while his delegation would be happy to retain the current text, it was true that anomalies existed. Г-н Уайтли говорит, что, хотя его делегация была бы рада сохранить существующий текст, она тем не менее признает наличие определенных расхождений.
We believe that, while additional mandates must be accompanied by commensurate resources, wise spending by each United Nations organ, including the Security Council, is only reasonable. Мы считаем, что хотя дополнительные мандаты должны обеспечиваться соответствующими ресурсами, рачительное использование средств каждым органом Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, представляется вполне разумным.
In particular, we share the view that, while political commitment has contributed to a modest increase in resources, country-level activities remain limited for managing the epidemic. В частности, мы разделяем мнение о том, что, хотя политическая решимость в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовала скромному увеличению ресурсов, на страновом уровне деятельность по борьбе с этой эпидемией по-прежнему ограничена.
Thus far, the responses received, while encouraging, still raise questions that require serious and genuine consideration in view of our present circumstances. Полученные к настоящему моменту отклики хотя и обнадеживают, вместе с тем поднимают вопросы, требующие серьезного и тщательного рассмотрения с учетом наших нынешних обстоятельств.
The events of 11 September 2001, while indeed regrettable, have given a new impetus to the international community's commitment to deal with the problem. Хотя события 11 сентября 2001 года, действительно, прискорбные, они придали новый импульс приверженности международного сообщества борьбе с этой проблемой.
Mr. Henkin supported the proposal by Sir Nigel Rodley, while agreeing with Mr. Ando that it should be placed in paragraph 4. Г-н Хенкин поддерживает предложение сэра Найджела Родли, хотя и соглашается с гном Андо в том, что этот текст следует включить в пункт 4.
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств.
The text expressed the shared concerns of the international community with regard to the human rights situation in Myanmar, while recognizing several positive developments. В его тексте отражена общая озабоченность международного сообщества относительно положения в области прав человека в Мьянме, хотя и признаются некоторые позитивные изменения.
Another government representative noted that while globalization offered many opportunities to promote human rights, it also had negative effects, manifested in poverty and violence and the flouting of fundamental freedoms. Представитель другого правительства отметил, что, хотя глобализация открывает широкие возможности для поощрения прав человека, она также имеет негативные последствия, проявляющиеся в нищете, насилии и пренебрежении основными свободами.
One of the issues that the case had raised was that while the Government had several welfare schemes, many people did not know they existed. Один из вопросов, возникших при рассмотрении этого дела, заключался в том, что, хотя у правительства имеется несколько программ вспомоществования, многие люди не знают об их существовании.
She also stated that while the ultimate goal was the abolition of the death penalty, many States were not yet ready for that. Она также заявила, что, хотя отмена смертной казни и является конечной целью, многие государства еще не готовы сделать этот шаг.
The experts agreed that while there should be respect for religions, they should not be interpreted as requiring the death penalty. Эксперты согласились с тем, что хотя религиозные убеждения заслуживают уважения, их не следует трактовать как поощряющие к применению смертной казни.
The secretariat also recognizes that while the existing cooperation with other bodies is, in general, good, the potential for better cooperation exists. Секретариат также признает, что, хотя состояние нынешнего сотрудничества с другими органами в целом является хорошим, имеются возможности для его улучшения.
Twelve Parties had reported some emission data on PM, while only some of those provided data on a sectoral or spatial disaggregation. Двенадцать Сторон представили некоторые данные о выбросах ТЧ, хотя только часть из них представила данные с секторальной и пространственной дезагрегацией.
For the Gothenburg Protocol, he noted that, while emission ceilings were identified for each Party, it was not specified how to reach them. В отношении Гётеборгского Протокола он отметил, что, хотя потолочные значения выбросов были определены для каждой Стороны, способа их достижения указано не было.
In soccer, however, while most clubs, districts and the national body are administered by Indo-Fijians, most players are indigenous Fijians. Также и в футболе, хотя большинство клубов, районных и национальных организаций возглавляют индофиджийцы, большинство игроков составляют коренные фиджийцы.
Ms. Allport said that while she did not have data on women in political office, they were equally represented in high public offices. Г-жа Оллпорт говорит, что, хотя у нее и не имеется данных о числе женщин, занимающих политические должности, женщины в равном соотношении с мужчинами представлены на высокопоставленных государственных должностях.
Experts acknowledged that, while legislative initiatives by national Governments and international organizations were continuing with a view to establishing the necessary legal framework, the possibilities of contractual arrangements would need to be further explored. Эксперты признали, что, хотя правительства стран и международные организации продолжают выдвигать нормотворческие инициативы в целях создания необходимой нормативно-правовой базы, надо дополнительно изучить возможности контрактных договоренностей.
Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование.
The Committee notes that while such measures are included in the new Civil Code, it is not yet in force. Комитет отмечает, что, хотя такие меры предусмотрены в новом Гражданском кодексе, сам он пока не вступил в силу.
Also, while consultations raised the level of demands for transparency, only a few countries made development information accessible in a transparent manner to all stakeholders. Кроме того, хотя консультации и выявили рост требований большей гласности, лишь немногие страны сделали доступ к информации по развитию действительно транспарентным для всех заинтересованных лиц.
Similarly, while the poverty and social focus of adjustment lending has increased substantially over the last 10 years, there remains much room for improvement. Точно так же, хотя за последние 10 лет больше внимания уделяется направленности перестройки на борьбу с нищетой и решению социальных проблем, предстоит еще многое сделать для улучшения положения.
On recent trends related to the HIV/AIDS epidemic in the region, she said that while estimates varied, at least 3.5 million people were living with HIV/AIDS. Что касается последних тенденций, связанных с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе, то она сказала, что, хотя оценки варьируются, ВИЧ/СПИДом инфицированы по меньшей мере 3,5 млн. человек.