Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Thus, while article 48 followed a trend in current international law, its scope and practical consequences required further consideration. Так, хотя статья 48 совпадает с текущей тенденцией в международном праве, ее сфера применения и практические последствия требуют дальнейшего рассмотрения.
However, while government opinions had not been numerous, they were fundamental to the consideration of the topic. Хотя мнения правительств не были многочисленными, они носят определяющий характер при рассмотрении данной темы.
The standard rates of reimbursement to troop-contributing States had remained unchanged for many years, while the average absorption factor was now much higher. Стандартные ставки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска, оставались неизменными в течение многих лет, хотя в настоящее время средний коэффициент покрытия расходов значительно выше.
He stated that, while free speech and demonstrations were legal in the host country, demonstrators were kept at a safe distance. Он указал, что, хотя в стране пребывания существует свобода слова и демонстраций, демонстрантов заставляли находиться на безопасном расстоянии.
The growth of the tourism sector, while contributing to a slight economic recovery, represents a significant risk factor. Развитие сектора туризма, хотя оно отчасти и способствует оживлению экономики, представляет собой значительный фактор риска.
In Sweden, while the shift into contracting offers opportunities for forest companies it also adds to the cost of contractors. Было отмечено, что, хотя в Швеции переход на контрактную систему открывает новые возможности для лесохозяйственных компаний, он также обусловливает увеличение расходов, связанных с оплатой их услуг.
Secondly, while greed may not have been the cause of conflict, it has been responsible for perpetuating it. Во-вторых, хотя алчность, возможно, не является главной причиной конфликтов, она содействует их затягиванию.
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. 37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной.
Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются.
Prevention, while crucial, is only one side of the coin. Хотя профилактика и важна, она является лишь одной стороной медали.
It was also emphasized that while the United Nations umbrella was critical, the Task Force should have functional autonomy. Подчеркивалось также, что, хотя важнейшее значение имеет «зонт», предоставляемый Организацией Объединенных Наций, целевая группа должна пользоваться функциональной самостоятельностью.
UNAIDS programme acceleration funds (PAF), while modest, are being used increasingly to leverage additional funds. Фонды ускоренного осуществления программ ЮНЭЙДС, хотя они являются и скромными по своим размерам, во все большей степени используются для мобилизации дополнительных средств.
But such an intervention, while desirable in certain instances, must be pursued carefully to maintain the integrity of the reconciliation process. Но такие вмешательства, хотя они и являются желательными в некоторых случаях, должны осуществляться осторожно, чтобы сохранить целостность процесса примирения.
The Council emphasizes that while the search for a national solution continues, unwavering attention must be paid to achieving local political settlements as well. Совет подчеркивает, что, хотя продолжается поиск общенационального решения, необходимо также уделять неослабное внимание достижению локальных политических урегулирований.
Therefore, criminal justice reform efforts, while aiming at sustainable results, should also achieve a visible impact in the short term. Поэтому деятельность по реформированию системы уголовного правосудия, хотя она и направлена на достижение долговременных результатов, должна также давать ощутимые результаты в краткосрочном плане.
The latest example is resolution 1559, promptly adopted while there was no threat whatsoever to international peace and security. Самым свежим примером служит резолюция 1559, которая была сразу же принята, хотя никакой угрозы международному миру и безопасности не существовало.
At present, the Force remains limited to Kabul, while the main threats to the Interim Administration emanate from the provinces. В настоящее время присутствие Сил по-прежнему ограничено Кабулом, хотя основная угроза Временной администрации исходит от провинций.
However, while we are close to reaching our goal, we are not there yet. Но, хотя мы близки к достижению нашей цели, работа еще не закончена.
But while the achievements in Afghanistan are staggering, huge tasks lie ahead. Но хотя достижения в Афганистане впечатляют, впереди перед нами стоят колоссальные задачи.
Population growth, while remaining positive, is also expected to be markedly reduced because of the AIDS epidemic. Хотя ожидается сохранение положительного роста численности населения, в результате эпидемии СПИДа он значительно снизится.
However, while education in information and communication technology was a necessity, the key to it remained traditional education. Вместе с тем, хотя подготовка в области информационных и коммуникационных технологий является необходимой, их основой по-прежнему является традиционное образование.
Furthermore, while much information is available very quickly, it may lack credibility or truth. Более того, хотя имеется незамедлительный доступ к большому объему информации, она может быть недостоверной или недостаточно точной.
Of course, while all peoples have the right to participate in the United Nations, these rights come with serious obligations. Хотя все народы имеют право участвовать в работе Организации Объединенных Наций, эти права, разумеется, предполагают серьезные обязательства.
For example, while idle young persons posed a possible threat to stability, they were also a potential resource. Например, хотя неработающие молодые люди представляют наибольшую угрозу стабильности, они также являются потенциальным ресурсом.
And while the rights they do recognize typically draw on international instruments, the language is rarely identical. И хотя признаваемые ими права обычно основаны на международных договорах, формулировки редко являются идентичными.