Thus, while article 48 followed a trend in current international law, its scope and practical consequences required further consideration. |
Так, хотя статья 48 совпадает с текущей тенденцией в международном праве, ее сфера применения и практические последствия требуют дальнейшего рассмотрения. |
However, while government opinions had not been numerous, they were fundamental to the consideration of the topic. |
Хотя мнения правительств не были многочисленными, они носят определяющий характер при рассмотрении данной темы. |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing States had remained unchanged for many years, while the average absorption factor was now much higher. |
Стандартные ставки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска, оставались неизменными в течение многих лет, хотя в настоящее время средний коэффициент покрытия расходов значительно выше. |
He stated that, while free speech and demonstrations were legal in the host country, demonstrators were kept at a safe distance. |
Он указал, что, хотя в стране пребывания существует свобода слова и демонстраций, демонстрантов заставляли находиться на безопасном расстоянии. |
The growth of the tourism sector, while contributing to a slight economic recovery, represents a significant risk factor. |
Развитие сектора туризма, хотя оно отчасти и способствует оживлению экономики, представляет собой значительный фактор риска. |
In Sweden, while the shift into contracting offers opportunities for forest companies it also adds to the cost of contractors. |
Было отмечено, что, хотя в Швеции переход на контрактную систему открывает новые возможности для лесохозяйственных компаний, он также обусловливает увеличение расходов, связанных с оплатой их услуг. |
Secondly, while greed may not have been the cause of conflict, it has been responsible for perpetuating it. |
Во-вторых, хотя алчность, возможно, не является главной причиной конфликтов, она содействует их затягиванию. |
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. |
37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной. |
Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. |
На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются. |
Prevention, while crucial, is only one side of the coin. |
Хотя профилактика и важна, она является лишь одной стороной медали. |
It was also emphasized that while the United Nations umbrella was critical, the Task Force should have functional autonomy. |
Подчеркивалось также, что, хотя важнейшее значение имеет «зонт», предоставляемый Организацией Объединенных Наций, целевая группа должна пользоваться функциональной самостоятельностью. |
UNAIDS programme acceleration funds (PAF), while modest, are being used increasingly to leverage additional funds. |
Фонды ускоренного осуществления программ ЮНЭЙДС, хотя они являются и скромными по своим размерам, во все большей степени используются для мобилизации дополнительных средств. |
But such an intervention, while desirable in certain instances, must be pursued carefully to maintain the integrity of the reconciliation process. |
Но такие вмешательства, хотя они и являются желательными в некоторых случаях, должны осуществляться осторожно, чтобы сохранить целостность процесса примирения. |
The Council emphasizes that while the search for a national solution continues, unwavering attention must be paid to achieving local political settlements as well. |
Совет подчеркивает, что, хотя продолжается поиск общенационального решения, необходимо также уделять неослабное внимание достижению локальных политических урегулирований. |
Therefore, criminal justice reform efforts, while aiming at sustainable results, should also achieve a visible impact in the short term. |
Поэтому деятельность по реформированию системы уголовного правосудия, хотя она и направлена на достижение долговременных результатов, должна также давать ощутимые результаты в краткосрочном плане. |
The latest example is resolution 1559, promptly adopted while there was no threat whatsoever to international peace and security. |
Самым свежим примером служит резолюция 1559, которая была сразу же принята, хотя никакой угрозы международному миру и безопасности не существовало. |
At present, the Force remains limited to Kabul, while the main threats to the Interim Administration emanate from the provinces. |
В настоящее время присутствие Сил по-прежнему ограничено Кабулом, хотя основная угроза Временной администрации исходит от провинций. |
However, while we are close to reaching our goal, we are not there yet. |
Но, хотя мы близки к достижению нашей цели, работа еще не закончена. |
But while the achievements in Afghanistan are staggering, huge tasks lie ahead. |
Но хотя достижения в Афганистане впечатляют, впереди перед нами стоят колоссальные задачи. |
Population growth, while remaining positive, is also expected to be markedly reduced because of the AIDS epidemic. |
Хотя ожидается сохранение положительного роста численности населения, в результате эпидемии СПИДа он значительно снизится. |
However, while education in information and communication technology was a necessity, the key to it remained traditional education. |
Вместе с тем, хотя подготовка в области информационных и коммуникационных технологий является необходимой, их основой по-прежнему является традиционное образование. |
Furthermore, while much information is available very quickly, it may lack credibility or truth. |
Более того, хотя имеется незамедлительный доступ к большому объему информации, она может быть недостоверной или недостаточно точной. |
Of course, while all peoples have the right to participate in the United Nations, these rights come with serious obligations. |
Хотя все народы имеют право участвовать в работе Организации Объединенных Наций, эти права, разумеется, предполагают серьезные обязательства. |
For example, while idle young persons posed a possible threat to stability, they were also a potential resource. |
Например, хотя неработающие молодые люди представляют наибольшую угрозу стабильности, они также являются потенциальным ресурсом. |
And while the rights they do recognize typically draw on international instruments, the language is rarely identical. |
И хотя признаваемые ими права обычно основаны на международных договорах, формулировки редко являются идентичными. |