| Hence, while there is light shining through, dark clouds still hover over Bosnia and Herzegovina. | Поэтому хотя и пробивается луч надежды, темные тучи все еще витают над Боснией и Герцеговиной. |
| Another view was, while such exceptions would not be recommended, the examples should be retained. | Другое мнение заключалось в том, что, хотя исключения такого рода не будут рекомендоваться, эти примеры необходимо сохранить. |
| In the present international community, establishing the rule of law, while important, is not an easy task. | В современном международном сообществе установление верховенства права, хотя и имеет большое значение, является непросто задачей. |
| OECD, while acknowledging these difficulties, nonetheless has supported and endorsed its application. | ОЭСР, хотя и признает наличие этих трудностей, тем не менее поддержала и одобрила применение этого принципа. |
| The results achieved at the secondary and tertiary levels, while impressive, were not as spectacular. | Достигнутые в рамках системы среднего и высшего образования результаты, хотя и являются внушительными, не столь впечатляют. |
| Thus, while many have alluded to relevant concerns, they have only infrequently treated them in depth. | Так, хотя многие из них указали на наличие соответствующих опасений, лишь некоторые рассмотрели их подробно. |
| However, while delegates had reason to be satisfied with the progress achieved there was also reason for continued concern. | Однако, хотя делегации имеют все основания быть удовлетворенными достигнутым прогрессом, есть причины для определенного беспокойства. |
| The Secretary-General has wisely said that while the situation is bleak, the present course of events is not irreversible. | Генеральный секретарь мудро отметил, что хотя ситуация является мрачной, нынешний ход событий можно повернуть вспять. |
| Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. | Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |
| Yet another suggestion was that, while recognizing party autonomy was an important objective, it was often limited by statutory limitations. | Еще одно предположение заключалось в том, что, хотя признание автономии сторон является важной целью, оно зачастую обусловливается статутными ограничениями. |
| Planted forests, while being recognized as a sustainable source of wood, have not met expectations. | Хотя лесонасаждения признаются устойчивым источником древесины, они не оправдывают возлагавшиеся на них надежды. |
| In addition, while publications were often downloaded from the OHCHR web site, the number of such downloads was not available. | Кроме того, хотя публикации зачастую скачивались с веб-сайта УВКПЧ, данные о числе таких копий отсутствуют. |
| Moreover, while such an argument may sound idealistic, there can be no alternative to political solutions. | Кроме того, хотя такое утверждение может показаться идеалистическим, политические решения не имеют альтернативы. |
| Fourthly, while weapons of mass destruction are a means of protection, they also require protection themselves. | В-четвертых, хотя оружие массового уничтожения является средством защиты, оно само также требует защиты. |
| Lastly, while Member States generally did not lack a will, some lacked a way. | Наконец, хотя государства проявляют достаточную волю, некоторым из них не достает видения будущего. |
| Paragraph 3 (k) blatantly politicized the provision of humanitarian assistance, while there was no humanitarian crisis in Myanmar. | Пункт З(к) постановляющей части откровенно политизирует предоставление гуманитарной помощи, хотя в Мьянме нет никакого гуманитарного кризиса. |
| However, while partnerships played an important role in increasing the effectiveness of peacekeeping operations, they were not sufficient in themselves. | Вместе с тем, хотя развитие партнерских отношений является важным элементом повышения эффективности миротворческих операций, самого по себе его недостаточно. |
| The gender imbalance is very obvious across the zones while a similar picture is presented for the residence status. | Гендерный дисбаланс весьма отчетливо прослеживается по зонам, хотя аналогичная картина наблюдается в связи с местом жительства учащихся. |
| So while on the surface the phenomenon appeared less evident, other serious forms of exploitation were widespread. | И хотя на первый взгляд это явление кажется менее заметным, широкое распространение получили другие серьезные формы эксплуатации. |
| For example, large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. | Например, хотя применение масштабного пелагического дрифтерного промысла в целом сокращается, такой промысел все еще представляет угрозу для морских живых ресурсов. |
| However, while taking note of the results of these conferences, Switzerland does not endorse their contents. | Вместе с тем, хотя Швейцария и приняла к сведению результаты этих конференций, она не согласна с их содержанием. |
| She agreed that while affirmative action was helpful, it had to be paired with economic incentives to be successful. | Она согласилась с тем, что, хотя политика позитивных действий является весьма полезной, успех ее может быть обеспечен лишь в том случае, если она будет сопровождаться экономическим стимулированием. |
| Mr. YALDEN said that while the report was comprehensive, it placed undue emphasis on legislation and contained too little information on practical achievements. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя доклад и носит всеобъемлющий характер, в нем уделяется чрезмерное внимание законодательству и содержится слишком мало информации о практических достижениях. |
| Efforts to combat lynching seemed to have been successful; while there were still occasional incidents, the practice was no longer widespread. | Как представляется, усилия по борьбе с линчеванием были успешными; хотя по-прежнему имеют место отдельные случаи, эта практика более не имеет широкого распространения. |
| Market access was a precondition for diversification, while improvements had also be made in the competitiveness and supply capacities of developing countries. | Доступ к рынкам является одним из необходимых условий для диверсификации, хотя требуется также повысить конкурентоспособность и укрепить производственный потенциал развивающихся стран. |