Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Hence, while there is light shining through, dark clouds still hover over Bosnia and Herzegovina. Поэтому хотя и пробивается луч надежды, темные тучи все еще витают над Боснией и Герцеговиной.
Another view was, while such exceptions would not be recommended, the examples should be retained. Другое мнение заключалось в том, что, хотя исключения такого рода не будут рекомендоваться, эти примеры необходимо сохранить.
In the present international community, establishing the rule of law, while important, is not an easy task. В современном международном сообществе установление верховенства права, хотя и имеет большое значение, является непросто задачей.
OECD, while acknowledging these difficulties, nonetheless has supported and endorsed its application. ОЭСР, хотя и признает наличие этих трудностей, тем не менее поддержала и одобрила применение этого принципа.
The results achieved at the secondary and tertiary levels, while impressive, were not as spectacular. Достигнутые в рамках системы среднего и высшего образования результаты, хотя и являются внушительными, не столь впечатляют.
Thus, while many have alluded to relevant concerns, they have only infrequently treated them in depth. Так, хотя многие из них указали на наличие соответствующих опасений, лишь некоторые рассмотрели их подробно.
However, while delegates had reason to be satisfied with the progress achieved there was also reason for continued concern. Однако, хотя делегации имеют все основания быть удовлетворенными достигнутым прогрессом, есть причины для определенного беспокойства.
The Secretary-General has wisely said that while the situation is bleak, the present course of events is not irreversible. Генеральный секретарь мудро отметил, что хотя ситуация является мрачной, нынешний ход событий можно повернуть вспять.
Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом.
Yet another suggestion was that, while recognizing party autonomy was an important objective, it was often limited by statutory limitations. Еще одно предположение заключалось в том, что, хотя признание автономии сторон является важной целью, оно зачастую обусловливается статутными ограничениями.
Planted forests, while being recognized as a sustainable source of wood, have not met expectations. Хотя лесонасаждения признаются устойчивым источником древесины, они не оправдывают возлагавшиеся на них надежды.
In addition, while publications were often downloaded from the OHCHR web site, the number of such downloads was not available. Кроме того, хотя публикации зачастую скачивались с веб-сайта УВКПЧ, данные о числе таких копий отсутствуют.
Moreover, while such an argument may sound idealistic, there can be no alternative to political solutions. Кроме того, хотя такое утверждение может показаться идеалистическим, политические решения не имеют альтернативы.
Fourthly, while weapons of mass destruction are a means of protection, they also require protection themselves. В-четвертых, хотя оружие массового уничтожения является средством защиты, оно само также требует защиты.
Lastly, while Member States generally did not lack a will, some lacked a way. Наконец, хотя государства проявляют достаточную волю, некоторым из них не достает видения будущего.
Paragraph 3 (k) blatantly politicized the provision of humanitarian assistance, while there was no humanitarian crisis in Myanmar. Пункт З(к) постановляющей части откровенно политизирует предоставление гуманитарной помощи, хотя в Мьянме нет никакого гуманитарного кризиса.
However, while partnerships played an important role in increasing the effectiveness of peacekeeping operations, they were not sufficient in themselves. Вместе с тем, хотя развитие партнерских отношений является важным элементом повышения эффективности миротворческих операций, самого по себе его недостаточно.
The gender imbalance is very obvious across the zones while a similar picture is presented for the residence status. Гендерный дисбаланс весьма отчетливо прослеживается по зонам, хотя аналогичная картина наблюдается в связи с местом жительства учащихся.
So while on the surface the phenomenon appeared less evident, other serious forms of exploitation were widespread. И хотя на первый взгляд это явление кажется менее заметным, широкое распространение получили другие серьезные формы эксплуатации.
For example, large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. Например, хотя применение масштабного пелагического дрифтерного промысла в целом сокращается, такой промысел все еще представляет угрозу для морских живых ресурсов.
However, while taking note of the results of these conferences, Switzerland does not endorse their contents. Вместе с тем, хотя Швейцария и приняла к сведению результаты этих конференций, она не согласна с их содержанием.
She agreed that while affirmative action was helpful, it had to be paired with economic incentives to be successful. Она согласилась с тем, что, хотя политика позитивных действий является весьма полезной, успех ее может быть обеспечен лишь в том случае, если она будет сопровождаться экономическим стимулированием.
Mr. YALDEN said that while the report was comprehensive, it placed undue emphasis on legislation and contained too little information on practical achievements. Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя доклад и носит всеобъемлющий характер, в нем уделяется чрезмерное внимание законодательству и содержится слишком мало информации о практических достижениях.
Efforts to combat lynching seemed to have been successful; while there were still occasional incidents, the practice was no longer widespread. Как представляется, усилия по борьбе с линчеванием были успешными; хотя по-прежнему имеют место отдельные случаи, эта практика более не имеет широкого распространения.
Market access was a precondition for diversification, while improvements had also be made in the competitiveness and supply capacities of developing countries. Доступ к рынкам является одним из необходимых условий для диверсификации, хотя требуется также повысить конкурентоспособность и укрепить производственный потенциал развивающихся стран.